عظة انجيل
١٨ آيار / مايو ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
الأحـد الرابع من الفصح – أحد السامرية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٨ آيار / مايو ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
الأحـد الرابع من الفصح – أحد السامرية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
ما أعْظَمَ أعْمالَكَ يا رَبُّ، كُلُّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبَّ
فصلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُّسُلِ القِدّيسينَ الأَطْهار
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَبَدَّدَ الرُّسُلُ مِنْ أجلِ الضيقِ الذي حَصَلَ بِسَبَبِ اسْتِفانوسَ، اجْتازوا إلى فينيقِيَةَ وقُبْرُصَ وأنْطاكِيَةَ، وهُمْ لا يُكَلِّمُونَ أحداً بالكلِمَةِ إلّا اليَهودَ فَقَط* ولَكِنَّ قَوْماً مِنْهُمْ كانوا قُبرُصِيينَ وقَيروانيينَ. فَهؤلاءِ لمَّا دخَلوا أنْطاكِيَة، أَخَذوا يُكَلِّمُونَ اليونانِيينَ مُبَشِّرينَ بالرَّبِّ يسوع* وكانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُم، فآمَنَ عَدَدٌ كَثيرٌ ورَجَعُوا إلى الرَّبِّ* فَبَلَغَ خَبَرُ ذلكَ إلى آذانِ الكَنيسَةِ التي بِأورشَليمَ، فأرْسَلوا بَرْنابا لِكَيْ يَجْتازَ إلى أنْطاكِيَة* فَلَمَّا أقْبَلَ ورأى نِعْمَةَ اللهِ، فَرِحَ وَوَعَظَهُم كُلَّهُمْ بأنْ يَثْبُتُوا في الرَّبِّ بِعَزيمَةِ القَلبِ* لأنَّهُ كانَ رَجُلاً صالِحاً مُمْتَلِئاً مِنَ الروحِ القُدُسِ والإيمانِ. وانْضَمَّ إلى الرَّبِّ جَمعٌ كَثيرٌ* ثُمَّ خَرَجَ بَرْنابا إلى طَرْسُوسَ في طَلَبِ شاولَ. ولمَّا وَجَدَهُ أتى بِهِ إلى إنْطاكِيَة* وتَرَدَّدا معاً سَنَةً كامِلَةً في هَذِهِ الكَنيسَةِ، وعَلَّما جَمْعاً كَثيراً، ودُعِيَ التَلاميذُ مَسيحيينَ في أنْطاكِيَةَ أوَّلاً* وفي تلكَ الأيَّامِ، انْحَدرَ مِنْ أورَشليمَ أنْبياءٌ إلى أنْطاكِيَةَ* فقامَ واحِدٌ مِنْهُمْ اسْمُهُ أغابوسَ، فَأَنْبَأَ بالروحِ أنْ سَتَكونَ مَجاعَةٌ عَظيمَةٌ في جميعِ المَسْكونَةِ، وقَدْ وَقَعَ ذَلِكَ في أيَّامِ كْلوديوسَ قيصر* فَعَزَمَ التلاميذُ، بِحَسَبِ ما يَتيسَّرُ لكلِّ واحدٍ مِنْهُمْ، أنْ يُرسِلوا خِدْمَةً إلى الإخْوَةِ السَاكِنينَ في أورَشَليم* فَفَعَلوا ذلكَ، وبَعَثوا إلى الشُيوخِ على أيْدي بَرنابا وشَاوُلَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبَّ
فصلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُّسُلِ القِدّيسينَ الأَطْهار
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَبَدَّدَ الرُّسُلُ مِنْ أجلِ الضيقِ الذي حَصَلَ بِسَبَبِ اسْتِفانوسَ، اجْتازوا إلى فينيقِيَةَ وقُبْرُصَ وأنْطاكِيَةَ، وهُمْ لا يُكَلِّمُونَ أحداً بالكلِمَةِ إلّا اليَهودَ فَقَط* ولَكِنَّ قَوْماً مِنْهُمْ كانوا قُبرُصِيينَ وقَيروانيينَ. فَهؤلاءِ لمَّا دخَلوا أنْطاكِيَة، أَخَذوا يُكَلِّمُونَ اليونانِيينَ مُبَشِّرينَ بالرَّبِّ يسوع* وكانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُم، فآمَنَ عَدَدٌ كَثيرٌ ورَجَعُوا إلى الرَّبِّ* فَبَلَغَ خَبَرُ ذلكَ إلى آذانِ الكَنيسَةِ التي بِأورشَليمَ، فأرْسَلوا بَرْنابا لِكَيْ يَجْتازَ إلى أنْطاكِيَة* فَلَمَّا أقْبَلَ ورأى نِعْمَةَ اللهِ، فَرِحَ وَوَعَظَهُم كُلَّهُمْ بأنْ يَثْبُتُوا في الرَّبِّ بِعَزيمَةِ القَلبِ* لأنَّهُ كانَ رَجُلاً صالِحاً مُمْتَلِئاً مِنَ الروحِ القُدُسِ والإيمانِ. وانْضَمَّ إلى الرَّبِّ جَمعٌ كَثيرٌ* ثُمَّ خَرَجَ بَرْنابا إلى طَرْسُوسَ في طَلَبِ شاولَ. ولمَّا وَجَدَهُ أتى بِهِ إلى إنْطاكِيَة* وتَرَدَّدا معاً سَنَةً كامِلَةً في هَذِهِ الكَنيسَةِ، وعَلَّما جَمْعاً كَثيراً، ودُعِيَ التَلاميذُ مَسيحيينَ في أنْطاكِيَةَ أوَّلاً* وفي تلكَ الأيَّامِ، انْحَدرَ مِنْ أورَشليمَ أنْبياءٌ إلى أنْطاكِيَةَ* فقامَ واحِدٌ مِنْهُمْ اسْمُهُ أغابوسَ، فَأَنْبَأَ بالروحِ أنْ سَتَكونَ مَجاعَةٌ عَظيمَةٌ في جميعِ المَسْكونَةِ، وقَدْ وَقَعَ ذَلِكَ في أيَّامِ كْلوديوسَ قيصر* فَعَزَمَ التلاميذُ، بِحَسَبِ ما يَتيسَّرُ لكلِّ واحدٍ مِنْهُمْ، أنْ يُرسِلوا خِدْمَةً إلى الإخْوَةِ السَاكِنينَ في أورَشَليم* فَفَعَلوا ذلكَ، وبَعَثوا إلى الشُيوخِ على أيْدي بَرنابا وشَاوُلَ
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (11:19-30)
In those days, the Disciples, who were scattered because of the persecution that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to none except Jews. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, upon coming to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the Disciples were for the first time called Christians. Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. And the Disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πράξεις Ἀποστόλων 11:19-30 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διασπαρέντες οἱ Ἀπόστολοι ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας· ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον, καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν. Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (11:19-30)
In those days, the Disciples, who were scattered because of the persecution that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to none except Jews. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, upon coming to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the Disciples were for the first time called Christians. Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. And the Disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πράξεις Ἀποστόλων 11:19-30 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διασπαρέντες οἱ Ἀπόστολοι ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας· ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον, καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν. Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
في ذلك الزمان أتى يسوعُ إلى مدينةٍ مِنَ السامِرةِ يُقالُ لها سوخارُ بقربِ الضَّيْعَةِ التي أعطاها يعقوبُ ليوسُفَ ابنِهِ وكان هناك عينُ يعقوبُ، وكان يسوعُ قد تعِبَ من المسير. فجلس على العينِ وكان نحوُ الساعةِ السادسة فجاءَتِ امرأَةٌ من السامَرةِ لِتستَقِيَ ماءً. فقال لها يسوعُ أَعطني لأَشَربَ (فأنَّ تلاميذَهُ كانوا قد مضوا إلى المدينة ليبتاعوا طعاماً) فقالَتْ لهُ المرأَةُ السامِرِيَّةُ كيفَ تطلبُ أَن تشَربَ منّي وأنتَ يَهوديٌّ وأنا امرأَةٌ سامريةٌ واليهودُ لا يخالِطونَ السامريّين أجاب يسوع وقال لها لو عرَفْتِ عطَّيةَ الله ومَنِ الذي قال لك أَعْطني لأَشربَ لَطَلَبْتِ أنتِ منهُ فأَعطاكِ ماءً حيًّا قالت لهُ المرأَةُ يا سيّدُ إِنَّهُ ليس معَكَ ما تسَتقي بهِ والبْئرُ عميقةٌ. فمِنْ أين لك الماءُ الحيُّ أَلعلَّكَ أَنت أعظمُ من أبينّا يعقوبَ الذي أعطانا البئْرَ ومنها شربَ هو وبنوهُ وماشيتُهُ أجاب يسوعُ وقال لها كلُّ مَن يشربُ مِن هذا الماءِ يعطَش أيضاً. وأمَّا مَن يشربُ مِنَ الماءِ الذي أنا أُعطيهِ لهُ فلَنْ يعطَشَ إلى الأبد بلِ الماءُ الذي أُعطيهِ لهُ يصيرُ فيهِ ينبوعً ماءٍ ينبُعُ إلى حياةٍ أبديَّة. فقالت لهُ المرأَةُ يا سيّدُ أَعطنِي هذا الماءَ لكي لا أعطَشَ ولا أجئَ إلى ههنا لأَستقي فقال لها يسوعُ أذهبي وأدْعي رَجُلَكِ وهلمّي إلى هَهنا أجابتِ المرأَةُ وقالتْ: إِنَّهُ لا رَجلَ لي. فقالَ لها يسوعُ: قد أَحسَنْتِ بقولِك إِنَّهُ لا رَجُلَ لي فإنَّهُ كان لكِ خمسةُ رِجال والذي مَعك الآنَ ليس رجُلَكِ. هذا قلتِهِ بالصّدق قالت لهُ المرأَةُ: يا سيّدُ أرى أَنَّك نبٌّي آباؤُنا سجدوا في هذا الجبلِ. وأنتم تقولون إِنَّ المكانَ الذي ينبغي أن يُسجَدَ فيهِ هو في أورُشليم قال لها يسوع: يا امرأَةُ صَدِّقيني إِنَّها تأتي ساعةٌ لا في هذا الجبلِ ولا في أورُشليَم تسجدون فيها للآب أنتم تسجُدون لمَا لا تعلَمون ونحن نسجُدُ لمَا نعلَم، لأنَّ الخلاصَ هو مِنَ اليهود ولكنْ تأتي ساعةٌ وهي الآنَ حاضِرةٌ إذِ الساجدون الحقيقيُّون يسجُدون للآبِ بالروحِ والحقِ. لأنَّ الآبَ إِنَّما يطلُبُ الساجدين لهُ مثلَ هؤُلاءِ اللهُ روحٌ والذينَ يسجُدونَ لهُ فبالروحِ والحقِ ينبغي أن يسجُدوا قالت لهُ المرأًةُ قد علِمتُ أنَّ مَسِيَّا الذي يُقالُ له المسيحُ يأتي. فمتى جاءَ ذاك فهو يُخْبِرُنا بكلِّ شيءٍ قال لها يسوعُ أنا المتكلمُ معَك هو وعند ذلك جاءَ تلاميذُهُ فتعجَّبوا أَنَّهُ يتكلَّم مع امرأَةٍ. ولكِنْ لم يِقلْ أحدٌ ماذا تطلبُ أو لماذا تتكلَّمُ معها فترَكَتِ المرأَة جرَّتَها ومضتْ إلى المدينةِ وقالتْ للناسِ تعالَوا انظُروا إِنساناً قال لي كلَّ ما فعلتُ. أ لعلَّ هذا هو المسيح فخرجوا من المدينةِ وأَقبلوا نحوهُ وفي أثناءِ ذلكَ سأَلهُ تلاميذهُ قائلينَ يا معلّمُ كُلْ فقال لهم إنَّ لي طعاماً لآكُلَ لستم تعرِفونهُ أنتم فقال التلاميذُ فيما بينَهم أَ لعَلَّ أحداً جاءَهُ بما يأكُلُ فقال لهم يسوعُ إِنَّ طعامي أَنْ أعَملَ مشيئَة الذي أرسلَني وأُتِمّمَ عملَهُ أَلستم تقولون أنتم إِنَّهُ يكونُ أربعةُ أشهرِ ثمَّ يأتي الحَصاد، وها أنا أقولُ لكم ارفعوا عيونَكم وانظروا إلى المزارعِ إِنَّها قد ابيضَّتْ للحَصاد والذي يحصِدُ يأخُذُ أَجْرةً ويَجْمَعُ ثمراً لحياةٍ أبديَّة لكي يفرحَ الزارعُ والحاصِدُ معاً ففي هذا يَصْدُقُ القولُ إِنَّ واحداً يزرَعُ وآخَرَ يحصِدُ إِنّي أرسلتكم لتحصِدوا ما لم تتعَبوا انتم فيهِ. فإِنَّ آخَرينَ تعِبوا وانتم دخَلتم على تعبِهم فآمَنَ بهِ من تلكَ المدينةِ كثيرون من السامريّين من أجلِ كلامِ المرأَةٍ التي كانت تشَهدُ أنْ قد قال لي كلَّ ما فعلت ولمَّا أتي إليهِ السامريُّون سألوهُ أن يُقيمَ عندَهم. فمكثَ هناك يَوْمَيْنِ فآمنَ جمعٌ أكثرَ من أولئِكَ جدًّا من أجلِ كلامهِ وكانوا يقولون للمرأَةِ لسنا من أجلِ كلامِكِ نؤْمنُ الآنَ. لأِنَّا نحنُ قد سمعِنا ونعلَمُ أَنَّ هذا هو بالحقيقة المسيحُ مخلّصُ العالَم
At that time, Jesus came to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." For his disciples had gone away into the city to buy food. The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans. Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water? Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?" Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly." The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. Our fathers worshiped on this mountain; and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship." Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things." Jesus said to her, "I who speak to you am he."
Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" So the woman left her water jar, and went away into the city and said to the people, "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?" They went out of the city and were coming to him.
Meanwhile the disciples besought him, saying "Rabbi, eat." But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." So the disciples said to one another, "Has anyone brought him food?" Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest. He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.' I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony. "He told me all that I ever did." So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. And many more believed because of his word. They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard ourselves, and we know that this is indeed Christ the Savior of the world."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 4:5-42 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πιεῖν. Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. Ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι. Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; Ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. Καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." For his disciples had gone away into the city to buy food. The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans. Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water? Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?" Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly." The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. Our fathers worshiped on this mountain; and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship." Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things." Jesus said to her, "I who speak to you am he."
Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" So the woman left her water jar, and went away into the city and said to the people, "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?" They went out of the city and were coming to him.
Meanwhile the disciples besought him, saying "Rabbi, eat." But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." So the disciples said to one another, "Has anyone brought him food?" Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest. He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.' I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony. "He told me all that I ever did." So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. And many more believed because of his word. They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard ourselves, and we know that this is indeed Christ the Savior of the world."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 4:5-42 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πιεῖν. Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. Ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι. Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; Ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. Καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
يا احبائي
هذه هي قصة لقاء السامرية مع يسوع
يسوع كعادته يغير ويجدد حياة الشخص الذي يلاقيه
يعطيه حياة جديدة محررا إياه من الخطيئة والمرض ليلبسه لباس البر والقداسة
ألم يعطي مخلع بيت حسدا حياة جديدة بالأسبوع الماضي؟
ألم يعطي المجدلية حياة جديدة بعد أن كادت تموت رجماً ؟
ألم يعطي من أحياهم من الأموات مثل اليعازر حياة جديدة؟
يسوع حي لذلك فهو يعطي الحياة
ويسوع "هو هو بالأمس واليوم والى الأبد"
فكما كان قبل اكثرمن ألفي سنة، لا يزال اليوم يفعل نفس الشيء
لا يزال يتجول وهو اليوم يمر برعية
وربما يمكنكم اللقاء به اليوم – بل الآن
فكيف ستحاورنه؟ وهل ستتركوا جرتكم الفارغة لتمتلئوا من يسوع الذي هو ينبوع الماء الحي
هل ستذهبون الى عند غيره.. الى المشعوزين واولاد الافاعي والشياطين
إذهب الى بيتكم واختلي بنفسكم، وثق أن يسوع بجانبك، دعوه يحاورك وحاوره بكل خشوع وتوبة وصدق تماما مثلما حدث مع السامرية، دعوه يغير حياتكم كما غير حياة الملايين صلوا بحرارة الى القائم من الموت ان يمنحكم نعمة سماع صوته العذب والسير وراءه ورتلوا واهتفوا وقولوا اسقي نفسي العطشى من مياه الحسنة ايها المخلص
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
هذه هي قصة لقاء السامرية مع يسوع
يسوع كعادته يغير ويجدد حياة الشخص الذي يلاقيه
يعطيه حياة جديدة محررا إياه من الخطيئة والمرض ليلبسه لباس البر والقداسة
ألم يعطي مخلع بيت حسدا حياة جديدة بالأسبوع الماضي؟
ألم يعطي المجدلية حياة جديدة بعد أن كادت تموت رجماً ؟
ألم يعطي من أحياهم من الأموات مثل اليعازر حياة جديدة؟
يسوع حي لذلك فهو يعطي الحياة
ويسوع "هو هو بالأمس واليوم والى الأبد"
فكما كان قبل اكثرمن ألفي سنة، لا يزال اليوم يفعل نفس الشيء
لا يزال يتجول وهو اليوم يمر برعية
وربما يمكنكم اللقاء به اليوم – بل الآن
فكيف ستحاورنه؟ وهل ستتركوا جرتكم الفارغة لتمتلئوا من يسوع الذي هو ينبوع الماء الحي
هل ستذهبون الى عند غيره.. الى المشعوزين واولاد الافاعي والشياطين
إذهب الى بيتكم واختلي بنفسكم، وثق أن يسوع بجانبك، دعوه يحاورك وحاوره بكل خشوع وتوبة وصدق تماما مثلما حدث مع السامرية، دعوه يغير حياتكم كما غير حياة الملايين صلوا بحرارة الى القائم من الموت ان يمنحكم نعمة سماع صوته العذب والسير وراءه ورتلوا واهتفوا وقولوا اسقي نفسي العطشى من مياه الحسنة ايها المخلص
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
١١ آيار / مايو ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد المخلع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١١ آيار / مايو ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد المخلع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
THE FIFTH EOTHINON GOSPEL
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة لأحد المخلع
رتّلوا لإلهنا رتّلوا
يا جميع الأمم صفقوا بالأيادي
فصل من أعمال الرسل القديسين الأطهار
في تلك الأيام فيما كان بطرس يطوف في جميع الأماكن نزل أيضاً إلى القديسين الساكنين في لُدَّة. فوجد هناك إنساناً اسمه اينياس مضطجعاً على سرير منذ ثماني سنين وهو مخلع. فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح قم وافترش لنفسك، فقام للوقت. ورآه جميع الساكنين في لُدَّة وسارون فرجعوا إلى الرب
وكانت في يافا تلميذة اسمها طابيتا الذي تفسيره ظبية. وكانت هذه ممتلئةً أعمالاً صالحة، وصدقات كانت تعملها. فحدثت في تلك الأيام أنها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في العلية. وإذ كانت لُدَّة بقرب يافا وسمع التلاميذ أن بطرس فيها أرسلوا إليه رجلين يسألانه أن لا يبطئ عن القدوم إليهم. فقام بطرس وأتى معهما. فلما وصل صعدوا به إلى العلية ووقف لديه جميع الأرامل يبكين ويرينه أقمصة وثياباً كانت تصنعها ظبية معهن. فأخرج بطرس الجميع خرجاً وجثا على ركبتيه وصلّى. ثم التفت إلى الجسد وقال يا طابيتا قومي
ففتحت عينيها، ولما أبصرت بطرس جلست. فناولها يده وأنهضها ثم دعا القديسين والأرامل وأقامها لديهم حيَّة. فشاع هذا الخبر في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب
رتّلوا لإلهنا رتّلوا
يا جميع الأمم صفقوا بالأيادي
فصل من أعمال الرسل القديسين الأطهار
في تلك الأيام فيما كان بطرس يطوف في جميع الأماكن نزل أيضاً إلى القديسين الساكنين في لُدَّة. فوجد هناك إنساناً اسمه اينياس مضطجعاً على سرير منذ ثماني سنين وهو مخلع. فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح قم وافترش لنفسك، فقام للوقت. ورآه جميع الساكنين في لُدَّة وسارون فرجعوا إلى الرب
وكانت في يافا تلميذة اسمها طابيتا الذي تفسيره ظبية. وكانت هذه ممتلئةً أعمالاً صالحة، وصدقات كانت تعملها. فحدثت في تلك الأيام أنها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في العلية. وإذ كانت لُدَّة بقرب يافا وسمع التلاميذ أن بطرس فيها أرسلوا إليه رجلين يسألانه أن لا يبطئ عن القدوم إليهم. فقام بطرس وأتى معهما. فلما وصل صعدوا به إلى العلية ووقف لديه جميع الأرامل يبكين ويرينه أقمصة وثياباً كانت تصنعها ظبية معهن. فأخرج بطرس الجميع خرجاً وجثا على ركبتيه وصلّى. ثم التفت إلى الجسد وقال يا طابيتا قومي
ففتحت عينيها، ولما أبصرت بطرس جلست. فناولها يده وأنهضها ثم دعا القديسين والأرامل وأقامها لديهم حيَّة. فشاع هذا الخبر في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب
THE EPISTLE For Sunday of the Paralytic Man
Sing praises to our God, sing praises..
Clap your hands, all you nations.
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (9:32-42)
In those days, as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralysed. And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. And immediately he rose. And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, Please come to us without delay. So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments, which Dorcas made while she was with them. But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, rise.
And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πράξεις Ἀποστόλων 9:32-42 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν. Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη. Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν. Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν. Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
Sing praises to our God, sing praises..
Clap your hands, all you nations.
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (9:32-42)
In those days, as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralysed. And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. And immediately he rose. And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, Please come to us without delay. So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments, which Dorcas made while she was with them. But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, rise.
And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πράξεις Ἀποστόλων 9:32-42 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν. Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη. Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν. Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν. Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس يُوحَنَّا الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذلك الزمان صعد يسوع إلى أورشليم، وكان في أورشليم عند باب الغنم بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة أروقة. كان مضطجعاً فيها جمهور كثير من المرضى من عميان وعُرج ويابسي الأعضاء ينتظرون تحريك الماء، لأن ملاكاً كان ينزل أحياناً في البركة ويحرك الماء. والذي كان نزل أولاً بعد تحريك الماء كان يبرأُ من أي مرض اعتراه
وكان هناك إنسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة، هذا إذ رآه يسوع ملقىً وعلم أن له زماناً كثيراً قال له أَتريد أن تبرأ، أجابه المريض يا سيد ليس لي إنسان متى تحرك الماءُ يلقيني في البركة. بل بينما أكون آتياً ينزل قبلي آخر
فقال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. فللوقت برء الإنسان وحمل سريره ومشى وكان في ذلك اليوم سبت، فقال اليهود للذي شُفي أنه سبت. لا يحل لك أن تحمل سريرك، أجابهم أن الذي أبرأَني هو قال لي احمل سريرك وامش، فسألوهُ مَن هو الإنسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. أما الذي شُفي فلم يكن يعلم مَن هو. لأن يسوع اعتزل إذ كان في الموضع جمع
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل فقال له: ها قد عوفيت فلا تعد تخطيء لئلا يصيبك أشر، فذهب ذلك الإنسان وأخبر اليهود أن يسوع هو الذي أبرأَه
في ذلك الزمان صعد يسوع إلى أورشليم، وكان في أورشليم عند باب الغنم بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة أروقة. كان مضطجعاً فيها جمهور كثير من المرضى من عميان وعُرج ويابسي الأعضاء ينتظرون تحريك الماء، لأن ملاكاً كان ينزل أحياناً في البركة ويحرك الماء. والذي كان نزل أولاً بعد تحريك الماء كان يبرأُ من أي مرض اعتراه
وكان هناك إنسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة، هذا إذ رآه يسوع ملقىً وعلم أن له زماناً كثيراً قال له أَتريد أن تبرأ، أجابه المريض يا سيد ليس لي إنسان متى تحرك الماءُ يلقيني في البركة. بل بينما أكون آتياً ينزل قبلي آخر
فقال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. فللوقت برء الإنسان وحمل سريره ومشى وكان في ذلك اليوم سبت، فقال اليهود للذي شُفي أنه سبت. لا يحل لك أن تحمل سريرك، أجابهم أن الذي أبرأَني هو قال لي احمل سريرك وامش، فسألوهُ مَن هو الإنسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. أما الذي شُفي فلم يكن يعلم مَن هو. لأن يسوع اعتزل إذ كان في الموضع جمع
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل فقال له: ها قد عوفيت فلا تعد تخطيء لئلا يصيبك أشر، فذهب ذلك الإنسان وأخبر اليهود أن يسوع هو الذي أبرأَه
THE GOSPEL For Sunday of the Paralytic Man
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (5:1-15)
At that time, Jesus went up to Jerusalem. Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, which has five porticoes. In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and troubled the water; whoever stepped in first, after the troubling of the water was healed of whatever disease he had.
One man was there, who had been ill for 38 years. When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, He said to him, Do you want to be healed? The sick man answered Him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me.
Jesus said to him, Rise, take up your pallet, and walk. And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath. So the Jews said to the man who was cured, It is the Sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet. But he answered them, The man who healed me said to me, Take up your pallet, and walk. They asked him, Who is the man who said to you, Take up your pallet, and walk? Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, See, you are well! Sin no more, that nothing worse befalls you. The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 5:1-15 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον. ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (5:1-15)
At that time, Jesus went up to Jerusalem. Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, which has five porticoes. In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and troubled the water; whoever stepped in first, after the troubling of the water was healed of whatever disease he had.
One man was there, who had been ill for 38 years. When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, He said to him, Do you want to be healed? The sick man answered Him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me.
Jesus said to him, Rise, take up your pallet, and walk. And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath. So the Jews said to the man who was cured, It is the Sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet. But he answered them, The man who healed me said to me, Take up your pallet, and walk. They asked him, Who is the man who said to you, Take up your pallet, and walk? Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, See, you are well! Sin no more, that nothing worse befalls you. The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 5:1-15 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον. ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
المسيح قام … وأقمنا معه وفيه … حقا قام
ايها الاحباء: في هذا النص الانجيلي نجد لقاء بين السيد المسيح الطبيب الشافي ومريض بيت حسدا الذي عانى من الشلل النصفي ٣٨ عاما
وهذا الطبيب الفريد ذهب الى المريض دون ان يطلبه المريض، سأله “أتريد ان تبرأ” سأله لا لكي يعرف (انه يريد الشفاء). فانه لم يكن محتاجا الى ذلك ،انما اراد اظهار وكشف صبر ومثابرة الرجل المذهلة. له ٣٨ عاما وهو يرجو في كل عام ان يشفى من مرضه. لقد استمر راقدا ولم ينسحب من البركة
لنخجل من انفسنا ايها الاحباء من تراخينا وكسلنا نحن ان ثابرنا في الصلاة لمدة عشرة ايام من اجل امر ما ولم ننله تهبط غيرتنا كما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم
هذا المريض لم يتذمر ولم يثور،بل اظهر وداعة عجيبة ،اذ أجاب المسيح يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء بل أنا آتٍ ينزل قدامي آخر
ومع هذا لم ينفعل ولا تذمر ويرد على المسيح مثلا قائلا :كيف تسألني ان كنت اريد ان أبرأ
لذلك قدم له المسيح الشفاء بكلمة قم واحمل سريرك وامش، لم يحاور المسيح كيف يقوم وكيف يقدر ان يمشي و يحمل سرير
أتريد أن تبرأ؟ هذا السؤال يوجه المسيح نحو كل واحد منا، لعلنا تشتاق الى الشفاء من خلال طبيب النفوس والاجساد السماوي. هذا السؤال لكل واحد منا ،هل عندنا الاستعداد والارادة والرجاء؟
اذ اغلبنا يقول يارب انا حاولت كثيرا ان اخرج من انا فيه ،حاولت مرات عدة ولكن فشلت
يتساءل القديس يوحنا الذهبي الفم :” ترى هل في الرجاء خلاصنا وصلاحنا. فيجيب نعم، انه في الرجاء ولكن ليس في الرجاء البشري بل بالرجاء الذي وعدنا به الرب ونحن سننعم به فان متنا فاننا سنقوم من بين الاموات. لاننا بالرجاء الالهي نجد معنى حياة المؤمن وكذلك معنى حياة البشر في الله
الرجاء يا احبائي يستند الى الايمان ويعطيه معنى ايضا، ومتى انقطع الرجاء تراجع الايمان. الرجاء هو دم الايمان واذا انقطع الرجاء فانه يكون دما مسفوكا والايمان يتلف. كذلك يقول القديس يوحنا الذهبي الفم : ان الرجاء هو كالحبل القوي الذي يمسك بنفوسنا لانه موثوق بالسماء
لذا يا احبائي علينا ان لا نتذمر ولا نيأس من اي مرض او ضقية أو فقر علينا ان نصبر. ان خطيئة التذمر هي من اخطر الخطايا التي يقع فيها الانسان، لانها تسقط الانسان من النعمة ولا يكون اهلا للخلاص ودخول ملكوت السماوات، والسبب في ذلك هو ان التذمر يمثل اعتراض الانسان على خطة وتدبير الله لخلاصه، وهذا ما يجعل من حياة الانسان حياة لا يملاها الا التعب بلا جدوى والندم الدائم والفشل المستمر
حذاري حذاري يا احبائي ان تقعوا في اليأس لان اليأس هو رغبة شيطانية توصل الى الدمار، اليأس هو الاشارة المميزة لعمل الشيطان. الشيطان يؤمن ويرتعد لكنه لا امل له ولا رجاء
اليأس هو التغرب عن الله، اما الرجاء فهو ثمر الايمان والثقة بالله ،وبتمسك بالرجاء يستطيع الانسان الانتصار على الصعوبات التي يصادفها في حياته
ان الشرط الاساسي والضروري لحفظ الرجاء فهو الصبر. الصبر فضيلة وهو من ثمار الروح القدس. الصبر هو عطية الهية منحة من الله الآب السماوي. عندما لا يوجد الصبر يخمد صلاح النفس وتنمو الخطيئة
ولهذا يقول لكم السيد يسوع المسيح :” الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص” متى ١٠ :٢٢
اذا اصبروا واشكروا فتنالون لان القيامة اصبحت واقعة ونحن على رجاء القيامة والحياة الابدية
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
المسيح قام … وأقمنا معه وفيه … حقا قام
ايها الاحباء: في هذا النص الانجيلي نجد لقاء بين السيد المسيح الطبيب الشافي ومريض بيت حسدا الذي عانى من الشلل النصفي ٣٨ عاما
وهذا الطبيب الفريد ذهب الى المريض دون ان يطلبه المريض، سأله “أتريد ان تبرأ” سأله لا لكي يعرف (انه يريد الشفاء). فانه لم يكن محتاجا الى ذلك ،انما اراد اظهار وكشف صبر ومثابرة الرجل المذهلة. له ٣٨ عاما وهو يرجو في كل عام ان يشفى من مرضه. لقد استمر راقدا ولم ينسحب من البركة
لنخجل من انفسنا ايها الاحباء من تراخينا وكسلنا نحن ان ثابرنا في الصلاة لمدة عشرة ايام من اجل امر ما ولم ننله تهبط غيرتنا كما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم
هذا المريض لم يتذمر ولم يثور،بل اظهر وداعة عجيبة ،اذ أجاب المسيح يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء بل أنا آتٍ ينزل قدامي آخر
ومع هذا لم ينفعل ولا تذمر ويرد على المسيح مثلا قائلا :كيف تسألني ان كنت اريد ان أبرأ
لذلك قدم له المسيح الشفاء بكلمة قم واحمل سريرك وامش، لم يحاور المسيح كيف يقوم وكيف يقدر ان يمشي و يحمل سرير
أتريد أن تبرأ؟ هذا السؤال يوجه المسيح نحو كل واحد منا، لعلنا تشتاق الى الشفاء من خلال طبيب النفوس والاجساد السماوي. هذا السؤال لكل واحد منا ،هل عندنا الاستعداد والارادة والرجاء؟
اذ اغلبنا يقول يارب انا حاولت كثيرا ان اخرج من انا فيه ،حاولت مرات عدة ولكن فشلت
يتساءل القديس يوحنا الذهبي الفم :” ترى هل في الرجاء خلاصنا وصلاحنا. فيجيب نعم، انه في الرجاء ولكن ليس في الرجاء البشري بل بالرجاء الذي وعدنا به الرب ونحن سننعم به فان متنا فاننا سنقوم من بين الاموات. لاننا بالرجاء الالهي نجد معنى حياة المؤمن وكذلك معنى حياة البشر في الله
الرجاء يا احبائي يستند الى الايمان ويعطيه معنى ايضا، ومتى انقطع الرجاء تراجع الايمان. الرجاء هو دم الايمان واذا انقطع الرجاء فانه يكون دما مسفوكا والايمان يتلف. كذلك يقول القديس يوحنا الذهبي الفم : ان الرجاء هو كالحبل القوي الذي يمسك بنفوسنا لانه موثوق بالسماء
لذا يا احبائي علينا ان لا نتذمر ولا نيأس من اي مرض او ضقية أو فقر علينا ان نصبر. ان خطيئة التذمر هي من اخطر الخطايا التي يقع فيها الانسان، لانها تسقط الانسان من النعمة ولا يكون اهلا للخلاص ودخول ملكوت السماوات، والسبب في ذلك هو ان التذمر يمثل اعتراض الانسان على خطة وتدبير الله لخلاصه، وهذا ما يجعل من حياة الانسان حياة لا يملاها الا التعب بلا جدوى والندم الدائم والفشل المستمر
حذاري حذاري يا احبائي ان تقعوا في اليأس لان اليأس هو رغبة شيطانية توصل الى الدمار، اليأس هو الاشارة المميزة لعمل الشيطان. الشيطان يؤمن ويرتعد لكنه لا امل له ولا رجاء
اليأس هو التغرب عن الله، اما الرجاء فهو ثمر الايمان والثقة بالله ،وبتمسك بالرجاء يستطيع الانسان الانتصار على الصعوبات التي يصادفها في حياته
ان الشرط الاساسي والضروري لحفظ الرجاء فهو الصبر. الصبر فضيلة وهو من ثمار الروح القدس. الصبر هو عطية الهية منحة من الله الآب السماوي. عندما لا يوجد الصبر يخمد صلاح النفس وتنمو الخطيئة
ولهذا يقول لكم السيد يسوع المسيح :” الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص” متى ١٠ :٢٢
اذا اصبروا واشكروا فتنالون لان القيامة اصبحت واقعة ونحن على رجاء القيامة والحياة الابدية
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٤ آيار / مايو ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد حاملات الطيب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٤ آيار / مايو ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد حاملات الطيب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
Fourth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
قُوَّتي وتَسْبِحَتي الرَّبُّ. أَدَباً أدَّبَني الرَّبُّ
فَصلٌ مِنْ أعْمالِ الرُسُلِ القدّيسينَ الأطْهار
(1:6-7)
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَكاثَرَ التلاميذُ، حَدَثَ تَذَمُّرٌ مِنَ اليونانيينَ على العِبْرانيينَ بأنَّ أرامِلَهُمْ كُنَّ يُهْمَلْنَ في الخِدْمَةِ اليَوميَّةِ* فَدَعا الإثْنا عَشَرَ جُمهُورَ التَّلامِيذِ وقالوا: "لا يَحْسُنُ أنْ نَترُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ اللهِ ونَخْدُمَ المَوائِدَ* فانْتَخِبُوا أيُّها الإخْوَةُ مِنكُمْ سَبْعَةُ رِجالٍ، مَشْهودٍ لَهُمْ بالفَضْلِ، مُمْتَلئِينَ مِنَ الروحِ القُدُسِ والحِكْمَةِ، فَنُقِيمُهُمْ على هذهِ الحاجةِ* ونُواظِبُ نَحْنُ على الصلاةِ وخِدْمَةِ الكَلِمَة."* فَحَسُنَ الكَلامُ لدى جميعِ الجُمهورِ. فَاخْتاروا إستفانُوسَ، رَجُلاً مُمْتَلئاً مِنَ الإيمانِ والرُّوحِ القُدُسِ، وفِليبُّسَ وبْروخورُسَ ونيكانُورَ وتِيمُنَ وبَرمِنَاسَ ونيقولاوُسَ دَخيلاً أَنْطاكياً* وأقامُوهُمْ أمامَ الرُّسُلِ. فَصَلَّوا ووضَعُوا عليهِم الأيْدي* وكانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْمو، وعَدَدُ التلاميذِ يَتَكاثَرُ في أورَشَليمَ جِداً. وكانَ جَمْعٌ كثيرٌ مِنَ الكَهَنَةِ يُطِيعُونَ الإيمان
فَصلٌ مِنْ أعْمالِ الرُسُلِ القدّيسينَ الأطْهار
(1:6-7)
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَكاثَرَ التلاميذُ، حَدَثَ تَذَمُّرٌ مِنَ اليونانيينَ على العِبْرانيينَ بأنَّ أرامِلَهُمْ كُنَّ يُهْمَلْنَ في الخِدْمَةِ اليَوميَّةِ* فَدَعا الإثْنا عَشَرَ جُمهُورَ التَّلامِيذِ وقالوا: "لا يَحْسُنُ أنْ نَترُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ اللهِ ونَخْدُمَ المَوائِدَ* فانْتَخِبُوا أيُّها الإخْوَةُ مِنكُمْ سَبْعَةُ رِجالٍ، مَشْهودٍ لَهُمْ بالفَضْلِ، مُمْتَلئِينَ مِنَ الروحِ القُدُسِ والحِكْمَةِ، فَنُقِيمُهُمْ على هذهِ الحاجةِ* ونُواظِبُ نَحْنُ على الصلاةِ وخِدْمَةِ الكَلِمَة."* فَحَسُنَ الكَلامُ لدى جميعِ الجُمهورِ. فَاخْتاروا إستفانُوسَ، رَجُلاً مُمْتَلئاً مِنَ الإيمانِ والرُّوحِ القُدُسِ، وفِليبُّسَ وبْروخورُسَ ونيكانُورَ وتِيمُنَ وبَرمِنَاسَ ونيقولاوُسَ دَخيلاً أَنْطاكياً* وأقامُوهُمْ أمامَ الرُّسُلِ. فَصَلَّوا ووضَعُوا عليهِم الأيْدي* وكانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْمو، وعَدَدُ التلاميذِ يَتَكاثَرُ في أورَشَليمَ جِداً. وكانَ جَمْعٌ كثيرٌ مِنَ الكَهَنَةِ يُطِيعُونَ الإيمان
Sunday of the Myrrh-Bearing Women
Acts of the Apostles 6:1-7
The Lord is my strength and my song.
Verse: The Lord has chastened me sorely.
The reading is from Acts of the Apostles 6:1-7
In those days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution. And the twelve summoned the body of the disciples and said, "it is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty. But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochoros, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaos, a proselyte of Antioch. These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
Acts of the Apostles 6:1-7
The Lord is my strength and my song.
Verse: The Lord has chastened me sorely.
The reading is from Acts of the Apostles 6:1-7
In those days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution. And the twelve summoned the body of the disciples and said, "it is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty. But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochoros, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaos, a proselyte of Antioch. These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
*في ذلك الزمان جاءَ يوسف الذي من الرامة مشير تقي، وكان هو أيضاً منتظراً ملكوت الله. فاجترأ ودخل على بيلاطس وطلب جسد يسوع، فاستغرب بيلاطس لأنه قد مات هكذا سريعاً. واستدعى قائد المائة، وسأله هل له زمان قد مات، ولما عرف من قائد المِائة وهب الجسد ليوسف. فاشترى كتاناً وأنزله ولفه في الكتان ووضعه في قبر كان منحوتاً في صخرة ودحرج حجراً على باب القبر، وكانت مريم المجدلية ومريم أم يوسى تنظران أين وُضع، ولما انقضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم أم يعقوب وسالومة حنوطاً ليأتينَ ويدهنَه، وبكرن جداً في أول الأسبوع، وأتينَ القبر وقد طلعت الشمس. وكنَّ يقلنَ فيما بينهنَ مَن يدحرج لنا الحجر عن باب القبر، فتطلعنَ فرأينَ الحجر قد دُحرج لأنه كان عظيماً جداً. ولما دخلن القبر رأين شاباً جالساً عن اليمين لابساً حلةً بيضاءَ، فانذهلن. فقال لهن لا تنذهلن. أتطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوهُ فيه، فاذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس أنه يسبقكم إلى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم، فخرجنَ سريعاً وفررنَ من القبر وقد أخذتهن الرعدة والدهش.َ ولم يقلنَ لأحد شيئاً لأنهنَ كنَ خائفات
At that time, Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the Kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. And Pilate wondered if He were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether Jesus was already dead. And when he learned from the centurion that He was dead, he granted the body to Joseph. And he bought a linen shroud, and taking Him down, wrapped Him in the linen shroud, and laid Him in a tomb, which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid. And when the Sabbath was passed, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, bought spices so that they might go and anoint Him. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” And looking up, they saw that the stone was rolled back—it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, “Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen, He is not here; see the place where they laid Him. But go, tell His Disciples and Peter that He is going before you to Galilee; there you will see Him, as He told you.” And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 15:43-47, 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. Ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 15:43-47, 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. Ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة للذين في القبور، آمين
ايها الاحباء: المسيح قام
اليوم الكنيسة تعيّد للقديسات الفرحات المفرحات بقيامة الرب ،واللواتي يعرفن باسم حاملات الطيب ،هؤلاء النسوة اتين الى قبر يسوع بالتحديد صباح الاحد ،فجر القيامة،ليدهن يسوع بالطيب كما كانت العادة ،فبكرن جدا لانهن كن مشتاقات لرؤية يسوع وحتى اذا كان في القبر ،فاحضرن الطيوب الثمينة لدهن جسد يسوع فلم يجدنه
حاملات الطيب هنّ: مريم المجدلية،ويوانا ،ومريم ام يعقوب، وسالومة ،وسوسنة، ومريم ومرتا اختا اليعازر وبالاضافة مريم العذراء ،ويقول انجيل لوقا واخريات كثيرات ( لوقا 8: 2- 3)
اذا حاملات الطيب هنّ أول من شهد وأعلن قيامة يسوع. من أفواههنّ قيل: “المسيح قام” للمرة الأولى. من أفواههنّ عرفت البشرية غلبة يسوع على الشر والموت. من خلالهن وصلت البشرى السعيدة. كنّ وفيّات له، تبعنه مع امه في بشارته وآلامه وقيامته، فكافأهن الرب على إخلاصهنّ له، وطلب منهنّ أن يخبرن التلاميذ عمّا رأين
اذا حاملات الطيب كانوا كثيرات وأتين إلى القبر ليس مرةً واحدة بل مرتين أو ثلاثة، أتين في صُحبة ، لكن ليس بالضرورة في كل مرة نفس الأشخاص، وجميعهن في الفجر لكن ليس في نفس الوقت بالضبط . هكذا نرى ان أول من أتت إلى قبر هي والدة الإله ومعها مريم المجدلية . وهذا الإستنتاج من إنجيل متى لأنه يقول : ” وبعد السبت عند فجر أول الأسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الأخرى ” التي كانت هي أم الرب
اذا كانت والدة الإله أوَّل من علم الخبر عن معجزة قيامة الرَّبِّ يسوع من بين الأموات والّذي أظهر لها نفسه كما ترتِّل الكنيسة:” افرحي أيُّتها الممتلئة نعمة مع الرُّسل عند رؤيتك ابنك وإلهك القائم من بين الأموات. أنت الّتي فرحت أولاً قبل الجميع قابلةً عِلَّةَ الفرح أيُّتها الأمُّ الدائمة البتوليَّة. ” ( قانون الفصح الفصل الأول البيت الرابع )
وهكذا أظهر الرَّبُّ يسوع المسيح ذاته لمريم المجدليَّة بعد أن كان قد ظهر لأمِّهِ أوَّلاً. دخل الحزن بواسطة المرأة إلى العالم والآن قد دخل الفرح إلى العالم بواسطة المرأة أيضاً. أوَّل من استحقَّت أن تسمع الخبر عن القيامة هي مريم المجدليَّة من بعد القدِّيسة والدة الإله. وذلك بسبب إِخلاصها الكبير وكي يتلاشى الحزن عنها ويشتعل النشاط والحماس عندها للتبشير بالرَّبِّ القائم من بين الأموات
ماذا نرى في النسوة حاملات الطيب ؟بماذا تميزوا؟ تميزوا ملاصقتهن وملاحقهتن للمسيح بصبر وثبات، وكأنهن يبحوث عنه ، فهن خدمن المسيح من اموالهن،تبعنه الى اورشليم،ثم تبعنه وهو حامل الصليب ،تجمعوا حوله عند الصليب على الجلجلة، عرفن مكان دفنه بعد انزاله من على الصليب، تلقين بفرح جزيل اخبار قيامته،ركضن ليخبرن تلاميذه، بهذه الحماسة كن متعلقات وعاشقات الرب يسوع ولم يتعبن من رؤيته وسماعه
ماذا يقولن النسوة حاملات الطيب لكم اليوم : هل انتم تسعون وراء المسيح حقا ؟، هل تتقربون من المسيح حقا؟، هل انتم عاشقون للمسيح حقا ؟، هل المسيح يملئ قلبكم حقا ؟
النسوة حاملات الطيب يذكروننا بان المسيح بمجرد انه نظر الى عشار جعله تلميذا
بمجرد نطق يسوع فترك الصيادون شباكهم وتبعوه
حافظوا على عشقكم للمسيح ،ولا تدعوا قلوبكم تتعلق باي شيء اخر سواه،مهما كان هذا الشيء كبيرا او صغيرا. حافظوا عليه في داخلكم بان تضعوا انفسكم في رعايته بمشاعر قلبية مكرسة له بالصلاة الدائمة ومساعدة بعضكم البعض والاتضاع وبعدم الادانة والنميمة وبمحبة التعب وبعدم راحة اجسادكم
اخيرا : اسرعوا وقدموا الطيب للمسيح كما فعلت حاملات الطيب ، الطيب الذي يطلبه المسيح منكم هو التقوى والفضيلة والخدمة والشكر والحمد لكل شيء وعلى كل شيء، كل هذا هو علامة حبكم للناهض من بين الاموات وقتها تكونون من ابناء القيامة وفرح القيامة يشمل حياتكم كلها والى الابد ، لهذا فانتم تعلنون مع ملائكة السماء والارض بصوت عظيم المسيح قام .. حقا قام
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
ايها الاحباء: المسيح قام
اليوم الكنيسة تعيّد للقديسات الفرحات المفرحات بقيامة الرب ،واللواتي يعرفن باسم حاملات الطيب ،هؤلاء النسوة اتين الى قبر يسوع بالتحديد صباح الاحد ،فجر القيامة،ليدهن يسوع بالطيب كما كانت العادة ،فبكرن جدا لانهن كن مشتاقات لرؤية يسوع وحتى اذا كان في القبر ،فاحضرن الطيوب الثمينة لدهن جسد يسوع فلم يجدنه
حاملات الطيب هنّ: مريم المجدلية،ويوانا ،ومريم ام يعقوب، وسالومة ،وسوسنة، ومريم ومرتا اختا اليعازر وبالاضافة مريم العذراء ،ويقول انجيل لوقا واخريات كثيرات ( لوقا 8: 2- 3)
اذا حاملات الطيب هنّ أول من شهد وأعلن قيامة يسوع. من أفواههنّ قيل: “المسيح قام” للمرة الأولى. من أفواههنّ عرفت البشرية غلبة يسوع على الشر والموت. من خلالهن وصلت البشرى السعيدة. كنّ وفيّات له، تبعنه مع امه في بشارته وآلامه وقيامته، فكافأهن الرب على إخلاصهنّ له، وطلب منهنّ أن يخبرن التلاميذ عمّا رأين
اذا حاملات الطيب كانوا كثيرات وأتين إلى القبر ليس مرةً واحدة بل مرتين أو ثلاثة، أتين في صُحبة ، لكن ليس بالضرورة في كل مرة نفس الأشخاص، وجميعهن في الفجر لكن ليس في نفس الوقت بالضبط . هكذا نرى ان أول من أتت إلى قبر هي والدة الإله ومعها مريم المجدلية . وهذا الإستنتاج من إنجيل متى لأنه يقول : ” وبعد السبت عند فجر أول الأسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الأخرى ” التي كانت هي أم الرب
اذا كانت والدة الإله أوَّل من علم الخبر عن معجزة قيامة الرَّبِّ يسوع من بين الأموات والّذي أظهر لها نفسه كما ترتِّل الكنيسة:” افرحي أيُّتها الممتلئة نعمة مع الرُّسل عند رؤيتك ابنك وإلهك القائم من بين الأموات. أنت الّتي فرحت أولاً قبل الجميع قابلةً عِلَّةَ الفرح أيُّتها الأمُّ الدائمة البتوليَّة. ” ( قانون الفصح الفصل الأول البيت الرابع )
وهكذا أظهر الرَّبُّ يسوع المسيح ذاته لمريم المجدليَّة بعد أن كان قد ظهر لأمِّهِ أوَّلاً. دخل الحزن بواسطة المرأة إلى العالم والآن قد دخل الفرح إلى العالم بواسطة المرأة أيضاً. أوَّل من استحقَّت أن تسمع الخبر عن القيامة هي مريم المجدليَّة من بعد القدِّيسة والدة الإله. وذلك بسبب إِخلاصها الكبير وكي يتلاشى الحزن عنها ويشتعل النشاط والحماس عندها للتبشير بالرَّبِّ القائم من بين الأموات
ماذا نرى في النسوة حاملات الطيب ؟بماذا تميزوا؟ تميزوا ملاصقتهن وملاحقهتن للمسيح بصبر وثبات، وكأنهن يبحوث عنه ، فهن خدمن المسيح من اموالهن،تبعنه الى اورشليم،ثم تبعنه وهو حامل الصليب ،تجمعوا حوله عند الصليب على الجلجلة، عرفن مكان دفنه بعد انزاله من على الصليب، تلقين بفرح جزيل اخبار قيامته،ركضن ليخبرن تلاميذه، بهذه الحماسة كن متعلقات وعاشقات الرب يسوع ولم يتعبن من رؤيته وسماعه
ماذا يقولن النسوة حاملات الطيب لكم اليوم : هل انتم تسعون وراء المسيح حقا ؟، هل تتقربون من المسيح حقا؟، هل انتم عاشقون للمسيح حقا ؟، هل المسيح يملئ قلبكم حقا ؟
النسوة حاملات الطيب يذكروننا بان المسيح بمجرد انه نظر الى عشار جعله تلميذا
بمجرد نطق يسوع فترك الصيادون شباكهم وتبعوه
حافظوا على عشقكم للمسيح ،ولا تدعوا قلوبكم تتعلق باي شيء اخر سواه،مهما كان هذا الشيء كبيرا او صغيرا. حافظوا عليه في داخلكم بان تضعوا انفسكم في رعايته بمشاعر قلبية مكرسة له بالصلاة الدائمة ومساعدة بعضكم البعض والاتضاع وبعدم الادانة والنميمة وبمحبة التعب وبعدم راحة اجسادكم
اخيرا : اسرعوا وقدموا الطيب للمسيح كما فعلت حاملات الطيب ، الطيب الذي يطلبه المسيح منكم هو التقوى والفضيلة والخدمة والشكر والحمد لكل شيء وعلى كل شيء، كل هذا هو علامة حبكم للناهض من بين الاموات وقتها تكونون من ابناء القيامة وفرح القيامة يشمل حياتكم كلها والى الابد ، لهذا فانتم تعلنون مع ملائكة السماء والارض بصوت عظيم المسيح قام .. حقا قام
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٢٧ نيسان / ابريل ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحـد الـجـديـد – أحـد تــومـا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٧ نيسان / ابريل ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحـد الـجـديـد – أحـد تــومـا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة (لأحَدِ توما)
عَظيمٌ هُوَ ربُّنا وعظيمةٌ هِيَ قُوَّتُهُ
سَبِّحوا الرَّبَّ فَإنَّهُ صالِحٌ
فَصْلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُسُلِ القِدّيسينَ الأطْهار. (12:5-20)
في تِلكَ الأَيّامِ، جَرَتْ عَلى أَيدِي الرُّسُلِ آياتٌ وَعَجائِبُ كَثيرةٌ في الشَّعب. وكانوا كُلُّهُم بِنَفسٍ واحِدَةٍ في رِواقِ سُلَيْمان. وَلَم يَكُن أَحَدٌ مِنَ الآخَرِين يَجتَرِئُ أَنْ يُخالِطَهُم، لَكِنْ كانَ الشَّعْبُ يُعَظِّمُهُم. وَكانَ جَماعاتٌ مِنْ رِجالٍ وَنِساءٍ يَنضَمُّونَ بِكَثرَةٍ مُؤمِنينَ بِالرَّبّ. حَتّى إنَّ النّاسَ كانوا يَخرُجُونَ بِالمَرضى إلى الشَّوارِعِ، وَيَضَعونَهُمْ عَلى فُرُشٍ وَأَسِرَّةٍ، لِيَقَعَ وَلَو ظِلُّ بُطرُسَ، عِندَ اجْتِيازِهِ، عَلى بَعضٍ مِنهُم. وَكانَ يَجتَمِعُ أَيضًا إلى أُورَشَليمَ جُمهورُ المُدُنِ التي حَولَها، يَحمِلونَ مَرْضى وَمُعَذَّبِينَ مِنْ أَرْواحٍ نَجِسَةٍ، فَكانوا يُشفَوْنَ جَميعُهُم. فَقامَ رَئيسُ الكَهَنةِ وَكُلُّ الذينَ مَعَهُ، وَهُم مِن شِيعَةِ الصَّدُّوِقيِّينَ، وامتَلأُوا غَيرةً. فَأَلقَوا أَيدِيَهُمْ عَلى الرُّسُلِ وَجَعَلوهُمْ في الحَبسِ العامّ. فَفَتَحَ مَلاكُ الرَّبِّ أَبْوابَ السِّجْنِ لَيلاً، وَأَخرَجَهُمْ، وَقالَ: أُمْضُوا وَقِفُوا في الهَيكَلِ، وَكَلِّموا الشَّعْبَ بِجَميعِ كَلِماتِ هَذِهِ الحَياة
عَظيمٌ هُوَ ربُّنا وعظيمةٌ هِيَ قُوَّتُهُ
سَبِّحوا الرَّبَّ فَإنَّهُ صالِحٌ
فَصْلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُسُلِ القِدّيسينَ الأطْهار. (12:5-20)
في تِلكَ الأَيّامِ، جَرَتْ عَلى أَيدِي الرُّسُلِ آياتٌ وَعَجائِبُ كَثيرةٌ في الشَّعب. وكانوا كُلُّهُم بِنَفسٍ واحِدَةٍ في رِواقِ سُلَيْمان. وَلَم يَكُن أَحَدٌ مِنَ الآخَرِين يَجتَرِئُ أَنْ يُخالِطَهُم، لَكِنْ كانَ الشَّعْبُ يُعَظِّمُهُم. وَكانَ جَماعاتٌ مِنْ رِجالٍ وَنِساءٍ يَنضَمُّونَ بِكَثرَةٍ مُؤمِنينَ بِالرَّبّ. حَتّى إنَّ النّاسَ كانوا يَخرُجُونَ بِالمَرضى إلى الشَّوارِعِ، وَيَضَعونَهُمْ عَلى فُرُشٍ وَأَسِرَّةٍ، لِيَقَعَ وَلَو ظِلُّ بُطرُسَ، عِندَ اجْتِيازِهِ، عَلى بَعضٍ مِنهُم. وَكانَ يَجتَمِعُ أَيضًا إلى أُورَشَليمَ جُمهورُ المُدُنِ التي حَولَها، يَحمِلونَ مَرْضى وَمُعَذَّبِينَ مِنْ أَرْواحٍ نَجِسَةٍ، فَكانوا يُشفَوْنَ جَميعُهُم. فَقامَ رَئيسُ الكَهَنةِ وَكُلُّ الذينَ مَعَهُ، وَهُم مِن شِيعَةِ الصَّدُّوِقيِّينَ، وامتَلأُوا غَيرةً. فَأَلقَوا أَيدِيَهُمْ عَلى الرُّسُلِ وَجَعَلوهُمْ في الحَبسِ العامّ. فَفَتَحَ مَلاكُ الرَّبِّ أَبْوابَ السِّجْنِ لَيلاً، وَأَخرَجَهُمْ، وَقالَ: أُمْضُوا وَقِفُوا في الهَيكَلِ، وَكَلِّموا الشَّعْبَ بِجَميعِ كَلِماتِ هَذِهِ الحَياة
THE EPISTLE (For Thomas Sunday)
Great is our Lord, and great is His strength. Praise ye the Lord, for the Lord is good.
The Reading from the Acts of the
Holy Apostles. (5:12-20)
In those days, many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon’s porch. None of the rest dared to join them, but the people magnified them. And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women, so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. The people also gathered from the cities around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. But the chief priest rose up and all who were with him, that is, the sect of the Sadducees, and filled with jealousy they laid their hands on the apostles and put them in the common prison. But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said: “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
Μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς ἀὐτοῦ.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός.
Πράξεις Ἀποστόλων 5:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος. Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ - ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Great is our Lord, and great is His strength. Praise ye the Lord, for the Lord is good.
The Reading from the Acts of the
Holy Apostles. (5:12-20)
In those days, many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon’s porch. None of the rest dared to join them, but the people magnified them. And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women, so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. The people also gathered from the cities around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. But the chief priest rose up and all who were with him, that is, the sect of the Sadducees, and filled with jealousy they laid their hands on the apostles and put them in the common prison. But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said: “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
Μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς ἀὐτοῦ.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός.
Πράξεις Ἀποστόλων 5:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος. Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ - ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
الإنجيل: فصل شريف من بشارة القديس يوحنا الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر 20: 19-31
لما كانت عشيَّةُ ذلكَ اليومِ وهو أولُ الأسبوعِ والأبوابُ مغُلَقةٌ حيثُ كانَ التلاميذُ مجتمعينَ خوفاً من اليهود جاءَ يسوعُ ووقف في الوسْطِ * وقال لهم السلامُ لكم فلما
قال هذا أراهُم يديهِ وجنبَهُ ففرح التلاميذُ حينَ أبصروا الربَّ * وقال لهم ثانيةً السلامُ لكمْ كما أرسلني الآبُ كذلكَ أنا أرُسِلكم * ولما قال هذا نفخ فيهم وقال لهم خُذوا الروحَ القدس * مَن غَفَرْتم خطاياهم تُغفَرْ لهم ومن أمْسَكْتم خطاياهم أُمسِكَتْ * أما توما أحدُ الاثنَيْ عَشَرَ الذي يقالُ لهُ التوأَمُ فلم يكنْ معهم حين جاءَ يسوع * فقال لهُ التلاميذُ الآخَرونَ إنّنا قد رأينا الربَّ. فقال لهم إِن لم أعايِنُ أَثَرَ المساميرِ في يديْهِ وأَضَعْ إصبَعي في أَثَرِ المساميرِ وأَضَعْ يدي في جنبهِ لا أؤمن * وبعد ثمانيةِ أيامٍ كان تلاميذهُ أيضاً داخلاً وتوما معَهم فأتى يسوعُ والأبوابُ مُغلَقةٌ ووقَفَ في الوسْط وقال السلامُ لكم * ثم قال لتوما: هاتِ إصبَعَكَ إلى ههنا وعايِنْ يديَّ وهاتِ يدَكَ وَضَعْها في جنبي ولا تكنْ غيرَ مُؤْمنٍ بل مؤمناً * أجاب توما وقال لهُ: ربّي وإلهي * قال لهُ يسوع: لأنكَ رأيتَني آمنتَ، طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا * وآياتٍ أُخَرَ كثيرةً صنع يسوعُ أمام تلاميذهِ لم تُكتَبْ في هذا الكتاب. * وأمَّا هذه فقد كُتِبَتْ لِتُؤْمنوا بأنَّ يسوعَ هو المسيحُ ابنُ الله ولكي تكونَ لكم إذا آمنتم حياةٌ باسمهِ
Thomas Sunday
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
“طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا”
ايها الاحباء، هناك ثلاث درجات للإيمان
الدرجة الأولى هي الإيمان بالأمور الملموسة. وهذه الأمور قد تكون حقائق طبيعيّة، بكلّ ما هو تحت إدراكنا من حقائق الكون كالشمس مثلاً والماء والقمر وعلوم الطبّ وخصائص الجسد ووظائفه. فنحن نملك معارف واسعة وعديدة ونؤمن بثباتها ونتائجها
لكنّ كلّ ما سبق ليس “الإيمان” وإنّما هو الدرجة الأولى منه وما نسمّيه “المعرفة”. وما تختلف به المعرفة عن الإيمان، أنّ الأولى تتعامل مع الثوابت والبديهيّات أمّا الثاني فيجب أن يحمل شيئاً من المجازفة التي تعتمد على قاعدتَين. الأولى هي “عين الإيمان”، وهذه العين تمتلك رؤيا معينة بفضل خبرات روحيّة ومعرفة سابقة. والقاعدة الثانية هي الحريّة الشخصيّة والرغبة والميل لنذهب من معرفة الحقائق الطبيعيّة والمعنويّة إلى معرفة أسبابها وغاياتها. أن ننطلق من الخليقة إلى الخالق وأن نقرأ في الخليقة محبّة الخالق
عند هذه الدرجة من الإيمان كانت العتبة التي وقف عليها توما. لأنه، كما يقول القدّيس غريغوريوس النيصصي، لما عاين توما المسيح ولمس الجنب وموضع المسامير لم يصرخ “يا معلّم” ولم يؤمن بجسد قائم وإنّما صرخ “ربّي وإلهي”. فلما أدرك توما باليد والعين انطلق إلى الإيمان بالربّ والإله. اعتمد توما على العقل والحواس ومنهما صعد إلى درجة الإيمان بألوهيّة السيّد وربوبيّته. لم يلمس توما جنباً فآمن بجسد حيّ وحسب، بل لمس مواضع الجراح وصرخ “إلهي”. وهذه هي الدرجة العامّة من الإيمان لأغلب المسيحيّين. حيث نريد عموماً أن نفهم ونقتنع ثم “نؤمن” بالمعنى الثاني للكلمة
أمّا الدرجة الثالثة فهي تلك التي غبّطها يسوع قائلاً “طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا”. قد نؤمن نحن بعجائب السيّد بعد بعض الشروحات ونقبل قيامته بعد كلّ الروايات عن الظهورات ومن خبرة الكنيسة لألفَي سنة. ولكن هناك درجة من الإيمان اختبرت الدرجة الثانية منه لفترة، وهذه الخبرة الشخصيّة مع الإيمان لسنوات تعطي حاملها الثقة – الإيمان الكامل، بحيث تصبح “عين العقل” لا تطلب فحصاً ولا لمساً، بل مزيداً. حين نتدرّج في الإيمان نحتاج للشرح وتبقى ثقتنا بما أو بمَنْ نؤمن به تحتاج لدعم العقل والتفاسير والشروحات والبراهين. ولكن الخبرة الشخصيّة ترفع الإيمان إلى نضوج “المطلق”. ألم يطلب بطرس من يسوع في إحدى العجائب إثباتات؟
لقد قال له إن كنت أنت هو فمرني أن آتي على المياه. وألم يطلب اليهود “آية” ليؤمنوا؟ كلّ هذه الحوادث هي مظاهر لإيمان من الدرجة الثانية، الإيمان الذي ما زال يستند على إشباع المعرفة ولمس الحواس وإدراك العقل. الإيمان بدرجته الثالثة “دون أن يرى” هو إيمان سبق ورأى كفايةً وأشبعَ عطش المعرفة وأنهى تردّد الثقة. إنّه كإيمان بطرس بعد القيامة حين سأله يسوع “أتحبّني يا بطرس”، فأجاب “أنت تعلم
لم يصلْ إيمان الرسل العشرة ولا إيمان توما إلى هذه الدرجة الثالثة الكاملة المطوّبة إلا بعد ظهورات السيّد، ولو لم يشك توما لبقيَ أيضاً شكُّنا. لقد كان غياب توما في مساء أحد الفصح حين ظهر الربّ للتلاميذ تدبيراً إلهيّاً لكيما بشكّ توما وظهور يسوع له واللمس والصرخة ربّي وإلهي يزيل السيّد شكوكنا
إنّ أغلبيّتنا، بعد قراءة وسماع ظهور السيّد وقيامته من بين الأموات، تردد مطلب توما ذاته، نريد أن نرى ونلمس. وهكذا حين لمس توما ورأى لمس عنّا وصرخ عنا ربّي وإلهي
إنّ الدرجة الأولى من الإيمان هي “المعرفة” والدرجة الثانية هي “الحكمة” حيث تمتلك هذه “عينَ الإيمان” فترى بها أكثر من عين الحواس. والدرجة الثالثة هي “الإيمان الكامل” التي يتحوّل بها الإنسان إلى رجل صلاة وإلى بارّ “يحيا بالإيمان”. ويتّحد حينها القلب والعقل في المعرفة، وتصير خبرة النجاحات الطويلة للإيمان في الدرجة الثانية أساساً لثقة مطلقة ترفع الإيمان إلى درجته الكاملة، حيث لا يعود يطلب براهين بل نعمة، ولا يشترط تعليلاً وإنّما يستمدّ مزيداً
وبما أنّنا بأغلبيتنا نتأرجح على عتبة الإيمان الأوسط في درجته الثانية، جاء هذا الأحد ليجيب على تردّدنا ويخفّف من تأرجحنا ويثبت إيماننا، وكما تقول الترانيم: فما أظرف عدم تصديق توما، إذ أقبل بقلوب المؤمنين إلى المعرفة، وهتف بخوف ربّي وإلهي” (الإيمان الكامل). “فيا له من عجب أنّ عدم الإيمان صار توطيداً للإيمان، لقد ظهر السيّد ليمحو ارتياب توما ونحن نصرخ معه ربّي وإلهي المجد لك
لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني_
عظة انجيل
١٣ نيسان / ابريل ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحـد الـشـعـانـيـن – دخـول الـسـيـد إلـى أورشـلـيـم
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٣ نيسان / ابريل ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحـد الـشـعـانـيـن – دخـول الـسـيـد إلـى أورشـلـيـم
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، لمَّا قَرُبَ يسوعُ مِنْ أورَشليمَ وَجاءَ إلى بيتَ فاجي عِندَ جبلِ الزيتونِ، حينئذٍ أَرْسَلَ تِلْميذَيْنِ* وقالَ لَهما: "اذْهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، ولِلْوَقْتِ تَجِدانِ أتاناً مَرْبوطَةً، وجَحْشاً مَعَها، فحُلاَّهُما وأتِياني بِهِما* فَإنْ قالَ لَكُما أحَدٌ شَيْئاً، فَقولا "إنَّ الرَّبَّ يَحْتاجُ إليهِما" فيُرسِلُهُما لِلْوَقْتِ"* هذا كُلُّهُ كانَ لِيَتِمَّ ما قيلَ بالنبي القائلِ: "قولوا لابْنَةِ صِهْيَونَ، هُوَذا مَلِكُكِ يأتيكِ وَديعاً، راكِباً على أتانٍ وجَحْشٍ ابْنِ أتان"* فَذَهَبَ التلميذانِ وصَنَعا كَما أَمَرَهُما يسوعُ* وأَتَيا بالأتانِ والجَحْشِ، وَوَضَعا ثِيابَهُما عَليهِما وأَجْلَساهُ فَوْقَهُما* وفَرَشَ الجَمْعُ الكَثيرُ ثِيابَهُمْ في الطريقِ، وآخَرونَ قَطَعوا أغْصاناً مِنَ الشَّجَرِ وفَرَشُوها في الطريق.* وكانَ الجُموعُ الذينَ يَتَقَدَّمُونَهُ والذينَ يَتْبَعونَهُ يَصْرُخونَ قائلينَ: "هوشَعْنا لابنِ داود. مُبارَكٌ الآتي باسْمِ الربِّ، هوشَعْنا في الأعالي".* ولمَّا دَخَلَ أورشليمَ ارْتَجَّتِ المَدينَةُ كُلُّها قائِلةً "مَنْ هذا؟"* فَقالتِ الجُموعُ: "هذا يسوعُ النبيُّ الذي مِنْ ناصِرَةِ الجليلِ".* ولمَّا رأى رؤساءُ الكَهَنَةِ والكَتَبَةِ العَجائبَ التي صَنَعَ، والصِبْيانُ يَصيحونُ في الهَيْكَلِ ويَقولونَ "هوشَعْنا لابنِ داودَ"، غَضِبُوا* وقالوا لهُ: "أتَسْمَعُ ما يَقولُ هؤلاءِ؟"، فَقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "نَعَم. أمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ أَنَّ مِنْ أفْواهِ الأطفالِ والرُضَّعِ هَيَّأتَ تَسبيحاً؟"* وتَرَكَهُمْ وخَرَجَ خارجَ المَدينةِ إلى بيتِ عَنْيا، وباتَ هناكَ
في ذلكَ الزمانِ، لمَّا قَرُبَ يسوعُ مِنْ أورَشليمَ وَجاءَ إلى بيتَ فاجي عِندَ جبلِ الزيتونِ، حينئذٍ أَرْسَلَ تِلْميذَيْنِ* وقالَ لَهما: "اذْهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، ولِلْوَقْتِ تَجِدانِ أتاناً مَرْبوطَةً، وجَحْشاً مَعَها، فحُلاَّهُما وأتِياني بِهِما* فَإنْ قالَ لَكُما أحَدٌ شَيْئاً، فَقولا "إنَّ الرَّبَّ يَحْتاجُ إليهِما" فيُرسِلُهُما لِلْوَقْتِ"* هذا كُلُّهُ كانَ لِيَتِمَّ ما قيلَ بالنبي القائلِ: "قولوا لابْنَةِ صِهْيَونَ، هُوَذا مَلِكُكِ يأتيكِ وَديعاً، راكِباً على أتانٍ وجَحْشٍ ابْنِ أتان"* فَذَهَبَ التلميذانِ وصَنَعا كَما أَمَرَهُما يسوعُ* وأَتَيا بالأتانِ والجَحْشِ، وَوَضَعا ثِيابَهُما عَليهِما وأَجْلَساهُ فَوْقَهُما* وفَرَشَ الجَمْعُ الكَثيرُ ثِيابَهُمْ في الطريقِ، وآخَرونَ قَطَعوا أغْصاناً مِنَ الشَّجَرِ وفَرَشُوها في الطريق.* وكانَ الجُموعُ الذينَ يَتَقَدَّمُونَهُ والذينَ يَتْبَعونَهُ يَصْرُخونَ قائلينَ: "هوشَعْنا لابنِ داود. مُبارَكٌ الآتي باسْمِ الربِّ، هوشَعْنا في الأعالي".* ولمَّا دَخَلَ أورشليمَ ارْتَجَّتِ المَدينَةُ كُلُّها قائِلةً "مَنْ هذا؟"* فَقالتِ الجُموعُ: "هذا يسوعُ النبيُّ الذي مِنْ ناصِرَةِ الجليلِ".* ولمَّا رأى رؤساءُ الكَهَنَةِ والكَتَبَةِ العَجائبَ التي صَنَعَ، والصِبْيانُ يَصيحونُ في الهَيْكَلِ ويَقولونَ "هوشَعْنا لابنِ داودَ"، غَضِبُوا* وقالوا لهُ: "أتَسْمَعُ ما يَقولُ هؤلاءِ؟"، فَقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "نَعَم. أمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ أَنَّ مِنْ أفْواهِ الأطفالِ والرُضَّعِ هَيَّأتَ تَسبيحاً؟"* وتَرَكَهُمْ وخَرَجَ خارجَ المَدينةِ إلى بيتِ عَنْيا، وباتَ هناكَ
At that time, when Jesus drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, he sent two disciples, saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to me. If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately." This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
"Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey."
The disciples went and did as Jesus had directed them; they brought the donkey and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon. Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee." But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; and they said to him, "Do you hear what they are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read,
'Out of the mouths of babes and sucklings, you have brought perfect praise'?"
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 21:1-11, 15-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤγγισαν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητὰςλέγων αὐτοῖς· πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾿ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοιπραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνονκαὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυΐδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος; οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἔστιν ᾿Ιησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας. ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησε καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυΐδ, ἠγανάκτησανκαὶ εἶπον αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
"Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey."
The disciples went and did as Jesus had directed them; they brought the donkey and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon. Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee." But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; and they said to him, "Do you hear what they are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read,
'Out of the mouths of babes and sucklings, you have brought perfect praise'?"
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 21:1-11, 15-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤγγισαν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητὰςλέγων αὐτοῖς· πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾿ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοιπραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνονκαὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυΐδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος; οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἔστιν ᾿Ιησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας. ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησε καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυΐδ, ἠγανάκτησανκαὶ εἶπον αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
مبارك الآتي باسم الرب
احمدوا الرب لأنه صالح لأن إلى الأبد رحمته
فصل من رسالة بولس الى اهل فِيلِبِّي 4: 4-9
يَُّا إِخْوَة، اِفْرَحُوا فِي الرَّبِّ كُلَّ حِينٍ وَأَقُولُ أَيْضاً افْرَحُوا. لِيَكُنْ حِلْمُكُمْ مَعْرُوفاً عِنْدَ جَمِيعِ النَّاسِ. الرَّبُّ قَرِيبٌ. لاَ تَهْتَمُّوا بِشَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِالصَّلاَةِ وَالدُّعَاءِ مَعَ الشُّكْرِ، لِتُعْلَمْ طِلْبَاتُكُمْ لَدَى اللهِ. وَسَلاَمُ اللهِ الَّذِي يَفُوقُ كُلَّ عَقْلٍ يَحْفَظُ قُلُوبَكُمْ وَأَفْكَارَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. أَخِيراً أَيُّهَا الإِخْوَةُ كُلُّ مَا هُوَ حَقٌّ، كُلُّ مَا هُوَ جَلِيلٌ، كُلُّ مَا هُوَ عَادِلٌ، كُلُّ مَا هُوَ طَاهِرٌ، كُلُّ مَا هُوَ مُسِرٌّ، كُلُّ مَا صِيتُهُ حَسَنٌ إِنْ كَانَتْ فَضِيلَةٌ وَإِنْ كَانَ مَدْحٌ، فَفِي هَذِهِ افْتَكِرُوا. وَمَا تَعَلَّمْتُمُوهُ، وَتَسَلَّمْتُمُوهُ، وَسَمِعْتُمُوهُ، وَرَأَيْتُمُوهُ فِيَّ، فَهَذَا افْعَلُوا، وَإِلَهُ السَّلاَمِ يَكُونُ مَعَكُمْ
احمدوا الرب لأنه صالح لأن إلى الأبد رحمته
فصل من رسالة بولس الى اهل فِيلِبِّي 4: 4-9
يَُّا إِخْوَة، اِفْرَحُوا فِي الرَّبِّ كُلَّ حِينٍ وَأَقُولُ أَيْضاً افْرَحُوا. لِيَكُنْ حِلْمُكُمْ مَعْرُوفاً عِنْدَ جَمِيعِ النَّاسِ. الرَّبُّ قَرِيبٌ. لاَ تَهْتَمُّوا بِشَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِالصَّلاَةِ وَالدُّعَاءِ مَعَ الشُّكْرِ، لِتُعْلَمْ طِلْبَاتُكُمْ لَدَى اللهِ. وَسَلاَمُ اللهِ الَّذِي يَفُوقُ كُلَّ عَقْلٍ يَحْفَظُ قُلُوبَكُمْ وَأَفْكَارَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. أَخِيراً أَيُّهَا الإِخْوَةُ كُلُّ مَا هُوَ حَقٌّ، كُلُّ مَا هُوَ جَلِيلٌ، كُلُّ مَا هُوَ عَادِلٌ، كُلُّ مَا هُوَ طَاهِرٌ، كُلُّ مَا هُوَ مُسِرٌّ، كُلُّ مَا صِيتُهُ حَسَنٌ إِنْ كَانَتْ فَضِيلَةٌ وَإِنْ كَانَ مَدْحٌ، فَفِي هَذِهِ افْتَكِرُوا. وَمَا تَعَلَّمْتُمُوهُ، وَتَسَلَّمْتُمُوهُ، وَسَمِعْتُمُوهُ، وَرَأَيْتُمُوهُ فِيَّ، فَهَذَا افْعَلُوا، وَإِلَهُ السَّلاَمِ يَكُونُ مَعَكُمْ
THE EPISTLE
Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord.
O give thanks unto the Lord, for He is good; for His mercy endures forever.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Philippians. (4:4-9)
Brethren, rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. Let all men know your forbearance. The Lord is at hand. Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. What you have learned and received and heard and seen in me, these do; and the God of peace will be with you.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Στίχ. Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ ὅτι ἀγαθὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Πρὸς Φιλιππησίους 4:4-9 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ κύριος ἐγγύς. Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε. Ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord.
O give thanks unto the Lord, for He is good; for His mercy endures forever.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Philippians. (4:4-9)
Brethren, rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. Let all men know your forbearance. The Lord is at hand. Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. What you have learned and received and heard and seen in me, these do; and the God of peace will be with you.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Στίχ. Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ ὅτι ἀγαθὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Πρὸς Φιλιππησίους 4:4-9 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ κύριος ἐγγύς. Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε. Ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
الإنجيل
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا البشير
وقبل الفصح بستة أيام أتى يسوع إلى بيت عنيا حيث كان لعازر الذي مات فأقامه يسوع من الأموات. فصنعوا له هناك عشاءً وكانت مرثا تخدم وكان لعازر أحد المتكئين معه، فأخذت مريم رِطلَ طيب من ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب، فقال أحد تلاميذه يهوذا بن سمعان الإسخريوطي الذي كان مزمعاً أن يسلمه لما لم يُبَعْ هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويُعطَ للمساكين، وإنما قال هذا لا اهتماماً منه بالمساكين بل لأنه كان سارقاً وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى به، فقال يسوع دعها. إنما حفظتهُ ليوم دفني. فإن المساكين هم عندكم في كل حين وأما أنا فلست عندكم في كل حين، وعلم جمع كثير من اليهود أن يسوع هناك فجاءُوا لا من أجل يسوع فقط بل لينظروا أيضاً لعازر الذي أقامه من بين الأموات. فأتمر رؤَساء الكهنة أن يقتلوا لعازر أيضاً. لأن كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون فيؤمنون بيسوع، وفي الغد لما سمع الجمع الكثير الذين جاءوا إلى العيد بأن يسوع آتٍ إلى أورشليم. أخذوا سعف النخل وخرجوا للقائه وهم يصرخون قائلين. هوشعنا مبارك الآتي باسم الرب ملك إسرائيل، وإن يسوع وجد جحشاً فركبه كما هو مكتوب. لا تخافي يا ابنة صهيون هوذا ملككِ يأتيك راكباً على جحشٍ ابن أتان، وهذه الأشياء لم يفهمها تلاميذه أولاً. ولكن لما مُجِّدَ يسوع حينئذٍ تذكروا أن هذه كُتِبَت عنه وأنهم عملوها له، وكان الجمع الذين كانوا معه حين نادى لعازر من القبر وأقامه من الأموات يشهدون له. ومن آجل هذا استقبله الجمع لأنهم سمعوا بأنه قد صنع هذه الآية
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا البشير
وقبل الفصح بستة أيام أتى يسوع إلى بيت عنيا حيث كان لعازر الذي مات فأقامه يسوع من الأموات. فصنعوا له هناك عشاءً وكانت مرثا تخدم وكان لعازر أحد المتكئين معه، فأخذت مريم رِطلَ طيب من ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب، فقال أحد تلاميذه يهوذا بن سمعان الإسخريوطي الذي كان مزمعاً أن يسلمه لما لم يُبَعْ هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويُعطَ للمساكين، وإنما قال هذا لا اهتماماً منه بالمساكين بل لأنه كان سارقاً وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى به، فقال يسوع دعها. إنما حفظتهُ ليوم دفني. فإن المساكين هم عندكم في كل حين وأما أنا فلست عندكم في كل حين، وعلم جمع كثير من اليهود أن يسوع هناك فجاءُوا لا من أجل يسوع فقط بل لينظروا أيضاً لعازر الذي أقامه من بين الأموات. فأتمر رؤَساء الكهنة أن يقتلوا لعازر أيضاً. لأن كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون فيؤمنون بيسوع، وفي الغد لما سمع الجمع الكثير الذين جاءوا إلى العيد بأن يسوع آتٍ إلى أورشليم. أخذوا سعف النخل وخرجوا للقائه وهم يصرخون قائلين. هوشعنا مبارك الآتي باسم الرب ملك إسرائيل، وإن يسوع وجد جحشاً فركبه كما هو مكتوب. لا تخافي يا ابنة صهيون هوذا ملككِ يأتيك راكباً على جحشٍ ابن أتان، وهذه الأشياء لم يفهمها تلاميذه أولاً. ولكن لما مُجِّدَ يسوع حينئذٍ تذكروا أن هذه كُتِبَت عنه وأنهم عملوها له، وكان الجمع الذين كانوا معه حين نادى لعازر من القبر وأقامه من الأموات يشهدون له. ومن آجل هذا استقبله الجمع لأنهم سمعوا بأنه قد صنع هذه الآية
THE GOSPELL
The Reading is from the Holy Gospel according to St. John. (12:1-18)
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus who had died was, whom Jesus had raised from the dead. There they made Him a supper; Martha served, and Lazarus was one of those at table with Him. Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment. But Judas Iscariot, Simons son, one of His Disciples (he who was to betray Jesus), said, Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? This he said, not because he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the moneybox he used to take what was put into it. Jesus said, Let her alone, let her keep it for the day of My burial. The poor you always have with you, but you do not always have Me. When the great crowd of the Jews learned that He was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. So the chief priests planned to put Lazarus also to death, because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus. The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, Hosanna! Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord, the King of Israel! And Jesus found a young donkey and sat upon it; as it is written, Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkeys colt! His Disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of Him and had been done to Him. The crowd that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. The reason why the crowd went to meet Jesus was that they heard He had done this sign.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 12:1-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν Ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. ἡ οὖν Μαρία, λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ᾿Ιούδας Σίμωνος ᾿Ισκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς· ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
῎Εγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ᾿Ιησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ᾿Ιησοῦν.
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ᾿Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα, ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. εὑρὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον· μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ ᾿Ιησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ᾿Εμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
The Reading is from the Holy Gospel according to St. John. (12:1-18)
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus who had died was, whom Jesus had raised from the dead. There they made Him a supper; Martha served, and Lazarus was one of those at table with Him. Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment. But Judas Iscariot, Simons son, one of His Disciples (he who was to betray Jesus), said, Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? This he said, not because he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the moneybox he used to take what was put into it. Jesus said, Let her alone, let her keep it for the day of My burial. The poor you always have with you, but you do not always have Me. When the great crowd of the Jews learned that He was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead. So the chief priests planned to put Lazarus also to death, because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus. The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, Hosanna! Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord, the King of Israel! And Jesus found a young donkey and sat upon it; as it is written, Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkeys colt! His Disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of Him and had been done to Him. The crowd that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. The reason why the crowd went to meet Jesus was that they heard He had done this sign.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 12:1-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν Ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. ἡ οὖν Μαρία, λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ᾿Ιούδας Σίμωνος ᾿Ισκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς· ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
῎Εγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ᾿Ιησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ᾿Ιησοῦν.
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ᾿Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα, ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. εὑρὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον· μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ ᾿Ιησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ᾿Εμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
” مبارك الآتي باسم الربّ “
في عجيج الأحداث الخلاصيّة، يقترب يسوع من أورشليم. وتتأزّم في بيت عنيا مواجهتُه مع العالم، وتأخذ الأحداثُ الطريقَ إلى نهايتها. ويوضح الإنجيلُ لنا استقبالَين ليسوع في تلك اللحظات الحاسمة
الاستقبال الأول تمّ في بيت “عنيا” حيث صنعوا له عشاءً وكان لعازر متكئاً، وارتمت مريم عند قدمي يسوع وسكبت عليه طيباً من ناريدين خالصٍ جزيلِ الثمن، ومسحت قدميه بشعرها. خلال هذا الاستقبال الرائع الذي قدّمت فيه مريم أثمن ما عندها، كان هناك طرفٌ آخر معاكساً تماماً؛ إنّه يهوذا. فقد كان سارقاً، وكان الصندوق عنده يحمل ما يلقى فيه. الاستقبال الثاني تمّ في “الغد”، على أبواب أورشليم حيث استقبله الشعب بسعف النخل هاتفين: “هوشعنا، مبارك الآتي باسم الربّ ملك إسرائيل
نستطيع أن نصنّف الذين استقبلوا يسوع في تلك الأحداث في ثلاثة نماذج
في النموذج الأوّل تأتي مريم، هذه التي قدّمت في استقبال يسوع أثمن ما عندها. لا بل مسحت قدميه بشعرها، وشعرها كان مجدها. لكن محبّة مريم للمسيح جعلتها ترى في إكرامه مجدها، وفي تبديد مالها على قدميه غِناها، وفي حُسن استقباله حياتها
في النموذج الثاني يأتي يهوذا. هذا الذي، بينما كان الآخرون يستقبلون يسوع، كان هو يريد أن يربح للصندوق أكثر، بالنسبة إليه كان تمجيد يسوع خسارةً له، وكان مجد المسيح سينافس مجده، وكان حبُّه لذاته لا يسمح له بأن يرى الربّ يسوع محبوباً. أنانيّته لا تقبل إكراماً على حساب مصلحته، لأنّ مصلحته فوق المحبّة. بكلمةٍ أخرى، كان تلميذاً يحبّ من أجل الصندوق الذي يحمله، يحبّ الآخر ليعود به إلى حبّ ذاته. فالآخر وحتى يسوع نفسه، هو فرصةٌ للاستفادة. هذا أحبّ ذاته فغدتْ حياةُ يسوع موته وموتُ يسوع حياتَه
في النموذج الثالث يندرج الشعب، الذي يرفع المسيح في الشعانين ملكاً ليصلبه بعد أيام. هنا يصرخ هوشعنا، خلِّصْنا، وهناك ارفعْه، اصلبْه. هنا يستقبله بسعف النخيل وهناك يضربه بالقصبة. هنا يبسط ثيابه أمام حماره وهناك يقتسم ثيابه. هنا يترك الكتبة ويتبع يسوع وهناك يتبع الكتبة ويترك يسوع. هنا يخرج لاستقباله ويدخله إلى أورشليم وهناك يخرجه ليرفعه على خشبة خارج أورشليم. هذا هو مصفّ الشعب المتأرجح
ونحن أين نصنّف موقعنا؟غالباً ما ننضّم إلى هذا الصفّ الأخير، نتأرجح بين إيمانٍ ونكرانٍ، بين حبٍّ وبرودةٍ، مرّةً نعرف ذواتنا رسلاً وأخرى نتصرّف كأعداء. حيناً نريد أن نموت من أجله وحيناً ننكر نعمة موته من أجلنا
وعيد الشعانين! لا بدّ أنّه أبعد من البهجة بالثياب، وأنّ فرحه لا يأتي من السعف والزهور والشموع وحسب، فهذه كلّها تعابير. لكن ما هو هذا العيد؟ وكيف نستقبل يسوع فيه؟
أحد الشعانين هو مدخلنا إلى أسبوع الآلام. إنّه اليوم الذي نقبل فيه سيّدَنا كمصلوبٍ وندخله إلى حياتنا لنشاركه آلامه. إنّه اليوم الذي نسير فيه مع الملك الآتي على درب القيامة التي رسمها هو لنمشي فيها معه، أي درب الصليب. يوم الشعانين عيدٌ نعلن فيه عن قبولنا بمثل هذا الملك الذي لم يعِدْنا بالراحة لكن بالشهادة. نقبل هذا السيّد الذي يمرّ بنا بالموت أوّلاً ومن ثمَّ يهبنا القيامة. عيد الشعانين دعوةٌ نخرج على أثرها من مصافّ الناس المتأرجحين إلى مصفّ مريم. دعوةٌ نتحوّل عند سماعها من تلاميذ يحبّون أنفسهم إلى تلاميذ يحبّون سيدهم فقط
المسيح يأتي ويدخل لتتمّ النبوءة على لسان سمعان الصدّيق أنّه جاء لقيام وسقوط كثيرين. مجيء المسيح في عيد الشعانين لا يسمح لنا بعد أن نبقى محيّرين. جاء يسوع ليلغي النموذج الثاني وليقيم النموذج الثالث، لذلك تقول الترانيم علناً:إنّنا نحمل صليبك (ورمزه الشعانين) ونرفعه ونقول
مباركٌ الملك الآتي باسم الربّ
آميــن
للمطران بولس يازجي
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
في عجيج الأحداث الخلاصيّة، يقترب يسوع من أورشليم. وتتأزّم في بيت عنيا مواجهتُه مع العالم، وتأخذ الأحداثُ الطريقَ إلى نهايتها. ويوضح الإنجيلُ لنا استقبالَين ليسوع في تلك اللحظات الحاسمة
الاستقبال الأول تمّ في بيت “عنيا” حيث صنعوا له عشاءً وكان لعازر متكئاً، وارتمت مريم عند قدمي يسوع وسكبت عليه طيباً من ناريدين خالصٍ جزيلِ الثمن، ومسحت قدميه بشعرها. خلال هذا الاستقبال الرائع الذي قدّمت فيه مريم أثمن ما عندها، كان هناك طرفٌ آخر معاكساً تماماً؛ إنّه يهوذا. فقد كان سارقاً، وكان الصندوق عنده يحمل ما يلقى فيه. الاستقبال الثاني تمّ في “الغد”، على أبواب أورشليم حيث استقبله الشعب بسعف النخل هاتفين: “هوشعنا، مبارك الآتي باسم الربّ ملك إسرائيل
نستطيع أن نصنّف الذين استقبلوا يسوع في تلك الأحداث في ثلاثة نماذج
في النموذج الأوّل تأتي مريم، هذه التي قدّمت في استقبال يسوع أثمن ما عندها. لا بل مسحت قدميه بشعرها، وشعرها كان مجدها. لكن محبّة مريم للمسيح جعلتها ترى في إكرامه مجدها، وفي تبديد مالها على قدميه غِناها، وفي حُسن استقباله حياتها
في النموذج الثاني يأتي يهوذا. هذا الذي، بينما كان الآخرون يستقبلون يسوع، كان هو يريد أن يربح للصندوق أكثر، بالنسبة إليه كان تمجيد يسوع خسارةً له، وكان مجد المسيح سينافس مجده، وكان حبُّه لذاته لا يسمح له بأن يرى الربّ يسوع محبوباً. أنانيّته لا تقبل إكراماً على حساب مصلحته، لأنّ مصلحته فوق المحبّة. بكلمةٍ أخرى، كان تلميذاً يحبّ من أجل الصندوق الذي يحمله، يحبّ الآخر ليعود به إلى حبّ ذاته. فالآخر وحتى يسوع نفسه، هو فرصةٌ للاستفادة. هذا أحبّ ذاته فغدتْ حياةُ يسوع موته وموتُ يسوع حياتَه
في النموذج الثالث يندرج الشعب، الذي يرفع المسيح في الشعانين ملكاً ليصلبه بعد أيام. هنا يصرخ هوشعنا، خلِّصْنا، وهناك ارفعْه، اصلبْه. هنا يستقبله بسعف النخيل وهناك يضربه بالقصبة. هنا يبسط ثيابه أمام حماره وهناك يقتسم ثيابه. هنا يترك الكتبة ويتبع يسوع وهناك يتبع الكتبة ويترك يسوع. هنا يخرج لاستقباله ويدخله إلى أورشليم وهناك يخرجه ليرفعه على خشبة خارج أورشليم. هذا هو مصفّ الشعب المتأرجح
ونحن أين نصنّف موقعنا؟غالباً ما ننضّم إلى هذا الصفّ الأخير، نتأرجح بين إيمانٍ ونكرانٍ، بين حبٍّ وبرودةٍ، مرّةً نعرف ذواتنا رسلاً وأخرى نتصرّف كأعداء. حيناً نريد أن نموت من أجله وحيناً ننكر نعمة موته من أجلنا
وعيد الشعانين! لا بدّ أنّه أبعد من البهجة بالثياب، وأنّ فرحه لا يأتي من السعف والزهور والشموع وحسب، فهذه كلّها تعابير. لكن ما هو هذا العيد؟ وكيف نستقبل يسوع فيه؟
أحد الشعانين هو مدخلنا إلى أسبوع الآلام. إنّه اليوم الذي نقبل فيه سيّدَنا كمصلوبٍ وندخله إلى حياتنا لنشاركه آلامه. إنّه اليوم الذي نسير فيه مع الملك الآتي على درب القيامة التي رسمها هو لنمشي فيها معه، أي درب الصليب. يوم الشعانين عيدٌ نعلن فيه عن قبولنا بمثل هذا الملك الذي لم يعِدْنا بالراحة لكن بالشهادة. نقبل هذا السيّد الذي يمرّ بنا بالموت أوّلاً ومن ثمَّ يهبنا القيامة. عيد الشعانين دعوةٌ نخرج على أثرها من مصافّ الناس المتأرجحين إلى مصفّ مريم. دعوةٌ نتحوّل عند سماعها من تلاميذ يحبّون أنفسهم إلى تلاميذ يحبّون سيدهم فقط
المسيح يأتي ويدخل لتتمّ النبوءة على لسان سمعان الصدّيق أنّه جاء لقيام وسقوط كثيرين. مجيء المسيح في عيد الشعانين لا يسمح لنا بعد أن نبقى محيّرين. جاء يسوع ليلغي النموذج الثاني وليقيم النموذج الثالث، لذلك تقول الترانيم علناً:إنّنا نحمل صليبك (ورمزه الشعانين) ونرفعه ونقول
مباركٌ الملك الآتي باسم الربّ
آميــن
للمطران بولس يازجي
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٦ نيسان / ابريل ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس من الصوم - أحد القديسة مريم المصرية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٦ نيسان / ابريل ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس من الصوم - أحد القديسة مريم المصرية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
Eighth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة
صَلُّوا وأوْفُوا الرَّبَّ إلهَنَا نُذُورَكُم
اللهُ مَعْروفٌ في أَرْضِ يَهوذا
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبْرانِيين
يا إخْوَةُ، إنَّ المَسيحَ إذْ قَدْ جاءَ رئيسَ كَهَنَةٍ لِلْخيْراتِ المُسْتَقْبَلَةِ، فَبِمَسْكِنٍ أَعْظَمَ وأكْمَلَ غيرِ مَصْنوعٍ بِأَيْدٍ، أيْ ليْسَ مِنْ هذِهِ الخليقة* وليْسَ بِدَمِ تُيُوسٍ وَعُجُولٍ بَلْ بِدَمِ نَفْسِهِ دَخَلَ الأقداسَ مَرَّةً واحِدَةً فَوَجَدَ فِداءً أَبَدِيّاً* لأنَهُ إِنْ كانَ دَمُ ثيرانٍ وتُيُوسٍ ورَمَادُ عِجْلَةٍ يُرَشُّ على الْمُنَجَّسِينَ فَيُقدِّسُهُمْ لِتطْهيرِ الجَسَدِ* فَكَمْ بِالأحْرَى دَمُ المَسيحِ، الذي بالروحِ الأزَلِيِّ قَرَّبَ نفْسَهُ للهِ بِلا عيْبٍ، يُطَهِّرُ ضَمائِرَكُمْ مِنَ الأعْمالِ الْمَيِّتَةِ لِتَعْبُدُوا اللهَ الْحَيّ
صَلُّوا وأوْفُوا الرَّبَّ إلهَنَا نُذُورَكُم
اللهُ مَعْروفٌ في أَرْضِ يَهوذا
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبْرانِيين
يا إخْوَةُ، إنَّ المَسيحَ إذْ قَدْ جاءَ رئيسَ كَهَنَةٍ لِلْخيْراتِ المُسْتَقْبَلَةِ، فَبِمَسْكِنٍ أَعْظَمَ وأكْمَلَ غيرِ مَصْنوعٍ بِأَيْدٍ، أيْ ليْسَ مِنْ هذِهِ الخليقة* وليْسَ بِدَمِ تُيُوسٍ وَعُجُولٍ بَلْ بِدَمِ نَفْسِهِ دَخَلَ الأقداسَ مَرَّةً واحِدَةً فَوَجَدَ فِداءً أَبَدِيّاً* لأنَهُ إِنْ كانَ دَمُ ثيرانٍ وتُيُوسٍ ورَمَادُ عِجْلَةٍ يُرَشُّ على الْمُنَجَّسِينَ فَيُقدِّسُهُمْ لِتطْهيرِ الجَسَدِ* فَكَمْ بِالأحْرَى دَمُ المَسيحِ، الذي بالروحِ الأزَلِيِّ قَرَّبَ نفْسَهُ للهِ بِلا عيْبٍ، يُطَهِّرُ ضَمائِرَكُمْ مِنَ الأعْمالِ الْمَيِّتَةِ لِتَعْبُدُوا اللهَ الْحَيّ
THE EPISTLE
Make your vows to the Lord our God, and perform them.
God is known in Judah; His Name is great in Israel.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (9:11-14)
Brethren, when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation), He entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but His own blood, thus securing an eternal redemption. For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh, how much more shall the blood of Christ, Who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, purify your conscience from dead works to serve the living God?
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πρὸς Ἑβραίους 9:11-14 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου, τοῦτʼ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, οὐδὲ διʼ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. Εἰ γὰρ τὸ αἷμα ταύρων καὶ τράγων, καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους, ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι;
Make your vows to the Lord our God, and perform them.
God is known in Judah; His Name is great in Israel.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (9:11-14)
Brethren, when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation), He entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but His own blood, thus securing an eternal redemption. For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh, how much more shall the blood of Christ, Who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, purify your conscience from dead works to serve the living God?
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πρὸς Ἑβραίους 9:11-14 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου, τοῦτʼ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, οὐδὲ διʼ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. Εἰ γὰρ τὸ αἷμα ταύρων καὶ τράγων, καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους, ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι;
في ذلك الزمان، أخَذَ يسوعُ تلاميذَهُ الإثْنَي عَشَرَ وابْتَدَأ يَقولُ لَهُم ما سيَعْرُضُ لَهُ: هُوذا نَحْنُ صاعِدونَ إلى أورَشليمَ، وابنُ البَشَرِ سَيُسَلَّمُ إلى رؤساء الكَهَنَةِ والكَتَبَةِ فَيْحكُمونَ عَلَيْهِ بِالموْتِ وَيُسَلِّمونَهُ إلى الأمَم فَيَهْزَأونَ بِهِ ويَبْصُقونَ عَلَيْهِ وَيَجْلدونَهُ وَيَقْتُلونَهُ وفي اليَوْمِ الثالثِ يَقومُ. فَدَنا إليْهِ يَعْقوبُ ويَوحَنّا ابنا زَبَدى قائلينَ: يا مُعَلِّمُ نريدُ أنْ تَصْنَعَ لَنا مَهْما طَلَبنا. فَقالَ لهُما: ماذا تُريدانِ أنْ أصْنَعَ لَكُما. قالا لَهُ: أعْطِنا أنْ يَجْلِسَ أحَدُنا عَنْ يميِنكَ والآخرُ عَنْ يساركَ في مَجدِكَ. فقالَ لَهُما يسوعُ: إنَّكُما لا تَعْلَمان ما تَطْلُبان. أتستطيعانِ أنْ تشرَبا الكأسَ التي أشرَبُها أنا وأنْ تَصْطَبِغا بالصبْغَةِ التي أصْطَبِعُ بِها أنا. فقالا لَهُ نَسْتَطيع. فقالَ لَهُما يسوعُ: أمَّا الكأسُ التي أشْرَبُها فَتَشْرَبانِها وبِالصبْغةِ التي أصْطَبِغُ بِها فَتَصْطَبِغان. أمَّا جُلوسُكما عَنْ يميني وَعَن يَساري فَلَيسَ لي أنْ أعْطِيَهُ إلاّ للذينَ أُعِدَّ لَهُمْ، فَلَمَّا سَمِعَ العَشرَةُ ابْتدَأوا يَغضَبونَ على يعقوبَ ويوحنا فدَعاهُم يسوعُ وقالَ لَهُم قدْ عَلِمْتُمْ أنَّ الذينَ يُحْسَبونَ رُؤَساءَ الأمَم يَسودونَهَم وَعُظماءَهُم يَتَسلَّطون عَليْهم وأمَّا أنْتُمْ فَلا يَكونُ فيكمْ هكذا ولكِنْ مَنْ أرادَ أن يكونَ فيكم كبيراً فليَكُنْ لَكُمْ خادِماً وَمَن أراد أن يكونَ فيكمْ أوَّلَ فَلْيَكُنْ للجميع عَبْداً، فإن ابنَ البَشَرِ لَمْ يَأتِ ليُخْدَمَ بَل ليَخْدُمَ وليبذل نفسَهُ فِداءً عَنْ كثيرين
At that time, Jesus took his twelve disciples, and he began to tell them what was to happen to him, saying, "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise." And James and John, the sons of Zebedee, came forward to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you." And he said to them, "What do you want me to do for you?" And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory." But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized; but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared." And when the ten heard it, they began to be indignant of James and John. And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant, and whoever would be first among you must be slave of all. For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 10:32-45 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παραλαβάνει ὁ Ἰησοῦς τοὺς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωάννου. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν· οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 10:32-45 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παραλαβάνει ὁ Ἰησοῦς τοὺς δώδεκα μαθητάς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωάννου. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν· οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
ايها الاحباء، الذي يبحث أن يكون أول الناس و أن يخدمه الجميع أو الذي يسعى وراء المجد الشخصي والمكانة الأولى بين الناس بدافع الكبرياء وحب الذات يكون قد أخطأ خطأً كبيراً، لأن المسيح لم يأتي ليجعل الناس عظماء وكبار وليوزع كراسي وأمجاد، كما يمنح العالم لبعض الناس، لم يأتي لكي يُخدم، رغما أن له الحق بذلك، بل ليخدُم، وأن يقدم حياته للبشر
لذلك، الذي لم يفهم كلام المسيح أن “ابن الإنسان لم يأت ليُخدم بل ليخدُم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين” ولم يطبّقه في حياته سيبقى بعيداً عن المسيح مهما علت وكبرت مكانته في مجتمعه
يظهر واضحاً في إنجيل اليوم عدم تفهّم الإنسان لما يريده المسيح، فبينما أخذ يُعدّ تلاميذه لأحداث الآلام، التي ستحصل، من تسليم ومحاكمة وبصاق وجلد وموت وقيامة، والتحدث عن الطريق الصعب والمليء بالألم، أخذ بعض التلاميذ يطلبون الجلوس عن يمينه أو يساره في مجده ، فيوحنا ويعقوب ابنا زبدى طلبا أن يحصلا على المجد والمكانة الرفيعة لا الناتجتين عن نعمة الله بواسطة الألم والجهاد الشخصي بل بواسطة المسيح عندما يجلس في مجده
هنا يتضح عدم قدرة التلاميذ على فهم المسيح، ولم تكن هذه المرة الوحيدة، ففي الكتاب المقدس هناك حوادث تؤكد ذلك، كأن يطلب التلاميذ الأولوية أو يطلبون أن يدفنون موتاهم قبل اللحاق بالمسيح أو يتساءلون متعجّبين لماذا لا يستطيعون فعل العجائب…الخ
رغم عدم فهم التلاميذ واليهود للمسيح إلا أنه استمر في عمله، فأخذ يبشّر المسكونة بكلمته ويشفي المرضى داعياً للتخلّي عن عالم الخطيئة والسقوط، وأن يتفهّم الناس اعوجاج سلوكهم ويصلحوه، وهو يتوجّه نحو هؤلاء الذين لم يدركوا الحقيقة وما زالوا يحملون أعباء الخطيئة والفكر العالمي ويدعوهم أن يفرغوا هذه الحمولة التي تشكل عبئاً ثقيلاً في حياتهم من خطايا وكبرياء وأنانية، كي تستطيع نعمة الله أن تعمل فيهم فتشفي السقماء والمرضى وتقدّس البشر، أي بعمله هذا أخذت نعمة الله تعمل في حياة الناس، وعلى هذا السياق يكون الحل لفهم إرادة الله في حياتنا هو أن نجاهد لتفعل نعمة الله في حياتنا
بدون نعمة الرب تبقى القلوب مغلقة وغير قادرة على فهم الكلمات الإلهية. تشفى القلوب البشرية حين يدخلها نور الله الحقيقي فينيرها ويقدّسها، ويجعلها تدرك الخطأ الحاصل في تصرفاتها أو أفكارها أو عبادتها
بدخول نعمة الله إلى القلوب تنيرها وتشعل فيها ناراً داخلية فتحرق كل شيء سيء فيها وتنقّيها، وهذا في صُلب ما يُسمى بالولادة الجديدة
بهذه الطريقة فقط يستطيع الإنسان أن يتواصل مع الله وأن يفهم ما يريد و أن يدرك ما هي الأولويات التي يطلبها في حياته. عندها الإنسان المستنير والمولود جديداً، بواسطة نعمة الله، سيلبي الدعوة التي دعانا إليها المسيح: من أراد أن يصير فيكم عظيماً يكون لكم خادماً
لذلك، الذي لم يفهم كلام المسيح أن “ابن الإنسان لم يأت ليُخدم بل ليخدُم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين” ولم يطبّقه في حياته سيبقى بعيداً عن المسيح مهما علت وكبرت مكانته في مجتمعه
يظهر واضحاً في إنجيل اليوم عدم تفهّم الإنسان لما يريده المسيح، فبينما أخذ يُعدّ تلاميذه لأحداث الآلام، التي ستحصل، من تسليم ومحاكمة وبصاق وجلد وموت وقيامة، والتحدث عن الطريق الصعب والمليء بالألم، أخذ بعض التلاميذ يطلبون الجلوس عن يمينه أو يساره في مجده ، فيوحنا ويعقوب ابنا زبدى طلبا أن يحصلا على المجد والمكانة الرفيعة لا الناتجتين عن نعمة الله بواسطة الألم والجهاد الشخصي بل بواسطة المسيح عندما يجلس في مجده
هنا يتضح عدم قدرة التلاميذ على فهم المسيح، ولم تكن هذه المرة الوحيدة، ففي الكتاب المقدس هناك حوادث تؤكد ذلك، كأن يطلب التلاميذ الأولوية أو يطلبون أن يدفنون موتاهم قبل اللحاق بالمسيح أو يتساءلون متعجّبين لماذا لا يستطيعون فعل العجائب…الخ
رغم عدم فهم التلاميذ واليهود للمسيح إلا أنه استمر في عمله، فأخذ يبشّر المسكونة بكلمته ويشفي المرضى داعياً للتخلّي عن عالم الخطيئة والسقوط، وأن يتفهّم الناس اعوجاج سلوكهم ويصلحوه، وهو يتوجّه نحو هؤلاء الذين لم يدركوا الحقيقة وما زالوا يحملون أعباء الخطيئة والفكر العالمي ويدعوهم أن يفرغوا هذه الحمولة التي تشكل عبئاً ثقيلاً في حياتهم من خطايا وكبرياء وأنانية، كي تستطيع نعمة الله أن تعمل فيهم فتشفي السقماء والمرضى وتقدّس البشر، أي بعمله هذا أخذت نعمة الله تعمل في حياة الناس، وعلى هذا السياق يكون الحل لفهم إرادة الله في حياتنا هو أن نجاهد لتفعل نعمة الله في حياتنا
بدون نعمة الرب تبقى القلوب مغلقة وغير قادرة على فهم الكلمات الإلهية. تشفى القلوب البشرية حين يدخلها نور الله الحقيقي فينيرها ويقدّسها، ويجعلها تدرك الخطأ الحاصل في تصرفاتها أو أفكارها أو عبادتها
بدخول نعمة الله إلى القلوب تنيرها وتشعل فيها ناراً داخلية فتحرق كل شيء سيء فيها وتنقّيها، وهذا في صُلب ما يُسمى بالولادة الجديدة
بهذه الطريقة فقط يستطيع الإنسان أن يتواصل مع الله وأن يفهم ما يريد و أن يدرك ما هي الأولويات التي يطلبها في حياته. عندها الإنسان المستنير والمولود جديداً، بواسطة نعمة الله، سيلبي الدعوة التي دعانا إليها المسيح: من أراد أن يصير فيكم عظيماً يكون لكم خادماً
عظة انجيل
٣٠ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الرابع من الصوم
البار يوحنا السينائي الملقّب بـ"السلّمي" كاتب سلم الفضائل
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣٠ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الرابع من الصوم
البار يوحنا السينائي الملقّب بـ"السلّمي" كاتب سلم الفضائل
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
فصل من رِسالةِ الْقِدِّيسِ بُولُسَ الرَّسُولِ إِلَى العِبْرَانِيِّينَ
(عبرانيين 6: 13-20)
الربُّ يُعطي قوةً لشَعبْه قدّموا للرّب يا ابناءَ الله
يا إخوة، إنَّ الله لما وَعَدَ إبراهيمَ، إذ لم يُمكِن ان يُقسِمَ بما هُوَ أعظَمُ منهُ، أقسَمَ بنفسِهِ قائلاً: لأباركَنَّكَ بركةً وأُكثِّرنَّكَ تكثيراً. وذاك إذ تَأنّى نالَ الموعد. وإنّما الناسُ يُقسِمونَ بما هُوَ أعظَمُ منهمُ، وتنْقَضِي كلُّ مُشاجَرَةٍ بينُهم بالقَسَم للتَثْبيتِ. فَلِذلك، لمَّا شاءَ اللهُ أنْ يَزيد وَرَثَةَ الموعِد بَيَاناً لعدَمِ تَحوُّلِ عزْمِهِ، توسَّط بالقسَم حتَّى نَحصُلَ، بأمْرَيْنِ لا يتحوَّلان ولا يُمكِنُ أن يُخِلِفَ اللهُ فيهما، على تعْزيَةٍ قوَّية نحنُ الذين التجأنَا إلى التَّمَسُّكِ بالرَّجاءِ الموضوعِ أمامَنا، الذي هو لنا كَمِرساةٍ للنَفْسِ أمينةٍ راسِخةٍ تَدْخُلُ إلى داخِلِ الحِجاب حيث دَخَل يسوعُ كسابقٍ لنا، وقَدْ صارَ على رُتبةِ مليكصادَق، رئيس َكهنةٍ إلى الأبَدِ
(عبرانيين 6: 13-20)
الربُّ يُعطي قوةً لشَعبْه قدّموا للرّب يا ابناءَ الله
يا إخوة، إنَّ الله لما وَعَدَ إبراهيمَ، إذ لم يُمكِن ان يُقسِمَ بما هُوَ أعظَمُ منهُ، أقسَمَ بنفسِهِ قائلاً: لأباركَنَّكَ بركةً وأُكثِّرنَّكَ تكثيراً. وذاك إذ تَأنّى نالَ الموعد. وإنّما الناسُ يُقسِمونَ بما هُوَ أعظَمُ منهمُ، وتنْقَضِي كلُّ مُشاجَرَةٍ بينُهم بالقَسَم للتَثْبيتِ. فَلِذلك، لمَّا شاءَ اللهُ أنْ يَزيد وَرَثَةَ الموعِد بَيَاناً لعدَمِ تَحوُّلِ عزْمِهِ، توسَّط بالقسَم حتَّى نَحصُلَ، بأمْرَيْنِ لا يتحوَّلان ولا يُمكِنُ أن يُخِلِفَ اللهُ فيهما، على تعْزيَةٍ قوَّية نحنُ الذين التجأنَا إلى التَّمَسُّكِ بالرَّجاءِ الموضوعِ أمامَنا، الذي هو لنا كَمِرساةٍ للنَفْسِ أمينةٍ راسِخةٍ تَدْخُلُ إلى داخِلِ الحِجاب حيث دَخَل يسوعُ كسابقٍ لنا، وقَدْ صارَ على رُتبةِ مليكصادَق، رئيس َكهنةٍ إلى الأبَدِ
THE EPISTLE
(For Fourth Sunday of Lent)
The Lord will give strength to His people. The Lord will bless His people with peace.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (6:13-20)
Brethren, when God made a promise to Abraham, since He had no one greater by whom to swear, He swore by Himself, saying, “Surely I will bless you and multiply you.” And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise. Men indeed swear by one greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation. So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of His purpose, He interposed with an oath. So that through two unchangeable things, in which it is impossible that God should prove false, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us. We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner shrine behind the curtain, where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
Πρὸς Ἑβραίους 6:13-20Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Ἑβραίους 6:13-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, τῷ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατʼ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθʼ ἑαυτοῦ, λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε. Καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. Ἄνθρωποι μὲν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος. Ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος· ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ
(For Fourth Sunday of Lent)
The Lord will give strength to His people. The Lord will bless His people with peace.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (6:13-20)
Brethren, when God made a promise to Abraham, since He had no one greater by whom to swear, He swore by Himself, saying, “Surely I will bless you and multiply you.” And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise. Men indeed swear by one greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation. So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of His purpose, He interposed with an oath. So that through two unchangeable things, in which it is impossible that God should prove false, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us. We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner shrine behind the curtain, where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
Πρὸς Ἑβραίους 6:13-20Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Ἑβραίους 6:13-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, τῷ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατʼ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθʼ ἑαυτοῦ, λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε. Καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. Ἄνθρωποι μὲν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος. Ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος· ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ
الإنجيل
إنجيل الأحد الرابع من الصوم
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقسَ البشير
في ذلك الزمان دنا إلى يسوع إنسان وسجد له قائلاً يا معلم قد أتيتك بابني به روح أبكم. وحيثما آخذه يصرعه فيُزبد ويصرف بأسنانه وييبس، وقد سألت تلاميذك أن يخرجوه فلم يقدروا، فأجابه قائلاً أيها الجيل غير المؤمن إلى متى أكون عندكم؟ حتى متى أحتملكم؟ هلُمَّ به إليّ، فأتوه به. فلما رآه للوقت صرعه الروح فسقط على الأرض يتمرغ ويزبد. فسأل أباه منذ كم من الزمان أصابه هذا. فقال منذ صباه، وكثيراً ما ألقاه في النار وفي المياه ليهلكه، لكن إن استطعت شيئاً فتحنن علينا وأغثنا. فقال له يسوع إن استطعت أن تؤمن فكل شيء مستطاع للمؤمن. فصاح أبو الصبي من ساعته بدموع وقال إني أومن يا سيد. فأغث عدم إيماني. فلما رأى يسوع أن الجمع يتبادرون إليه انتهر الروح النجس قائلاً له أيها الروح الأبكم الأصم أنا آمرك أن أُخْرُج منه ولا تَعُدْ تدخل فيه، فصرخ وخبطه كثيراً وخرج منه فصار كالميت حتى قال كثيرون إنه قد مات. فأخذ يسوع بيده وأنهضه فقام. ولما دخل بيتاً سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نستطع نحن أن نُخْرِجه. فقال لهم إن هذا الجنس لا يمكن أن يخرج بشيء إلاّ بالصلاة والصوم. ولما خرجوا من هناك اجتازوا في الجليل، ولم يُرِد أن يدري أحد. فإنه كان يعلم تلاميذه ويقول لهم إن ابن البشر يُسْلَم إلى أيدي الناس فيقتلونه وبعد أن يٌقْتَل يقوم في اليوم الثالث
إنجيل الأحد الرابع من الصوم
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقسَ البشير
في ذلك الزمان دنا إلى يسوع إنسان وسجد له قائلاً يا معلم قد أتيتك بابني به روح أبكم. وحيثما آخذه يصرعه فيُزبد ويصرف بأسنانه وييبس، وقد سألت تلاميذك أن يخرجوه فلم يقدروا، فأجابه قائلاً أيها الجيل غير المؤمن إلى متى أكون عندكم؟ حتى متى أحتملكم؟ هلُمَّ به إليّ، فأتوه به. فلما رآه للوقت صرعه الروح فسقط على الأرض يتمرغ ويزبد. فسأل أباه منذ كم من الزمان أصابه هذا. فقال منذ صباه، وكثيراً ما ألقاه في النار وفي المياه ليهلكه، لكن إن استطعت شيئاً فتحنن علينا وأغثنا. فقال له يسوع إن استطعت أن تؤمن فكل شيء مستطاع للمؤمن. فصاح أبو الصبي من ساعته بدموع وقال إني أومن يا سيد. فأغث عدم إيماني. فلما رأى يسوع أن الجمع يتبادرون إليه انتهر الروح النجس قائلاً له أيها الروح الأبكم الأصم أنا آمرك أن أُخْرُج منه ولا تَعُدْ تدخل فيه، فصرخ وخبطه كثيراً وخرج منه فصار كالميت حتى قال كثيرون إنه قد مات. فأخذ يسوع بيده وأنهضه فقام. ولما دخل بيتاً سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نستطع نحن أن نُخْرِجه. فقال لهم إن هذا الجنس لا يمكن أن يخرج بشيء إلاّ بالصلاة والصوم. ولما خرجوا من هناك اجتازوا في الجليل، ولم يُرِد أن يدري أحد. فإنه كان يعلم تلاميذه ويقول لهم إن ابن البشر يُسْلَم إلى أيدي الناس فيقتلونه وبعد أن يٌقْتَل يقوم في اليوم الثالث
THE GOSPEL
(For the Fourth Sunday of Great Lent)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (9:16-30)
At that time, a man came to Jesus, kneeling down and saying unto him, Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit. And wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked Thy Disciples to cast it out, and they were not able. And Jesus answered them, O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me. And they brought the boy to Him; and when the spirit saw Jesus, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. And Jesus asked his father, How long has he had this? And he said, From childhood. And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if Thou canst do anything, have pity on us and help us. And Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes. Immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief! And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again. And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, He is dead. But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. And when Jesus had entered the house, His Disciples asked Him privately, Why could we not cast it out? And Jesus said to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting. They went on from there and passed through Galilee. And Jesus would not have anyone know it; for He was teaching His Disciples, saying to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and after He is killed, He will rise on the third day.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 9:17-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ λέγων, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· παιδιόθεν. καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλε καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾿ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾿ ἡμᾶς. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· πιστεύω, κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. καὶ κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν ἐξῆλθε, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ· ἐδίδασκε γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
(For the Fourth Sunday of Great Lent)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (9:16-30)
At that time, a man came to Jesus, kneeling down and saying unto him, Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit. And wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked Thy Disciples to cast it out, and they were not able. And Jesus answered them, O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me. And they brought the boy to Him; and when the spirit saw Jesus, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. And Jesus asked his father, How long has he had this? And he said, From childhood. And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if Thou canst do anything, have pity on us and help us. And Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes. Immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief! And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again. And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, He is dead. But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. And when Jesus had entered the house, His Disciples asked Him privately, Why could we not cast it out? And Jesus said to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting. They went on from there and passed through Galilee. And Jesus would not have anyone know it; for He was teaching His Disciples, saying to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and after He is killed, He will rise on the third day.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 9:17-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ λέγων, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· παιδιόθεν. καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλε καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾿ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾿ ἡμᾶς. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· πιστεύω, κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. καὶ κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν ἐξῆλθε, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ· ἐδίδασκε γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
ايها الاحباء قد تبدو لكم أن الصلاة والصوم طقوسا رهبانية و ليست للجميع، بالرغم من أن الكنيسة تؤكد أنّها لكلّ مسيحي. فـإنّ المسيحيّ أينما كان، عليه ألاّ يرمي هذين السلاحَين أو يتخلى عن نعمتهما، لأن النصّ الإنجيليّ واضح ويؤكّد أنّ حربنا القائمة "مع أرواح الشرّ التي في الجوّ" كما يقول بولس الرسول، لا يمكن أن تصل إلى نهايتها الظافرة إلا بالصوم والصلاة. لذلك إذا تعذرت على المسيحيّ الذي لا يحيا في أوساط رهبانية وأديار بعض الممارسات، فعليه آنذاك أن يبتكر لذاته الأساليب المناسبة، بحيث لا يغدو أقل جهاداً في هذه الحرب الروحيّة. لذلك يحتاج إلى فهم عميق وواعٍ للصوم والصلاة لكي يتقن هذين الفنَّين إلى درجة الاحتراف ولو بأساليب مغايرة
الصلاة كما يعرّفها القدّيس يوحنا السلمي هي "العشْرة مع الله"، أي تثبيت الذهن في التأمّل بالله والهذيذ بالكلمة الإلهيّة. لذلك فإنَّ عدوّ الصلاة هو الأفكار التي تسرق صفاء الصلاة واستمراريتها. الأفكار المتعددة، والمخيلة، هي أطعمة لذيذة ولو كانت غاشة للذهن البشريّ. لذلك فإنَّ المصلّي الحقيقيّ يعاني داخلياً ويصارع من أجل طرد الأفكار والثبات في الصلاة. إنّ قطع الأفكار أصعب من بتر الأعضاء. وهنا يمارس المؤمن صوم الأفكار حين يعرف أنّ ذهنه لا يحيا إلاّ على الخبز السماويّ، أي على الأفكار الإلهيّة، بحيث أنّه يرمي جانباً كلّ فكر أرضي، أي حين ينتخب لذهنه الأفكار الصياميّة الصالحة ويحيا عليها فقط. لذلك فإنَّ رياضة الصلاة تقودنا إلى إضعاف الأفكار الجسدانية وانعتاق صلاتنا، وذلك حين يصوم الذهن عن بعض الأفكار باختياره الأفكار الصالحة
كذلك فإنَّ الصوم هو صلاة الجسد. فكما يقول القدّيس غريغوريوس بالاماس إنَّ الكتاب يتكلّم عن "صراخ دم هابيل المقتول إلى الله"، هكذا الأعضاء الصائمة والتعبة تصرخ بدالّة مع الروح إلى الربّ. هكذا يستطيع الإنسان أن يصلي بأعضاء جسده إلى الرب، بالصوم إذن يضع الإنسان أعضاءه وجسده أيضاً في حالة صلاة دائمة
في انجيل اليوم نقراء أن الأب المتألم الحزين أحضر ابنه المسكون بشياطين كثيرة، أمام السيد راجياً أن يشفيه، بعد أن فشل التلاميذ في فعل ذلك، لكن هل سيستطيع المعلّم مساعدته؟ كان قلبه مليئاً بالشك وعبّر عن ذلك بطريقة طلبه: “إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ شَيْئاً فَتَحَنَّنْ عَلَيْنَا وَأَعِنَّا”، كان للأب رجاءٌ أن يُشفى ابنه على يد السيد الذي أجابه وقال: “إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ. كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ”. الموضوعان المطروحان، في إنجيل اليوم، نعيشهما نحن يومياً أي الشك والإيمان، الأب أراد أن يؤمن. لكن كيف يتحول الشك والاضطراب إلى إيمان؟ وهل تكفي رغبة الإنسان وميله الحسن ليصبح مؤمناً؟ كان للأب إرادة حسنة لشفاء ابنه أما إيمانه فكان غير كامل وضعيف وهذا باعترافه: “أُومِنُ يَا سَيِّدُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي”. نحن لدينا الرغبة والإرادة الحسنة ولكن إيماننا ضعيف، فما علينا سوى أن نتوجه للسيد، كما فعل الأب، ونقول له “أَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي” وهو سيفعل العجائب
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
الصلاة كما يعرّفها القدّيس يوحنا السلمي هي "العشْرة مع الله"، أي تثبيت الذهن في التأمّل بالله والهذيذ بالكلمة الإلهيّة. لذلك فإنَّ عدوّ الصلاة هو الأفكار التي تسرق صفاء الصلاة واستمراريتها. الأفكار المتعددة، والمخيلة، هي أطعمة لذيذة ولو كانت غاشة للذهن البشريّ. لذلك فإنَّ المصلّي الحقيقيّ يعاني داخلياً ويصارع من أجل طرد الأفكار والثبات في الصلاة. إنّ قطع الأفكار أصعب من بتر الأعضاء. وهنا يمارس المؤمن صوم الأفكار حين يعرف أنّ ذهنه لا يحيا إلاّ على الخبز السماويّ، أي على الأفكار الإلهيّة، بحيث أنّه يرمي جانباً كلّ فكر أرضي، أي حين ينتخب لذهنه الأفكار الصياميّة الصالحة ويحيا عليها فقط. لذلك فإنَّ رياضة الصلاة تقودنا إلى إضعاف الأفكار الجسدانية وانعتاق صلاتنا، وذلك حين يصوم الذهن عن بعض الأفكار باختياره الأفكار الصالحة
كذلك فإنَّ الصوم هو صلاة الجسد. فكما يقول القدّيس غريغوريوس بالاماس إنَّ الكتاب يتكلّم عن "صراخ دم هابيل المقتول إلى الله"، هكذا الأعضاء الصائمة والتعبة تصرخ بدالّة مع الروح إلى الربّ. هكذا يستطيع الإنسان أن يصلي بأعضاء جسده إلى الرب، بالصوم إذن يضع الإنسان أعضاءه وجسده أيضاً في حالة صلاة دائمة
في انجيل اليوم نقراء أن الأب المتألم الحزين أحضر ابنه المسكون بشياطين كثيرة، أمام السيد راجياً أن يشفيه، بعد أن فشل التلاميذ في فعل ذلك، لكن هل سيستطيع المعلّم مساعدته؟ كان قلبه مليئاً بالشك وعبّر عن ذلك بطريقة طلبه: “إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ شَيْئاً فَتَحَنَّنْ عَلَيْنَا وَأَعِنَّا”، كان للأب رجاءٌ أن يُشفى ابنه على يد السيد الذي أجابه وقال: “إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ. كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ”. الموضوعان المطروحان، في إنجيل اليوم، نعيشهما نحن يومياً أي الشك والإيمان، الأب أراد أن يؤمن. لكن كيف يتحول الشك والاضطراب إلى إيمان؟ وهل تكفي رغبة الإنسان وميله الحسن ليصبح مؤمناً؟ كان للأب إرادة حسنة لشفاء ابنه أما إيمانه فكان غير كامل وضعيف وهذا باعترافه: “أُومِنُ يَا سَيِّدُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي”. نحن لدينا الرغبة والإرادة الحسنة ولكن إيماننا ضعيف، فما علينا سوى أن نتوجه للسيد، كما فعل الأب، ونقول له “أَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي” وهو سيفعل العجائب
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٢٣ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثالث من الصوم – عيد السجود للصليب الكريم
منتصف الصوم الأربعيني المقدس
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٣ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثالث من الصوم – عيد السجود للصليب الكريم
منتصف الصوم الأربعيني المقدس
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
Sixth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
رسالة الأحد الثالث من الصوم
بدل "قدوس الله" يقال " لصليبك أيها السيد نسجد ولقيامتك المقدسة نمجد"
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبَارِكْ مِيراثَك
. إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبرانِيين (14:4-6:5
يا إخْوَةُ، إذْ لنا رَئيسُ كَهَنَةٍ عَظيمٌ قَدِ اجْتازَ السَّماواتِ، يَسوعُ ابنُ اللهِ، فَلنَتَمَسَّكْ بالإعْتِرافِ* لأنَّ ليسَ لَنا رئيسَ كَهَنَةٍ غَيْرَ قادِرٍ أنْ يَرثِيَ لأَوهانِنا، بلْ مُجَرَّبٌ في كُلِّ شيءٍ مِثْلَنَا ما خَلا الخَطيئَة* فَلْنُقْبِلْ إذَنْ بِثِقَةٍ إلى عَرْشِ النِّعمَةِ، لِنَنالَ رَحْمَةً ونَجِدَ ثِقَةً لِلإغاثَةِ في أوانِها* فإنَّ كُلَّ رَئيسِ كَهَنَةٍ مُتَّخَذٍ مِنَ الناسِ يُقامُ لأَجْلِ النَّاسِ فيما هُوَ للهِ، ليُقَرِّبَ تَقادِمَ وذَبائِحَ عَنِ الخَطايا، في إمْكانِهِ أنْ يُشْفِقَ على الذينَ يَجْهَلونَ ويَضِلُّونَ، لِكَوْنِهِ هُوَ أَيْضاً مُتَلَبِّساً بالضُّعْفِ* ولِهَذا يَجِبُ عَلَيْهِ أنْ يُقَرِّبَ عَنِ الخَطايا لأجْلِ نَفْسِهِ كَما يُقَرِّبُ لأجْلِ الشَّعْبِ* ولَيْسَ أحَدٌ يأْخُذُ لنَفْسِهِ الكَرامَةَ، بَلْ مَنْ دَعَاهُ اللهُ كَما دَعا هارون* كَذلِكَ المَسيحُ لَمْ يُمَجِّدْ نَفْسَهُ لِيَصيرَ رَئيسَ كَهَنَةٍ، بَلِ الذي قالَ لهُ "أنتَ ابْني وأنا اليَوْمَ وَلَدْتُكَ". كَما يَقولُ في مَوْضِعٍ آخَرَ "أنتَ كاهِنٌ إلى الأبَدِ على رُتْبَةِ مَلكيصادَق"
بدل "قدوس الله" يقال " لصليبك أيها السيد نسجد ولقيامتك المقدسة نمجد"
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبَارِكْ مِيراثَك
. إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبرانِيين (14:4-6:5
يا إخْوَةُ، إذْ لنا رَئيسُ كَهَنَةٍ عَظيمٌ قَدِ اجْتازَ السَّماواتِ، يَسوعُ ابنُ اللهِ، فَلنَتَمَسَّكْ بالإعْتِرافِ* لأنَّ ليسَ لَنا رئيسَ كَهَنَةٍ غَيْرَ قادِرٍ أنْ يَرثِيَ لأَوهانِنا، بلْ مُجَرَّبٌ في كُلِّ شيءٍ مِثْلَنَا ما خَلا الخَطيئَة* فَلْنُقْبِلْ إذَنْ بِثِقَةٍ إلى عَرْشِ النِّعمَةِ، لِنَنالَ رَحْمَةً ونَجِدَ ثِقَةً لِلإغاثَةِ في أوانِها* فإنَّ كُلَّ رَئيسِ كَهَنَةٍ مُتَّخَذٍ مِنَ الناسِ يُقامُ لأَجْلِ النَّاسِ فيما هُوَ للهِ، ليُقَرِّبَ تَقادِمَ وذَبائِحَ عَنِ الخَطايا، في إمْكانِهِ أنْ يُشْفِقَ على الذينَ يَجْهَلونَ ويَضِلُّونَ، لِكَوْنِهِ هُوَ أَيْضاً مُتَلَبِّساً بالضُّعْفِ* ولِهَذا يَجِبُ عَلَيْهِ أنْ يُقَرِّبَ عَنِ الخَطايا لأجْلِ نَفْسِهِ كَما يُقَرِّبُ لأجْلِ الشَّعْبِ* ولَيْسَ أحَدٌ يأْخُذُ لنَفْسِهِ الكَرامَةَ، بَلْ مَنْ دَعَاهُ اللهُ كَما دَعا هارون* كَذلِكَ المَسيحُ لَمْ يُمَجِّدْ نَفْسَهُ لِيَصيرَ رَئيسَ كَهَنَةٍ، بَلِ الذي قالَ لهُ "أنتَ ابْني وأنا اليَوْمَ وَلَدْتُكَ". كَما يَقولُ في مَوْضِعٍ آخَرَ "أنتَ كاهِنٌ إلى الأبَدِ على رُتْبَةِ مَلكيصادَق"
Sunday of the Holy Cross
St. Paul's Letter to the Hebrews 4:14-16; 5:1-6
O Lord, save your people and bless your inheritance.
Verse: To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Letter to the Hebrews 4:14-16; 5:1-6
BRETHREN, since we have a high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession. For we have not a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin. Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need. For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins. He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness. Because of this he is bound to offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people. And one does not take the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was. So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee"; as he says also in another place, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek."
Πρὸς Ἑβραίους 4:14-16, 5:1-6Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Ἑβραίους 4:14-16, 5:1-6 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν, διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας. Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας. Προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεύς, ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν· μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν· καὶ διὰ ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ, προσφέρειν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν. Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών. Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
St. Paul's Letter to the Hebrews 4:14-16; 5:1-6
O Lord, save your people and bless your inheritance.
Verse: To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Letter to the Hebrews 4:14-16; 5:1-6
BRETHREN, since we have a high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession. For we have not a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin. Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need. For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins. He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness. Because of this he is bound to offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people. And one does not take the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was. So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee"; as he says also in another place, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek."
Πρὸς Ἑβραίους 4:14-16, 5:1-6Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Ἑβραίους 4:14-16, 5:1-6 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν, διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας. Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας. Προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεύς, ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν· μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν· καὶ διὰ ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ, προσφέρειν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν. Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών. Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
إنجيل الأحد الثالث من الصوم - تكريم الصليب المحيي المقدس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُسَ الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، والتلْميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: مَن أرادَ أنْ يَتْبَعَني فَلْيَكْفُرْ بِنَفْسِهِ ويَحْمِلْ صَليبَهُ ويَتْبَعْني، لأنَّ مَنْ أرادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُها، ومَنْ أهْلَكَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلي ومِنْ أجلِ الإنْجيلِ يُخَلِّصُها
فإنَّهُ ماذا يَنْتَفِعُ الإنسانُ لَوْ رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نفسَهُ؟* أمْ ماذا يُعْطي الإنْسانُ فِداءً عَنْ نفسِهِ؟* لأنَّ مَنْ يَسْتَحي بي وبِكَلامِي في هذا الجيلِ الفاسِقِ الخاطئ* يَسْتَحي بِهِ ابْنُ البَشَرِ مَتى أتى في مَجْدِ أبيهِ مَعَ الملائكةِ القِدّيسينَ*
وقالَ لَهُمْ: الحَقَّ أقولُ لَكُمْ، إنَّ قَوْماً مِنَ القائمينَ هَهُنا لا يَذوقونَ المَوْتَ حَتّى يَرَوْا مَلَكوتَ اللهِ قَدْ أتى بِقُوَّةٍ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُسَ الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، والتلْميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: مَن أرادَ أنْ يَتْبَعَني فَلْيَكْفُرْ بِنَفْسِهِ ويَحْمِلْ صَليبَهُ ويَتْبَعْني، لأنَّ مَنْ أرادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُها، ومَنْ أهْلَكَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلي ومِنْ أجلِ الإنْجيلِ يُخَلِّصُها
فإنَّهُ ماذا يَنْتَفِعُ الإنسانُ لَوْ رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نفسَهُ؟* أمْ ماذا يُعْطي الإنْسانُ فِداءً عَنْ نفسِهِ؟* لأنَّ مَنْ يَسْتَحي بي وبِكَلامِي في هذا الجيلِ الفاسِقِ الخاطئ* يَسْتَحي بِهِ ابْنُ البَشَرِ مَتى أتى في مَجْدِ أبيهِ مَعَ الملائكةِ القِدّيسينَ*
وقالَ لَهُمْ: الحَقَّ أقولُ لَكُمْ، إنَّ قَوْماً مِنَ القائمينَ هَهُنا لا يَذوقونَ المَوْتَ حَتّى يَرَوْا مَلَكوتَ اللهِ قَدْ أتى بِقُوَّةٍ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
THE GOSPEL For the Third Sunday of Great Lent (Veneration of the Precious and Life-Giving Cross)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (8:34-9:1)
The Lord said, “If any man would come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for My sake and the Gospel’s will save it.
For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his soul? For what can a man give in return for his soul? For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when He comes in the glory of His Father with the holy angels.
” And Jesus said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Kingdom of God come with power.”
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 8:34-38, 9:1 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (8:34-9:1)
The Lord said, “If any man would come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for My sake and the Gospel’s will save it.
For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his soul? For what can a man give in return for his soul? For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when He comes in the glory of His Father with the holy angels.
” And Jesus said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Kingdom of God come with power.”
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 8:34-38, 9:1 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
ايها الاحباء في منتصف الصوم، تنصب الكنيسة أمامنا صليب المسيح. وتفعل ذلك مرتين أخريين في السنة، في 14 أيلول وأول آب، معيدة الصليب إلى ذاكرتنا وتكريمنا. وفي هذين العيدين يرتبط السجود للصليب بحوادث تاريخية . أمّا تذكار الصليب في الأحد الثالث من الصوم، فيستدعي فقط إيماننا وتقوانا، إذ يدور الأمر حول الجهر بدور الصليب في تاريخ الخلاص وحول استعدادنا لرؤية هذا الصليب الذي سيقام يوم الجمعة العظيم على الجلجلة التي ما زالت بعيدة
خلال صلاة السَحَر، نحو نهاية الذكصولوجية الكبرى، يضع الكاهن صليباً على طبق مزيّن بالزهور. وإذ يحمل الصليب فوق رأسه، يخرج من الهيكل، تتقدمه شموع مضاءة وبخور. عندما يصل إلى وسط الكنيسة، يضع الصليب على طاولة، ثم يبخره وترنم الجوقة: لصليبك يا سيّدنا نسجد ولقيامتك المقدسة نمجّد). ثم يأتي الشعب ليقبّل الصليب الذي يبقى معروضاً هكذا في وسط الكنيسة خلال العيد كله. وتعبّر الترنيمة التالية من صلاة السَحَر تعبيراً جيداً عن معنى هذا العيد
إذ نشاهد اليوم صليب المسيح الكريم موضوعاً، فلنسجد له بإيمان فرحين، ونعانقه بشوق، مبتهلين إلى الرب الذي صُلب عليه بمشيئته، أن يؤهلنا جميعاً للسجود للصليب الكريم وأن نبلغ نهار القيامة جميعاً ونحن لا دينونة علينا
تحثنا الرسالة التي تتلى في القداس (عبر 14:4- 6:5) أن نُقبل بثقة إلى عرش النعمة لننال غفران خطايانا بما أن يسوع هو كاهننا العظيم. فإن الحبر الذي لنا ليس ممن لا يستطيع أن يرثي لأمراضنا: بل قد جُرِّب في كل شيء مثلنا ما خلا الخطيئة
ويذكرنا الإنجيل (مرقس 34:8- 1:9) بكلمات المعلّم الهامة والملحاح: (من أراد أن يتبعني، فليفكر بنفسه ويحمل صليبه ويتبعني، لأن الذي يريد أن يخلّص نفسه يفقدها، وأمّا الذي يفقد نفسه من أجلي ومن أجل البشارة فإنه يجدها). هل أنا مستعد أن أتبع المسيح حاملاً الصليب (لا الصليب الذي أكون قد اخترته بل الصليب الذي يضعه هو نفسه على كاهلي ؟) هل أنا مستعد أن أقبل جميع المِحَنْ أو الآلام التي يمكن أن تطرأ عليّ، كاشتراك في صليب المخلّص؟ عندما أدنو بعد هنيهة من الصليب المعروض في وسط الكنيسة وأقبلّه، أستكون قبلتي قبلة خاطئ غير تائب، قبلة يهوذا، أم حركة احترام سطحية لا تغيّر شيئاً في حياتي، أم علامة سجود وإيمان وحنان تُلزم وجودي برمته ؟
إن إنجيل هذا اليوم ينتهي بهذه العبارة: (الحق أقول لكم: في جملة الحضور ههنا من لا يذوقون الموت، حتى يشاهدوا ملكوت الله آتياً بقوة). فليس المقصود هنا مجيء المسيح الثاني المجيد، في نهاية العالم. المقصود هو مجيء المسيح بقوة، الذي تم في العنصرة وكان الجيل المسيحي الأول شاهداً له. لكن المقصود أيضاً هو مجيء غير منظور، غير مشهدي للملكوت في النفوس المؤمنة الورعة. حبذا لو يكون مصيري الشخصي هكذا، حبذا لو أن الموت لا يدركني دون أن يتمكن ملك يسوع من نفسي
خلال صلاة السَحَر، نحو نهاية الذكصولوجية الكبرى، يضع الكاهن صليباً على طبق مزيّن بالزهور. وإذ يحمل الصليب فوق رأسه، يخرج من الهيكل، تتقدمه شموع مضاءة وبخور. عندما يصل إلى وسط الكنيسة، يضع الصليب على طاولة، ثم يبخره وترنم الجوقة: لصليبك يا سيّدنا نسجد ولقيامتك المقدسة نمجّد). ثم يأتي الشعب ليقبّل الصليب الذي يبقى معروضاً هكذا في وسط الكنيسة خلال العيد كله. وتعبّر الترنيمة التالية من صلاة السَحَر تعبيراً جيداً عن معنى هذا العيد
إذ نشاهد اليوم صليب المسيح الكريم موضوعاً، فلنسجد له بإيمان فرحين، ونعانقه بشوق، مبتهلين إلى الرب الذي صُلب عليه بمشيئته، أن يؤهلنا جميعاً للسجود للصليب الكريم وأن نبلغ نهار القيامة جميعاً ونحن لا دينونة علينا
تحثنا الرسالة التي تتلى في القداس (عبر 14:4- 6:5) أن نُقبل بثقة إلى عرش النعمة لننال غفران خطايانا بما أن يسوع هو كاهننا العظيم. فإن الحبر الذي لنا ليس ممن لا يستطيع أن يرثي لأمراضنا: بل قد جُرِّب في كل شيء مثلنا ما خلا الخطيئة
ويذكرنا الإنجيل (مرقس 34:8- 1:9) بكلمات المعلّم الهامة والملحاح: (من أراد أن يتبعني، فليفكر بنفسه ويحمل صليبه ويتبعني، لأن الذي يريد أن يخلّص نفسه يفقدها، وأمّا الذي يفقد نفسه من أجلي ومن أجل البشارة فإنه يجدها). هل أنا مستعد أن أتبع المسيح حاملاً الصليب (لا الصليب الذي أكون قد اخترته بل الصليب الذي يضعه هو نفسه على كاهلي ؟) هل أنا مستعد أن أقبل جميع المِحَنْ أو الآلام التي يمكن أن تطرأ عليّ، كاشتراك في صليب المخلّص؟ عندما أدنو بعد هنيهة من الصليب المعروض في وسط الكنيسة وأقبلّه، أستكون قبلتي قبلة خاطئ غير تائب، قبلة يهوذا، أم حركة احترام سطحية لا تغيّر شيئاً في حياتي، أم علامة سجود وإيمان وحنان تُلزم وجودي برمته ؟
إن إنجيل هذا اليوم ينتهي بهذه العبارة: (الحق أقول لكم: في جملة الحضور ههنا من لا يذوقون الموت، حتى يشاهدوا ملكوت الله آتياً بقوة). فليس المقصود هنا مجيء المسيح الثاني المجيد، في نهاية العالم. المقصود هو مجيء المسيح بقوة، الذي تم في العنصرة وكان الجيل المسيحي الأول شاهداً له. لكن المقصود أيضاً هو مجيء غير منظور، غير مشهدي للملكوت في النفوس المؤمنة الورعة. حبذا لو يكون مصيري الشخصي هكذا، حبذا لو أن الموت لا يدركني دون أن يتمكن ملك يسوع من نفسي
عظة انجيل
١٦ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني من الصوم - أحد القديس غريغوريوس بالاماس
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٦ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني من الصوم - أحد القديس غريغوريوس بالاماس
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
THE FIFTH EOTHINON GOSPEL For Sunday 12 July, 2020
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة
رسالة الأحد الثاني من الصوم
أنت يا ربّ تحفظُنا وتستُرُنا
خلّصني يا ربّ. فإن البار قد فني
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى العبرانيين
أنت يا ربُّ في البدءِ أَسستَ الأرضَ والسماواتِ هي صُنع يديك. هي تزولُ وأنتَ تبقى وكلُّها تُبلى كالثوب. وتطويها كالرداءِ فتتغيرُ وأنتَ أنتَ وسنوكَ لن تَفني. ولِمَنْ مِنَ الملائكة قال قطُّ اجلسْ عن يميني حتى أجعلَ أعداءَك موطئاً لقدميك. أليسوا جميعهم أرواحاً خادمةً تُرسَلُ للخدمة من أجل الذين سيرثون الخلاص. فلذلك يجب علينا أن نُصغي إلى ما سمعناه إصغاءً أشدَّ لئلاَّ يَسربَ من أذهاننا. فإنها إن كانت الكلمةُ التي نُطِقَ بها على ألسنة ملائكة قد ثبَتَت وكل تعّدٍ ومعصية
نال جزاءً عادلاً. فكيف نُفلِتُ نحن إن أهملنا خلاصاً عظيماً كهذا، قد ابتدأ النُطقُ به على لسانِ الربِّ ثم ثبتَهُ لنا من الذين سمعوه
رسالة الأحد الثاني من الصوم
أنت يا ربّ تحفظُنا وتستُرُنا
خلّصني يا ربّ. فإن البار قد فني
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى العبرانيين
أنت يا ربُّ في البدءِ أَسستَ الأرضَ والسماواتِ هي صُنع يديك. هي تزولُ وأنتَ تبقى وكلُّها تُبلى كالثوب. وتطويها كالرداءِ فتتغيرُ وأنتَ أنتَ وسنوكَ لن تَفني. ولِمَنْ مِنَ الملائكة قال قطُّ اجلسْ عن يميني حتى أجعلَ أعداءَك موطئاً لقدميك. أليسوا جميعهم أرواحاً خادمةً تُرسَلُ للخدمة من أجل الذين سيرثون الخلاص. فلذلك يجب علينا أن نُصغي إلى ما سمعناه إصغاءً أشدَّ لئلاَّ يَسربَ من أذهاننا. فإنها إن كانت الكلمةُ التي نُطِقَ بها على ألسنة ملائكة قد ثبَتَت وكل تعّدٍ ومعصية
نال جزاءً عادلاً. فكيف نُفلِتُ نحن إن أهملنا خلاصاً عظيماً كهذا، قد ابتدأ النُطقُ به على لسانِ الربِّ ثم ثبتَهُ لنا من الذين سمعوه
Thou, O Lord, shalt keep us and shalt preserve us.
Save me, O Lord, for the godly man is no more!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (1:10-14,2:1-3)
Thou, “O Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of Thy hands; they will perish; but Thou remainest; and they will all grow old like a garment, and like a mantle Thou wilt roll them up, and they shall be changed; but Thou art the same, and Thy years will not fail.” But to which of the angels did He say at any time, “Sit on My right hand, until I make thine enemies a footstool for thy feet?” Are they not all spirits for liturgical ministry, sent forth to minister for the sake of those who are to inherit salvation? Therefore, we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest at any time we drift away from them. For if the word spoken through angels was confirmed, and every transgression and disobedience received a just retribution, how shall we escape, if we neglect so great a salvation, which having at first been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard.
Πρὸς Ἑβραίους 1:10-14, 2:1-3
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἑβραίους 1:10-14, 2:1-3 τὸ ἀνάγνωσμα
Κατʼ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρρυῶμεν. Εἰ γὰρ ὁ διʼ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; Ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη.
Save me, O Lord, for the godly man is no more!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (1:10-14,2:1-3)
Thou, “O Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of Thy hands; they will perish; but Thou remainest; and they will all grow old like a garment, and like a mantle Thou wilt roll them up, and they shall be changed; but Thou art the same, and Thy years will not fail.” But to which of the angels did He say at any time, “Sit on My right hand, until I make thine enemies a footstool for thy feet?” Are they not all spirits for liturgical ministry, sent forth to minister for the sake of those who are to inherit salvation? Therefore, we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest at any time we drift away from them. For if the word spoken through angels was confirmed, and every transgression and disobedience received a just retribution, how shall we escape, if we neglect so great a salvation, which having at first been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard.
Πρὸς Ἑβραίους 1:10-14, 2:1-3
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἑβραίους 1:10-14, 2:1-3 τὸ ἀνάγνωσμα
Κατʼ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρρυῶμεν. Εἰ γὰρ ὁ διʼ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; Ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη.
الإنجيل
إنجيل الأحد الثاني من الصوم
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقسَ البشير
في ذلك الزمان دخل يسوعُ كفرناحومَ وسُمِعَ أنه في بيتٍ. فللوقت اجتمع كثيرون حتى أنه لم يَعُدْ موضعٌ ولا ما حولَ الباب يَسَعَ وكان يخاطبهم بالكلمة. فأتوا إليه بمُخَلَّعٍ يحمِلهُ أربعةٌ. وإذ لم يقدروا أن يقتربوا إليه لسبب الجمع كَشفوا السقفَ حيث كان، وبعد ما نقبوهُ دلُّوا السريرَ الذي كان المُخَلَّعُ مضطجعاً عليه. فلما رأى يسوعُ إيمانَهم قال للمخلعِ يا بُني مغفورة لك خطاياك. وكان قومٌ من الكتبةِ جالسينَ هناك يُفَكِّرون في قلوبِهم، ما بالُ هذا يتكلم بالتجديف، مَنْ يقدر أن يغفر الخطايا إلاّ الله وحده. فللوقت علم يسوعُ بروحِهِ أنهم يفكرون هكذا في أنفسِهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبِكم. ما الأيسرُ أن يُقالَ مَغفورةٌ لك خطاياك أم أن يُقالَ قُمْ واحملْ سريرَك وامشِ. ولكن لكي تعلموا أن ابنَ البشرِ له سلطانٌ على الأرضِ أن يغفر الخطايا، (قال للمخلعِ) لك أقولُ قُمْ واحمِلْ سيرَكَ واذهب إلى بيتِك. فقام للوقت وحمل سريرَه وخرج أمام الجميع حتى دُهِشَ كلُّهم ومجدوا اللهَ قائلين ما رأينا مثلَ هذا قطُّ
إنجيل الأحد الثاني من الصوم
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقسَ البشير
في ذلك الزمان دخل يسوعُ كفرناحومَ وسُمِعَ أنه في بيتٍ. فللوقت اجتمع كثيرون حتى أنه لم يَعُدْ موضعٌ ولا ما حولَ الباب يَسَعَ وكان يخاطبهم بالكلمة. فأتوا إليه بمُخَلَّعٍ يحمِلهُ أربعةٌ. وإذ لم يقدروا أن يقتربوا إليه لسبب الجمع كَشفوا السقفَ حيث كان، وبعد ما نقبوهُ دلُّوا السريرَ الذي كان المُخَلَّعُ مضطجعاً عليه. فلما رأى يسوعُ إيمانَهم قال للمخلعِ يا بُني مغفورة لك خطاياك. وكان قومٌ من الكتبةِ جالسينَ هناك يُفَكِّرون في قلوبِهم، ما بالُ هذا يتكلم بالتجديف، مَنْ يقدر أن يغفر الخطايا إلاّ الله وحده. فللوقت علم يسوعُ بروحِهِ أنهم يفكرون هكذا في أنفسِهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبِكم. ما الأيسرُ أن يُقالَ مَغفورةٌ لك خطاياك أم أن يُقالَ قُمْ واحملْ سريرَك وامشِ. ولكن لكي تعلموا أن ابنَ البشرِ له سلطانٌ على الأرضِ أن يغفر الخطايا، (قال للمخلعِ) لك أقولُ قُمْ واحمِلْ سيرَكَ واذهب إلى بيتِك. فقام للوقت وحمل سريرَه وخرج أمام الجميع حتى دُهِشَ كلُّهم ومجدوا اللهَ قائلين ما رأينا مثلَ هذا قطُّ
Sunday of St. Gregory Palamas
The Gospel According to Mark 2:1-12
At that time, Jesus entered Capernaum and it was reported that he was at home. And many were gathered together, so that there was no longer room for them, not even about the door; and he was preaching the word to them. And they came, bringing to him a paralytic carried by four men. And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him; and when they had made an opening, they let down the pallet on which the paralytic lay. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, "Why does this man speak thus? It is a blasphemy! Who can forgive sins but God alone?" And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk? But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"-he said to the paralytic-"I say to you, rise, take up your pallet and go home." And he rose, and immediately took up the pallet and went out before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 2:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς εἰς Καπερναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι. καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων· καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον, ἐφ᾿ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· τί οὗτος οὕτω λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.
The Gospel According to Mark 2:1-12
At that time, Jesus entered Capernaum and it was reported that he was at home. And many were gathered together, so that there was no longer room for them, not even about the door; and he was preaching the word to them. And they came, bringing to him a paralytic carried by four men. And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him; and when they had made an opening, they let down the pallet on which the paralytic lay. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, "Why does this man speak thus? It is a blasphemy! Who can forgive sins but God alone?" And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk? But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"-he said to the paralytic-"I say to you, rise, take up your pallet and go home." And he rose, and immediately took up the pallet and went out before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 2:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς εἰς Καπερναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι. καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων· καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον, ἐφ᾿ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. ἰδὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· τί οὗτος οὕτω λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.
ايها الاحباء : يصف مرقس الإنجيلي كيف اجتمع الناس من حوله عند دخوله بيتاً في كفرناحوم: “وَلِلْوَقْتِ اجْتَمَعَ كَثِيرُونَ حَتَّى لَمْ يَعُدْ يَسَعُ وَلاَ مَا حَوْلَ الْبَابِ” (مر2:2). أما لوقا الإنجيلي فيحدد من هم هؤلاء الناس: “وَكَا فَرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمُونَ لِلنَّامُوسِ جَالِسِينَ وَهُمْ قَدْ أَتَوْا مِنْ كُلِّ قَرْيَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ وَالْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ” (لو17:5). والكثير منهم جاؤوا ليشفوا من أمراضهم. بالوقت ذاته كان مجتمعاً حوله الكثير من أعدائه. هؤلاء كانوا مرضى بالغيرة والحسد، وهو حاول شفائهم بوسائل كثيرة، وواحدة منها هي حادثة شفاء المخلّع. شفى المخلّع من مرضه القاسي والصعب على أمل أن يشفوا هم أيضاً من أمراضهم الكثيرة
جاء بالمخلّع أربعة رجال وبسبب الحشد الكبير لم يستطيعوا إدخاله للبيت لذلك نقبوا السقف ودلّوه منه واضعين إياه أمام السيد. عندما رأى السيد مرض الرجل الصعب لم يجرّب إيمانه كما فعل مع غيره فمثلاً في حادثة إخراج الروح الأصم من شاب “قَالَ لَهُ يَسُوعُ(لوالد الشاب): إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ. كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ” (مر23:9). لكن إلحاح الرجال الأربع ورغبة المريض أن يكون أمام السيد ليُشفى ليس سوى دلالة على إيمانهم بأن المسيح سيشفيه. ولكن السيد أجابهم بطريقة لم يتوقعوها ولم يطلبوها ويصف لوقا الإنجيلي جواب السيد له: “أَيُّهَا الإِنْسَانُ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ” (لو20:5). هم أتوا لشفاء الجسد أما هو فأعطى الأولية لشفاء النفس، ليؤكد لهم ولنا أن الحاجة الأولى هي شفاء النفس. في شخص المخلّع تتمثل كل البشرية المريضة التي تحتاج لأن تُشفى من مرض الجسد والروح-الخطيئة
جاء بالمخلّع أربعة رجال وبسبب الحشد الكبير لم يستطيعوا إدخاله للبيت لذلك نقبوا السقف ودلّوه منه واضعين إياه أمام السيد. عندما رأى السيد مرض الرجل الصعب لم يجرّب إيمانه كما فعل مع غيره فمثلاً في حادثة إخراج الروح الأصم من شاب “قَالَ لَهُ يَسُوعُ(لوالد الشاب): إِنْ كُنْتَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُؤْمِنَ. كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لِلْمُؤْمِنِ” (مر23:9). لكن إلحاح الرجال الأربع ورغبة المريض أن يكون أمام السيد ليُشفى ليس سوى دلالة على إيمانهم بأن المسيح سيشفيه. ولكن السيد أجابهم بطريقة لم يتوقعوها ولم يطلبوها ويصف لوقا الإنجيلي جواب السيد له: “أَيُّهَا الإِنْسَانُ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ” (لو20:5). هم أتوا لشفاء الجسد أما هو فأعطى الأولية لشفاء النفس، ليؤكد لهم ولنا أن الحاجة الأولى هي شفاء النفس. في شخص المخلّع تتمثل كل البشرية المريضة التي تحتاج لأن تُشفى من مرض الجسد والروح-الخطيئة
عظة انجيل
٩ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الأول من الصوم - أحد الأرثوذكسية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٩ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الأول من الصوم - أحد الأرثوذكسية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ الإيوثينا الرابعة
في أوَّلِ الأسْبوعِ باكراً جِدّاً، أتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعْدَدْنَهُ، ومَعَهُنَّ أُناسٌ فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبرِ. فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع وبَيْنَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَدْ وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ وإذْ كُنَّ خائِفاتٍ ونَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَيْنَ الأَمْواتِ؟ إنَّهُ لَيْسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ. أُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجليلِ، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، ويُصْلَبَ، ويَقومَ في اليومِ الثالث." فذَكَرْنَ كَلامَهُ ورَجِعْنَ مِنَ القَبْرِ، وأَخْبَرْنَ الأحَدَ عَشَرَ وجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وحَنَّةُ، ومريمُ أمُّ يعقوبَ وباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللواتي أَخْبَرْنَ الرُسُلَ بِهذا فكانَ عِنْدَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، ولَمْ يُصَدِّقوهُنَّ فَقامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وحْدَها. فانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ، مُتَعَجِّباً مِمَّا كان
في أوَّلِ الأسْبوعِ باكراً جِدّاً، أتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعْدَدْنَهُ، ومَعَهُنَّ أُناسٌ فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبرِ. فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع وبَيْنَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَدْ وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ وإذْ كُنَّ خائِفاتٍ ونَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَيْنَ الأَمْواتِ؟ إنَّهُ لَيْسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ. أُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجليلِ، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، ويُصْلَبَ، ويَقومَ في اليومِ الثالث." فذَكَرْنَ كَلامَهُ ورَجِعْنَ مِنَ القَبْرِ، وأَخْبَرْنَ الأحَدَ عَشَرَ وجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. ومَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وحَنَّةُ، ومريمُ أمُّ يعقوبَ وباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللواتي أَخْبَرْنَ الرُسُلَ بِهذا فكانَ عِنْدَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، ولَمْ يُصَدِّقوهُنَّ فَقامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وحْدَها. فانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ، مُتَعَجِّباً مِمَّا كان
THE FOURTH EOTHINON GOSPEL
Saint Luke. (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
Saint Luke. (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
الرسالة (لِلْشهداءِ الأرْبَعين في سِبَسطِية)
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيل
خَلِّصني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَني
فَصْلٌ مِنْ رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى العِبْرانِيين. (1:12-10)
يا إخوَة، لِذلِكَ نَحْنُ أَيْضًا إِذْ لَنَا سَحَابَةٌ مِنَ الشُّهُودِ مِقْدَارُ هذِهِ مُحِيطَةٌ بِنَا، لِنَطْرَحْ كُلَّ ثِقْل، وَالْخَطِيَّةَ الْمُحِيطَةَ بِنَا بِسُهُولَةٍ، وَلْنُحَاضِرْ بِالصَّبْرِ فِي الْجِهَادِ الْمَوْضُوعِ أَمَامَنَا، نَاظِرِينَ إِلَى رَئِيسِ الإِيمَانِ وَمُكَمِّلِهِ يَسُوعَ، الَّذِي مِنْ أَجْلِ السُّرُورِ الْمَوْضُوعِ أَمَامَهُ، احْتَمَلَ الصَّلِيبَ مُسْتَهِينًا بِالْخِزْيِ، فَجَلَسَ فِي يَمِينِ عَرْشِ اللهِ. فَتَفَكَّرُوا فِي الَّذِي احْتَمَلَ مِنَ الْخُطَاةِ مُقَاوَمَةً لِنَفْسِهِ مِثْلَ هذِهِ لِئَلاَّ تَكِلُّوا وَتَخُورُوا فِي نُفُوسِكُمْ. لَمْ تُقَاوِمُوا بَعْدُ حَتَّى الدَّمِ مُجَاهِدِينَ ضِدَّ الْخَطِيَّةِ، وَقَدْ نَسِيتُمُ الْوَعْظَ الَّذِي يُخَاطِبُكُمْ كَبَنِينَ:«يَا ابْنِي لاَ تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ الرَّبِّ، وَلاَ تَخُرْ إِذَا وَبَّخَكَ. لأَنَّ الَّذِي يُحِبُّهُ الرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَيَجْلِدُ كُلَّ ابْنٍ يَقْبَلُهُ». إِنْ كُنْتُمْ تَحْتَمِلُونَ التَّأْدِيبَ يُعَامِلُكُمُ اللهُ كَالْبَنِينَ. فَأَيُّ ابْنٍ لاَ يُؤَدِّبُهُ أَبُوهُ؟ وَلكِنْ إِنْ كُنْتُمْ بِلاَ تَأْدِيبٍ قَدْ صَارَ الْجَمِيعُ شُرَكَاءَ فِيهِ، فَأَنْتُمْ نُغُولٌ لاَ بَنُونَ. ثُمَّ قَدْ كَانَ لَنَا آبَاءُ أَجْسَادِنَا مُؤَدِّبِينَ، وَكُنَّا نَهَابُهُمْ. أَفَلاَ نَخْضَعُ بِالأَوْلَى جِدًّا لأَبِي الأَرْوَاحِ، فَنَحْيَا؟ لأَنَّ أُولئِكَ أَدَّبُونَا أَيَّامًا قَلِيلَةً حَسَبَ اسْتِحْسَانِهِمْ، وَأَمَّا هذَا فَلأَجْلِ الْمَنْفَعَةِ، لِكَيْ نَشْتَرِكَ فِي قَدَاسَتِهِ. وَلكِنَّ كُلَّ تَأْدِيبٍ فِي الْحَاضِرِ لاَ يُرَى أَنَّهُ لِلْفَرَحِ بَلْ لِلْحَزَنِ. وَأَمَّا أَخِيرًا فَيُعْطِي الَّذِينَ يَتَدَرَّبُونَ بِهِ ثَمَرَ بِرٍّ لِلسَّلاَمِ. لِذلِكَ قَوِّمُوا الأَيَادِيَ الْمُسْتَرْخِيَةَ وَالرُّكَبَ الْمُخَلَّعَة
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيل
خَلِّصني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَني
فَصْلٌ مِنْ رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى العِبْرانِيين. (1:12-10)
يا إخوَة، لِذلِكَ نَحْنُ أَيْضًا إِذْ لَنَا سَحَابَةٌ مِنَ الشُّهُودِ مِقْدَارُ هذِهِ مُحِيطَةٌ بِنَا، لِنَطْرَحْ كُلَّ ثِقْل، وَالْخَطِيَّةَ الْمُحِيطَةَ بِنَا بِسُهُولَةٍ، وَلْنُحَاضِرْ بِالصَّبْرِ فِي الْجِهَادِ الْمَوْضُوعِ أَمَامَنَا، نَاظِرِينَ إِلَى رَئِيسِ الإِيمَانِ وَمُكَمِّلِهِ يَسُوعَ، الَّذِي مِنْ أَجْلِ السُّرُورِ الْمَوْضُوعِ أَمَامَهُ، احْتَمَلَ الصَّلِيبَ مُسْتَهِينًا بِالْخِزْيِ، فَجَلَسَ فِي يَمِينِ عَرْشِ اللهِ. فَتَفَكَّرُوا فِي الَّذِي احْتَمَلَ مِنَ الْخُطَاةِ مُقَاوَمَةً لِنَفْسِهِ مِثْلَ هذِهِ لِئَلاَّ تَكِلُّوا وَتَخُورُوا فِي نُفُوسِكُمْ. لَمْ تُقَاوِمُوا بَعْدُ حَتَّى الدَّمِ مُجَاهِدِينَ ضِدَّ الْخَطِيَّةِ، وَقَدْ نَسِيتُمُ الْوَعْظَ الَّذِي يُخَاطِبُكُمْ كَبَنِينَ:«يَا ابْنِي لاَ تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ الرَّبِّ، وَلاَ تَخُرْ إِذَا وَبَّخَكَ. لأَنَّ الَّذِي يُحِبُّهُ الرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَيَجْلِدُ كُلَّ ابْنٍ يَقْبَلُهُ». إِنْ كُنْتُمْ تَحْتَمِلُونَ التَّأْدِيبَ يُعَامِلُكُمُ اللهُ كَالْبَنِينَ. فَأَيُّ ابْنٍ لاَ يُؤَدِّبُهُ أَبُوهُ؟ وَلكِنْ إِنْ كُنْتُمْ بِلاَ تَأْدِيبٍ قَدْ صَارَ الْجَمِيعُ شُرَكَاءَ فِيهِ، فَأَنْتُمْ نُغُولٌ لاَ بَنُونَ. ثُمَّ قَدْ كَانَ لَنَا آبَاءُ أَجْسَادِنَا مُؤَدِّبِينَ، وَكُنَّا نَهَابُهُمْ. أَفَلاَ نَخْضَعُ بِالأَوْلَى جِدًّا لأَبِي الأَرْوَاحِ، فَنَحْيَا؟ لأَنَّ أُولئِكَ أَدَّبُونَا أَيَّامًا قَلِيلَةً حَسَبَ اسْتِحْسَانِهِمْ، وَأَمَّا هذَا فَلأَجْلِ الْمَنْفَعَةِ، لِكَيْ نَشْتَرِكَ فِي قَدَاسَتِهِ. وَلكِنَّ كُلَّ تَأْدِيبٍ فِي الْحَاضِرِ لاَ يُرَى أَنَّهُ لِلْفَرَحِ بَلْ لِلْحَزَنِ. وَأَمَّا أَخِيرًا فَيُعْطِي الَّذِينَ يَتَدَرَّبُونَ بِهِ ثَمَرَ بِرٍّ لِلسَّلاَمِ. لِذلِكَ قَوِّمُوا الأَيَادِيَ الْمُسْتَرْخِيَةَ وَالرُّكَبَ الْمُخَلَّعَة
You, O Lord, shall keep us and preserve us.
Verse: Save me, O Lord, for the godly man has failed.
The reading is from St. Paul's Letter to the Hebrews 12:1-10
BRETHREN, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us, looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted. In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him. For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives." It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons. Besides this, we have had earthly fathers to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Ἑβραίους 12:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. Οὔπω μέχρι αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι· καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει· μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι ἐστε καὶ οὐχ υἱοί. Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν; Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
Verse: Save me, O Lord, for the godly man has failed.
The reading is from St. Paul's Letter to the Hebrews 12:1-10
BRETHREN, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us, looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted. In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him. For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives." It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons. Besides this, we have had earthly fathers to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Ἑβραίους 12:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. Οὔπω μέχρι αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι· καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει· μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι ἐστε καὶ οὐχ υἱοί. Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν; Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
الإنجيل
إنجيل الأحد الأول من الصوم
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا البشير
في ذلك الزمان أراد يسوع الخروج إلى الجليل فوجد فيلبُّسَ فقال له اتبعني. وكان فيلبُّسُ من بيتَ صيدا من مدينةِ اندراوسَ وبطرسَ. فوجد فيلبُّسُ نثنائيلَ فقال له: أن الذي كَتِبَ عنه موسى في الناموس والأَنبياءُ قد وجدناه وهو يسوعُ ابن يوسفَ الذي من الناصرة. فقال له نثنائيلُ أَمِنَ الناصرةِ يمكن أن يكونَ شيءٌ صالح. فقال له فيلبسُ تعالَ وأنظر. فرأَى يسوعُ نثنائيلَ مُقْبِلاً إليه فقال عنه هوذا إسرائيليٌّ حقّاً لا غشَّ فيه. فقال له نثنائيلُ مِنْ أينَ تَعرفني، فأجاب يسوعُ وقال له قبلَ أن يدعوكَ فيلبسُ وأنتَ تحت التينةِ رأَيتُكَ. أجاب نثنائيلُ وقال له يا معلم أنتَ ابنُ اللهِ أنت ملكُ إسرائيلَ. أجاب يسوعُ وقال له لأني قلتَ لك أني رأيتُكَ تحت التينةِ آمنت، إنك ستُعاين أعظمَ من هذا. وقال له الحقَّ الحقَّ أقول لكم إنكم مِنَ الآنَ تَرونَ السماءَ مفتوحةً، وملائكةُ اللهِ يصعدون وينزلون على ابنِ البشر
إنجيل الأحد الأول من الصوم
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا البشير
في ذلك الزمان أراد يسوع الخروج إلى الجليل فوجد فيلبُّسَ فقال له اتبعني. وكان فيلبُّسُ من بيتَ صيدا من مدينةِ اندراوسَ وبطرسَ. فوجد فيلبُّسُ نثنائيلَ فقال له: أن الذي كَتِبَ عنه موسى في الناموس والأَنبياءُ قد وجدناه وهو يسوعُ ابن يوسفَ الذي من الناصرة. فقال له نثنائيلُ أَمِنَ الناصرةِ يمكن أن يكونَ شيءٌ صالح. فقال له فيلبسُ تعالَ وأنظر. فرأَى يسوعُ نثنائيلَ مُقْبِلاً إليه فقال عنه هوذا إسرائيليٌّ حقّاً لا غشَّ فيه. فقال له نثنائيلُ مِنْ أينَ تَعرفني، فأجاب يسوعُ وقال له قبلَ أن يدعوكَ فيلبسُ وأنتَ تحت التينةِ رأَيتُكَ. أجاب نثنائيلُ وقال له يا معلم أنتَ ابنُ اللهِ أنت ملكُ إسرائيلَ. أجاب يسوعُ وقال له لأني قلتَ لك أني رأيتُكَ تحت التينةِ آمنت، إنك ستُعاين أعظمَ من هذا. وقال له الحقَّ الحقَّ أقول لكم إنكم مِنَ الآنَ تَرونَ السماءَ مفتوحةً، وملائكةُ اللهِ يصعدون وينزلون على ابنِ البشر
THE GOSPEL
(For the Sunday of Orthodoxy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (1:43-51)
At that time, Jesus decided to go to Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me. Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip found Nathanael, and said to him, We have found Him of Whom Moses in the Law and also the Prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! Nathanael said to Jesus, How do you know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. Nathanael answered Him, Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel! Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. And Jesus said to him, Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 1:44-52 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου. εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει. καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
(For the Sunday of Orthodoxy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (1:43-51)
At that time, Jesus decided to go to Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me. Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip found Nathanael, and said to him, We have found Him of Whom Moses in the Law and also the Prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! Nathanael said to Jesus, How do you know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. Nathanael answered Him, Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel! Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. And Jesus said to him, Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 1:44-52 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου. εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει. καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
ايها الاحباء: هنا يوحنا الإنجيلي يتابع أحداث الأسبوع الأول لخدمة المسيح يومًا بيوم. ومن هذه الآية انتقل المسيح من خدمة اليهودية إلى خدمة الجليل. وفي خلال هذه المدة للمسيح في اليهودية لم يصنع شيء سوى اختيار تلاميذه والتعرف عليهم.وفيلبس كان قد سمع من بطرس وأندراوس عن يسوع فهو من مدينتهما فتبع يسوع إذ دعاه. ويسوع دعاه هو أيضًا قبل ذهابه إلى الجليل. وكان فيلبس أول من دعاه يسوع
إذن فيلبس كان من بيت صيدا (في الجليل وتعني بيت الصيد فأغلب سكانها صيادي سمك وهؤلاء تحولوا صيادين للناس). وهي مدينة أندراوس وبطرس وكان أول صيد لأندراوس هو بطرس وأول صيد لفيلبس هو نثنائيل، وهو من مواليد كفرناحوم مثل بطرس وأندراوس فكان صديقًا لهما منذ فترة الطفولة. ويقول التقليد أن فيلبس هو الذي إذ دعاه المسيح اعتذر قائلًا أنه يطلب أن يدفن أباه أولًا فقال له المسيح دع الموتى يدفنون موتاهم وإتبعني
كان هناك نفوس كثيرة تدرس وتفتش وتنتظر المسيح بأمانة. وهؤلاء وجدوه. ويبدو أن كل من أتته الدعوة وإستقبلها بفرح تحول إلى كارز. كل من تذوق لذة اللقاء مع يسوع يدعو الآخرين. ونثنائيل من قانا الجليل . وغالبًا وجد فيلبس نثنائيل في قانا نفسها
اليهود كانوا يتصورون أن المسيح يكون عظيمًا ويخرج من مدينة عظيمة (أو بحسب النبوات يخرج من بيت لحم). وكان اليهود حتى الجليليين يحتقرون سكان الناصرة ربما لأنها صغيرة وربما لاختلاط أهلها بالوثنيين وتجارتهم معهم. فهل يخرج المسيح من مدينة صغيرة كالناصرة؟! وكان رد فيلبس العملي تعال وأنظر، ليختبر المسيح كما اختبره فيلبس وآمن به
لا غش فيه تعني مستقيمًا لا يلتوي ولا يكذب ولا يعرف الغش والرياء. يطلب بصدق أن يعرف الله، ويطلب وجه الله كما ينبغي أن يكون الإسرائيلي . وإسرائيل هو الاسم الذي أخذه يعقوب لأنه جاهد مع الله والناس وغلب . ولا يقصد جنسيته أو قوميته
يبدو أن وصف السيد المسيح عن نثنائيل كان له معنى عند نثنائيل جعله يشعر أن يسوع يعرفه وتفسير وأنت تحت التينة رأيتك حسب ما جاء في تقليد قديم.. أن جنود هيرودس إذ جاءوا ليقتلوا أطفال بيت لحم، أخفت أم نثنائيل ابنها في سفط وضعته تحت التينة وخبأته فيها فلم يجده جنود هيرودس، وهذه القصة لا يعرفها سوى نثنائيل وأمه فقط، لذلك ذُهِلَ نثنائيل إذ أخبره بها المسيح، إذ شعر أن لا شيء مخفي عن عينيه. تحت لغويًا تشير لاختفاء شيء تحت شيء. وقد يشير المعنى عمومًا لأن التينة لها معنى في حياة نثنائيل كأن يكون له ذكريات روحية وهو يصلي تحتها. إذًا بهذا فهم نثنائيل أن المسيح مطلع على المشاعر الروحية أيضًا. إذًا هو فاحص القلوب
آمن به إذ رآه قادرًا مقتدرًا يعرف كل شيء فآمن أنه المسيا المنتظر. واليهود يفهمون أن الله هو ملك إسرائيل الحقيقي. وكان اختيارهم لشاول ملكًا رفضًا لله كملك لهم. وكان نثنائيل هو أول من اعترف من التلاميذ بأن المسيح هو ابن الله (المعمدان قالها قبله). المسيح لم يقل له طوباك.. لحمًا ودمًا لم يعلنا لك.. بل أبي. لأن بطرس كان يعنيها كما أعلنها له الله كحقيقة لاهوتية. أما نثنائيل فهو يقصد أن المسيح هو ملك سيعيد الملك لإسرائيل. نثنائيل قصدها بمعنى يهودي بحت
من بدء تجسد المسيح صار هو الصلة بين السماء والأرض، فالصلح قد تم وصار الابن هو طريقنا للسماء لقد صار جسد المسيح طريقًا حيًا حديثًا ندخل به للأقداس
ونلاحظ أن نثنائيل قال ابن الله، والمسيح يقول عن نفسه أنه ابن الإنسان. فهو ابن الله الذي صار ابن إنسان ليحملنا فيه إلى السماء، فصار السلم الذي به نصعد للسماء. فحلم يعقوب تحقق في تجسد المسيح وصارت السماء مفتوحة للإنسان. هناك كثيرين شهدوا بأن المسيح هو ابن الله، لكن المسيح أطلق على نفسه ابن الإنسان
هذه الصورة التي رسمها الرب يسوع هنا في هذه الآية هي نفسها التي قيلت في المزمور "طأطأ السموات ونزل" (مز9:18). المسيح بوجوده وسطنا دائمًا أتى بالسماء على الأرض، وكان هذا بتجسده الذي يرمز له سلم يعقوب. هو سلم نصعد به نحن للسماء بعد أن نغادر هذا الجسد، بل نصعد محمولين بالملائكة (قصة لعازر والغني). وهو سلم تنزل به الملائكة لتوجد وسطنا وتؤدي لنا خدمات (عب14:1) ثم تصعد للسماء
إذن فيلبس كان من بيت صيدا (في الجليل وتعني بيت الصيد فأغلب سكانها صيادي سمك وهؤلاء تحولوا صيادين للناس). وهي مدينة أندراوس وبطرس وكان أول صيد لأندراوس هو بطرس وأول صيد لفيلبس هو نثنائيل، وهو من مواليد كفرناحوم مثل بطرس وأندراوس فكان صديقًا لهما منذ فترة الطفولة. ويقول التقليد أن فيلبس هو الذي إذ دعاه المسيح اعتذر قائلًا أنه يطلب أن يدفن أباه أولًا فقال له المسيح دع الموتى يدفنون موتاهم وإتبعني
كان هناك نفوس كثيرة تدرس وتفتش وتنتظر المسيح بأمانة. وهؤلاء وجدوه. ويبدو أن كل من أتته الدعوة وإستقبلها بفرح تحول إلى كارز. كل من تذوق لذة اللقاء مع يسوع يدعو الآخرين. ونثنائيل من قانا الجليل . وغالبًا وجد فيلبس نثنائيل في قانا نفسها
اليهود كانوا يتصورون أن المسيح يكون عظيمًا ويخرج من مدينة عظيمة (أو بحسب النبوات يخرج من بيت لحم). وكان اليهود حتى الجليليين يحتقرون سكان الناصرة ربما لأنها صغيرة وربما لاختلاط أهلها بالوثنيين وتجارتهم معهم. فهل يخرج المسيح من مدينة صغيرة كالناصرة؟! وكان رد فيلبس العملي تعال وأنظر، ليختبر المسيح كما اختبره فيلبس وآمن به
لا غش فيه تعني مستقيمًا لا يلتوي ولا يكذب ولا يعرف الغش والرياء. يطلب بصدق أن يعرف الله، ويطلب وجه الله كما ينبغي أن يكون الإسرائيلي . وإسرائيل هو الاسم الذي أخذه يعقوب لأنه جاهد مع الله والناس وغلب . ولا يقصد جنسيته أو قوميته
يبدو أن وصف السيد المسيح عن نثنائيل كان له معنى عند نثنائيل جعله يشعر أن يسوع يعرفه وتفسير وأنت تحت التينة رأيتك حسب ما جاء في تقليد قديم.. أن جنود هيرودس إذ جاءوا ليقتلوا أطفال بيت لحم، أخفت أم نثنائيل ابنها في سفط وضعته تحت التينة وخبأته فيها فلم يجده جنود هيرودس، وهذه القصة لا يعرفها سوى نثنائيل وأمه فقط، لذلك ذُهِلَ نثنائيل إذ أخبره بها المسيح، إذ شعر أن لا شيء مخفي عن عينيه. تحت لغويًا تشير لاختفاء شيء تحت شيء. وقد يشير المعنى عمومًا لأن التينة لها معنى في حياة نثنائيل كأن يكون له ذكريات روحية وهو يصلي تحتها. إذًا بهذا فهم نثنائيل أن المسيح مطلع على المشاعر الروحية أيضًا. إذًا هو فاحص القلوب
آمن به إذ رآه قادرًا مقتدرًا يعرف كل شيء فآمن أنه المسيا المنتظر. واليهود يفهمون أن الله هو ملك إسرائيل الحقيقي. وكان اختيارهم لشاول ملكًا رفضًا لله كملك لهم. وكان نثنائيل هو أول من اعترف من التلاميذ بأن المسيح هو ابن الله (المعمدان قالها قبله). المسيح لم يقل له طوباك.. لحمًا ودمًا لم يعلنا لك.. بل أبي. لأن بطرس كان يعنيها كما أعلنها له الله كحقيقة لاهوتية. أما نثنائيل فهو يقصد أن المسيح هو ملك سيعيد الملك لإسرائيل. نثنائيل قصدها بمعنى يهودي بحت
من بدء تجسد المسيح صار هو الصلة بين السماء والأرض، فالصلح قد تم وصار الابن هو طريقنا للسماء لقد صار جسد المسيح طريقًا حيًا حديثًا ندخل به للأقداس
ونلاحظ أن نثنائيل قال ابن الله، والمسيح يقول عن نفسه أنه ابن الإنسان. فهو ابن الله الذي صار ابن إنسان ليحملنا فيه إلى السماء، فصار السلم الذي به نصعد للسماء. فحلم يعقوب تحقق في تجسد المسيح وصارت السماء مفتوحة للإنسان. هناك كثيرين شهدوا بأن المسيح هو ابن الله، لكن المسيح أطلق على نفسه ابن الإنسان
هذه الصورة التي رسمها الرب يسوع هنا في هذه الآية هي نفسها التي قيلت في المزمور "طأطأ السموات ونزل" (مز9:18). المسيح بوجوده وسطنا دائمًا أتى بالسماء على الأرض، وكان هذا بتجسده الذي يرمز له سلم يعقوب. هو سلم نصعد به نحن للسماء بعد أن نغادر هذا الجسد، بل نصعد محمولين بالملائكة (قصة لعازر والغني). وهو سلم تنزل به الملائكة لتوجد وسطنا وتؤدي لنا خدمات (عب14:1) ثم تصعد للسماء
عظة انجيل
٢ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحـد مرفع الجبن - أحد الغفران
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحـد مرفع الجبن - أحد الغفران
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
THE THIRD EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark (16:9-20).
Now when Christ rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Mark (16:9-20).
Now when Christ rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. But when they heard that He was alive and had been seen by her, they would not believe it. After this He appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward He appeared to the eleven themselves as they sat at table; and He upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw Him after He had risen. And He said to them, “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in My Name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
رتِّلوا لإلهِنا رَتِّلوا
يا جَميعَ الأُمَمِ صَفِّقُوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرسولِ إلى أَهْلِ رومِيَة
يا إخْوَةُ، إنَّ خَلاصَنا الآنَ أَقْرَبُ مِمَّا كانَ حينَ آمَنَّا* قَدْ تَنَاهَى الليلُ واقْتَرَبَ النَّهارُ، فَلْنَدَعْ عَنَّا أعْمالَ الظُلْمَةِ ونَلْبَسْ أَسْلِحَةَ النُّوْرِ* لِنَسْلُكَنَّ سُلُوكاً لائِقاً كَما في النَّهارِ، لا بالقُصُوفِ والسُّكْرِ، ولا بالمَضَاجِعِ والعَهَرِ، ولا بالخِصَامِ والحَسَدِ* بَلِ الْبَسُوا الرَّبَّ يَسوعَ المسيحِ ولا تَهْتَمُّوا بِأَجْسَادِكُمْ لِقَضاءِ شَهَواتِها* مَنْ كانَ ضَعِيفاً في الإيمانِ فاتَّخِذوهُ بِغَيْرِ مُبَاحَثَةٍ في الآراءِ* مِنَ الناسِ مَنْ يَعْتَقِدُ أنَّ لهُ أنْ يَأكُلَ كُلَّ شَيْءٍ، أمَّا الضَّعِيفُ فيَأكُلُ بُقُولاً* فَلا يَزدَرِ الذي يأكُلُ مَنْ لا يَأكُلُ ولا يَدِنْ الذي لا يَأْكُلُ مَنْ يَأكُلُ، فإنَّ اللهَ قَدِ اتَّخَذَهُ* مَنْ أنتَ يا مَنْ تَدِينُ عَبْداً أجنَبياً؟ إنَّهُ لِمَوْلاهُ يَثْبُتُ أوْ يَسْقُطُ. لكِنَّهُ سَيَثْبُتُ لأنَّ اللهَ قادِرٌ على أنْ يُثَبِّتَهُ
يا جَميعَ الأُمَمِ صَفِّقُوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرسولِ إلى أَهْلِ رومِيَة
يا إخْوَةُ، إنَّ خَلاصَنا الآنَ أَقْرَبُ مِمَّا كانَ حينَ آمَنَّا* قَدْ تَنَاهَى الليلُ واقْتَرَبَ النَّهارُ، فَلْنَدَعْ عَنَّا أعْمالَ الظُلْمَةِ ونَلْبَسْ أَسْلِحَةَ النُّوْرِ* لِنَسْلُكَنَّ سُلُوكاً لائِقاً كَما في النَّهارِ، لا بالقُصُوفِ والسُّكْرِ، ولا بالمَضَاجِعِ والعَهَرِ، ولا بالخِصَامِ والحَسَدِ* بَلِ الْبَسُوا الرَّبَّ يَسوعَ المسيحِ ولا تَهْتَمُّوا بِأَجْسَادِكُمْ لِقَضاءِ شَهَواتِها* مَنْ كانَ ضَعِيفاً في الإيمانِ فاتَّخِذوهُ بِغَيْرِ مُبَاحَثَةٍ في الآراءِ* مِنَ الناسِ مَنْ يَعْتَقِدُ أنَّ لهُ أنْ يَأكُلَ كُلَّ شَيْءٍ، أمَّا الضَّعِيفُ فيَأكُلُ بُقُولاً* فَلا يَزدَرِ الذي يأكُلُ مَنْ لا يَأكُلُ ولا يَدِنْ الذي لا يَأْكُلُ مَنْ يَأكُلُ، فإنَّ اللهَ قَدِ اتَّخَذَهُ* مَنْ أنتَ يا مَنْ تَدِينُ عَبْداً أجنَبياً؟ إنَّهُ لِمَوْلاهُ يَثْبُتُ أوْ يَسْقُطُ. لكِنَّهُ سَيَثْبُتُ لأنَّ اللهَ قادِرٌ على أنْ يُثَبِّتَهُ
Forgiveness Sunday
Make your vows to the Lord our God and perform them.
Verse: God is known in Judah; his name is great in Israel.
The reading is from St. Paul's Letter to the Romans 13:11-14; 14:1-4
Brethren, salvation is nearer to us now than when we first believed; the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light; let us conduct ourselves becomingly as in the day, not in reveling and drunkenness, not in debauchery and licentiousness, not in quarreling and jealousy. But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions. One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables. Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats; for God has welcomed him. Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for God is able to make him stand.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.Πρὸς ῾Ρωμαίους 13:11-14, 14:1-4 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, νῦν ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καί ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. Ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ. Ἀλλʼ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας. Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. Ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. Σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς
Make your vows to the Lord our God and perform them.
Verse: God is known in Judah; his name is great in Israel.
The reading is from St. Paul's Letter to the Romans 13:11-14; 14:1-4
Brethren, salvation is nearer to us now than when we first believed; the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light; let us conduct ourselves becomingly as in the day, not in reveling and drunkenness, not in debauchery and licentiousness, not in quarreling and jealousy. But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions. One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables. Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats; for God has welcomed him. Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for God is able to make him stand.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.Πρὸς ῾Ρωμαίους 13:11-14, 14:1-4 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, νῦν ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καί ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. Ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ. Ἀλλʼ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας. Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. Ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. Σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς
قال الرب إن غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم أبوكم السماوي أيضاً * وإن لم تغفروا للناس زلاتهم فأبوكم أيضاً لا يغفر لكم زلاتكم
* ومتى صمتم فلا تكونوا معبسين كالمرائين. فإنهم ينكّرون وجوههم ليظهروا للناس صائمين. الحق أقول لكم إنهم قد أخذوا أجرهم * أما أنت فإذا صمت فادهن رأسك واغسل وجهك لئلا تظهر للناس صائماً بل لأبيك الذي في الخفية. وأبوك الذي يرى في الخفية يجازيك علانية * لا تكنزوا لكم كنوزاً على الأرض حيث يُفسد السوس والآكلة وينقب السارقون ويسرقون* لكن اكنزوا لكم كنوزاً في السماء حيث لا يفسد سوس ولا آكلة ولا ينقب السارقون ولا يسرقون * لأنه حيث تكون كنوزكم هناك تكون قلوبكم
* ومتى صمتم فلا تكونوا معبسين كالمرائين. فإنهم ينكّرون وجوههم ليظهروا للناس صائمين. الحق أقول لكم إنهم قد أخذوا أجرهم * أما أنت فإذا صمت فادهن رأسك واغسل وجهك لئلا تظهر للناس صائماً بل لأبيك الذي في الخفية. وأبوك الذي يرى في الخفية يجازيك علانية * لا تكنزوا لكم كنوزاً على الأرض حيث يُفسد السوس والآكلة وينقب السارقون ويسرقون* لكن اكنزوا لكم كنوزاً في السماء حيث لا يفسد سوس ولا آكلة ولا ينقب السارقون ولا يسرقون * لأنه حيث تكون كنوزكم هناك تكون قلوبكم
Forgiveness Sunday
The Gospel According to Matthew 6:14-21
The Lord said, "If you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you; but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
"And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. But when you fast, anoint your head and wash your face, that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal, but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal. For where your treasure is, there will your heart be also."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 6:14-21 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ᾿Εὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ῞Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι· θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
The Gospel According to Matthew 6:14-21
The Lord said, "If you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you; but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
"And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. But when you fast, anoint your head and wash your face, that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal, but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal. For where your treasure is, there will your heart be also."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 6:14-21 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ᾿Εὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ῞Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι· θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
“قد تناهى الليل واقترب النهار،فلندعْ عنّا أعمال الظلمة ولنلبسْ أسلحة النور”
بواسطة هذه الوصيّة الإلهيّة تضعنا الكنيسة في اليقظة على عتبة الولوج إلى الصوم الأربعينيّ المقدّس! إنّها الفترة الأهمّ من السّنة للجهاد الروحيّ، وبالتالي الأدقّ. على مَن يجاهد أن يجاهد الجهاد الحسن. فنجاح الإنسان يشترط إلى جانب مقدار الأتعاب الحكمة واليقظة. ولقد رتّب الطقس الكنسيّ اليوم أن يتبادل الجميعُ القبلةَ الأخويّة معلنين المصالحة والغفران المتبادل قبل الدخول في الصيام
المسامحة هي الفضيلة “التي لا تسمو عليها أيّة فضيلة أخرى” يقول الذهبيّ الفمّ[1]. فما نحقّقه بواسطة هذه الفضيلة قد لا يمكننا تحقيقه بواسطة الكثير من الفضائل الأخرى، كالصيام أو الصلاة أو الإحسان… لأنّه بمجرّد أن تقبل في داخلك الصفح لأخيك عن زلاّته نحوك تكون قد حقّقت فعلاً غاية كلّ الفضائل، وهي المحبّة. إذن فضيلة المسامحة، كممارسة، هي أقوى وأسمى الفضائل، وأسرعها بقيادتنا حتّى غاية الفضائل، المحبّة
يرتبط الإنسان بعلاقاته المتشعّبة بالعديد من الناس المختلفين. ولا تثبت المحبّة فقط بشرط حسن تصرّف الآخرين دوماً، لأنّ احتمال الخطأ بين الناس ليس قليلاً أبداً! لذلك إنّ رباط المحبّة بالأساس يستمرّ بسبب الغفران وليس دوماً من صحّة العلاقات. فالإنسان الصدُوق هو ليس المحظوظ بأفضل الأصدقاء بقدر ما هو الإنسان الغفور، الذي يعرف أن قيمة الأخ لديه دوماً أكبر من قيمة الخطيئة نحوه. لا يمكننا أن نبيع محبّتنا للأخ بثمن بخيس هو قيمة خطيئته تجاهنا. وفترة الصوم هي الزمن الذي نحافظ فيه على المحبّة زاهدين باللذّة، نحافظ فيه على الآخر ناكرين الذّات. في الصوم يصير الآخر أَثْمَن من راحتنا أو كراماتنا أو نزواتنا؛ ولذلك نطرح هذه الأخيرة، وهي الظلمة، لنرى الأخ في النور. الصوم هو سلاح النور، لأنّه يجعلنا نرى القريب قبل الخطيئة، فتذهب تلك إلى الظلال ويبقى هو أمامنا في الحقيقة. السلام هو ثمرة المسامحة دوماً. إنّ “صانعي السلام” الذين يغبّطهم يسوع هم أيضاً المسامِحون، الذين يغفرون للأخ حتّى يربحوا محبّتهم له. إنجيلنا إنجيل السلام و”إنجيل المصالحة
لهذا شدّد يسوع: “إنْ تذكّرت أنّ لأخيك شيئاً عليك، فاتركْ هناك قربانك قدّام المذبح واذهبْ أوّلاً واصطلحْ مع أخيك…” (متى 5، 24). وتبقى صرخته على الصليب: “يا أبتِ اغفرْ لهم” فخراً وشعاراً للمسيحيّين. لهذا قلّد يسوعَ أوّلُ شهيدٍ، استفانوس حين غفر لراجميه. ولم يتردّد بولس الرسول أن يكتب إلى تلميذه فيليمون طالباً منه الصفح عن العبد أنيسيموس ويسمّيه بولس “ابني”. فالخطيئة مهما عظمت لا تساوي ثمن الأخ عندما يكون محبوباً. لذلك علّمنا يسوع في الصلاة الربانيّة أن نغفر لمن أساء إلينا قبل أن نطلب الغفران من الله الذي نسيء إليه
إنّ الدافع الأوّل للغفران والصفح هو تذكّرنا أنّنا مَدينون ونحيا على الرحمة، فكما أن أبانا السماويّ يصفح لنا نصفحُ نحن لمن أساء إلينا. عندما سأل بطرسُ يسوعَ كم مرّة أغفر لأخي إذا أساء إليّ أَسبعَ مرّات؟ أجاب يسوع سبعين مرّة سبع مرّات، أي دائماً دون حدود، لأنّ الغاية هي ألاّ ندفع الأخَ ثمناً للخطيئة. ولقد أوضح يسوع فوراً بمثل العبد الغريم: أنّنا نحن البشر مدينون للسيّد الربّ، كذلك العبد، بعشرة وزنات بينما يُدين الواحدُ منّا لأخيه عشرة دنانير. مَن لا يغفر يصحّ عليه اسم “العبد الشرير”. “فقط مَن يلتفت إلى الله لا يعير إهانات وزلاّت الآخرين قيمةَ”، يقول الأدب الرهبانـيّ. لن يسامح إلاّ مَن صارتْ له الإهانة كالإكرام، ولا مصلحة له في كلَيهما، إذ له الموت من أجل المسيح والحياة من أجله فقط ربحٌ
نحتار حينا بين المسامحة والعدالة! إذ يرى البعض أنّ وصيّة “مَن لطمك على خدك الأيمن حوِّلْ له الأيسر” هي وصيّة ملائكيّة، وقد تسمح باستمرار الشرّ والظلم! بينما شريعة العين بالعين والسنّ بالسنّ هي الأجدى لإحقاق الحقّ
إنّ الإنسان المؤمن لا يزدري الحقّ والعدالة الجماعيّة، لكنّه يعرف أن ليس له أن ينتقم، ولا يبني علاقته مع القريب على الحقوق. فإنّ السيّد علّمنا أن نُخرج من الظلم خيراً، وقصّةُ يوسف الذي ظلمه إخوته وقابلهم بالغفران، علّمتنا أنّ الله هو من يقيم الحقّ في النهاية. أمّا نحن حبّاً بالآخرين فنحتمل الظلمَ ونقابله بالغفران. ويوصي القدّيس اسحق السريانـيّ تفضيل أن نُظلم على أن نَظلِمَ. قد يقول البعض إنّ الانتقام للحقّ، كاستعادة للبرّ وليس للعقاب أو الردّ على الشرّ بالشرّ، هو أمرٌ ضروريّ! هذا حقيقة من حيث المبدأ، لكنّه مقبول مسيحيّاً فقط حين يكون مفعماً بالمحبّة وخالياً من أيّ اختلاط أو خداع في أصالة هذا الشعور بإحقاق الحقّ وليس بالشرّ. لقد صمتَ يسوع أمام بيلاطس، كما أنّه ضرب بالسوط وقلبَ موائدَ الصيارفة! وفي الحالتَين كانت المحبّةُ تصمت والمحبّةُ تجلد. حين نكون في خطر الخداع نحو صفاء المحبّة في التأديب علينا أن نختار الغفران المطلق، “لي الانتقام يقول الربّ” (تثنية 32، 35)، ولنا، نحن البشر، الصفح لمن أساء إلينا
تُمنى المحبّة بالإخفاق في هذه الدنيا، وباسم إحقاق الحقّ نبرّر الانتقام، مرّات عديدة. السلاح الأضمن، سلاح النور، هو الصيام. في الصيام نعفّ عن إحقاق العدالة تائبين إلى الصفح والغفران. ما حقّ بين يسوع وبين تلك المرأة التي دهنت قدمَيه في بيت سمعان، يحقّ بين كلّ واحدٍ منّا وقريبه! “هذه قد أحبّتْ كثيراً لهذا غُفر لها كثيراً”، ومَن نغفر له الكثير نربح حبّه الكبير. القريب أثمن من الخطأ الذي يُلحقه بنا. الخطيئة عابرة والقريب رسالة. وحتّى متى نغفر ونغفر أَسبعَ مرّات؟ سبعين مرّة سبع مرّات، أجاب يسوع. “ينبغي بنا نحن أيضاً أن نرحم العبيد رفقاءنا كما يرحمنا أبونا السماويّ” (متى 18، 33)، آمين
من كتاب برج وجسد- الجزء الثاني
للمطران بولس يازجي
نحن على الرجاء باقون
يارب اعده سالما وكل مخطوف
بواسطة هذه الوصيّة الإلهيّة تضعنا الكنيسة في اليقظة على عتبة الولوج إلى الصوم الأربعينيّ المقدّس! إنّها الفترة الأهمّ من السّنة للجهاد الروحيّ، وبالتالي الأدقّ. على مَن يجاهد أن يجاهد الجهاد الحسن. فنجاح الإنسان يشترط إلى جانب مقدار الأتعاب الحكمة واليقظة. ولقد رتّب الطقس الكنسيّ اليوم أن يتبادل الجميعُ القبلةَ الأخويّة معلنين المصالحة والغفران المتبادل قبل الدخول في الصيام
المسامحة هي الفضيلة “التي لا تسمو عليها أيّة فضيلة أخرى” يقول الذهبيّ الفمّ[1]. فما نحقّقه بواسطة هذه الفضيلة قد لا يمكننا تحقيقه بواسطة الكثير من الفضائل الأخرى، كالصيام أو الصلاة أو الإحسان… لأنّه بمجرّد أن تقبل في داخلك الصفح لأخيك عن زلاّته نحوك تكون قد حقّقت فعلاً غاية كلّ الفضائل، وهي المحبّة. إذن فضيلة المسامحة، كممارسة، هي أقوى وأسمى الفضائل، وأسرعها بقيادتنا حتّى غاية الفضائل، المحبّة
يرتبط الإنسان بعلاقاته المتشعّبة بالعديد من الناس المختلفين. ولا تثبت المحبّة فقط بشرط حسن تصرّف الآخرين دوماً، لأنّ احتمال الخطأ بين الناس ليس قليلاً أبداً! لذلك إنّ رباط المحبّة بالأساس يستمرّ بسبب الغفران وليس دوماً من صحّة العلاقات. فالإنسان الصدُوق هو ليس المحظوظ بأفضل الأصدقاء بقدر ما هو الإنسان الغفور، الذي يعرف أن قيمة الأخ لديه دوماً أكبر من قيمة الخطيئة نحوه. لا يمكننا أن نبيع محبّتنا للأخ بثمن بخيس هو قيمة خطيئته تجاهنا. وفترة الصوم هي الزمن الذي نحافظ فيه على المحبّة زاهدين باللذّة، نحافظ فيه على الآخر ناكرين الذّات. في الصوم يصير الآخر أَثْمَن من راحتنا أو كراماتنا أو نزواتنا؛ ولذلك نطرح هذه الأخيرة، وهي الظلمة، لنرى الأخ في النور. الصوم هو سلاح النور، لأنّه يجعلنا نرى القريب قبل الخطيئة، فتذهب تلك إلى الظلال ويبقى هو أمامنا في الحقيقة. السلام هو ثمرة المسامحة دوماً. إنّ “صانعي السلام” الذين يغبّطهم يسوع هم أيضاً المسامِحون، الذين يغفرون للأخ حتّى يربحوا محبّتهم له. إنجيلنا إنجيل السلام و”إنجيل المصالحة
لهذا شدّد يسوع: “إنْ تذكّرت أنّ لأخيك شيئاً عليك، فاتركْ هناك قربانك قدّام المذبح واذهبْ أوّلاً واصطلحْ مع أخيك…” (متى 5، 24). وتبقى صرخته على الصليب: “يا أبتِ اغفرْ لهم” فخراً وشعاراً للمسيحيّين. لهذا قلّد يسوعَ أوّلُ شهيدٍ، استفانوس حين غفر لراجميه. ولم يتردّد بولس الرسول أن يكتب إلى تلميذه فيليمون طالباً منه الصفح عن العبد أنيسيموس ويسمّيه بولس “ابني”. فالخطيئة مهما عظمت لا تساوي ثمن الأخ عندما يكون محبوباً. لذلك علّمنا يسوع في الصلاة الربانيّة أن نغفر لمن أساء إلينا قبل أن نطلب الغفران من الله الذي نسيء إليه
إنّ الدافع الأوّل للغفران والصفح هو تذكّرنا أنّنا مَدينون ونحيا على الرحمة، فكما أن أبانا السماويّ يصفح لنا نصفحُ نحن لمن أساء إلينا. عندما سأل بطرسُ يسوعَ كم مرّة أغفر لأخي إذا أساء إليّ أَسبعَ مرّات؟ أجاب يسوع سبعين مرّة سبع مرّات، أي دائماً دون حدود، لأنّ الغاية هي ألاّ ندفع الأخَ ثمناً للخطيئة. ولقد أوضح يسوع فوراً بمثل العبد الغريم: أنّنا نحن البشر مدينون للسيّد الربّ، كذلك العبد، بعشرة وزنات بينما يُدين الواحدُ منّا لأخيه عشرة دنانير. مَن لا يغفر يصحّ عليه اسم “العبد الشرير”. “فقط مَن يلتفت إلى الله لا يعير إهانات وزلاّت الآخرين قيمةَ”، يقول الأدب الرهبانـيّ. لن يسامح إلاّ مَن صارتْ له الإهانة كالإكرام، ولا مصلحة له في كلَيهما، إذ له الموت من أجل المسيح والحياة من أجله فقط ربحٌ
نحتار حينا بين المسامحة والعدالة! إذ يرى البعض أنّ وصيّة “مَن لطمك على خدك الأيمن حوِّلْ له الأيسر” هي وصيّة ملائكيّة، وقد تسمح باستمرار الشرّ والظلم! بينما شريعة العين بالعين والسنّ بالسنّ هي الأجدى لإحقاق الحقّ
إنّ الإنسان المؤمن لا يزدري الحقّ والعدالة الجماعيّة، لكنّه يعرف أن ليس له أن ينتقم، ولا يبني علاقته مع القريب على الحقوق. فإنّ السيّد علّمنا أن نُخرج من الظلم خيراً، وقصّةُ يوسف الذي ظلمه إخوته وقابلهم بالغفران، علّمتنا أنّ الله هو من يقيم الحقّ في النهاية. أمّا نحن حبّاً بالآخرين فنحتمل الظلمَ ونقابله بالغفران. ويوصي القدّيس اسحق السريانـيّ تفضيل أن نُظلم على أن نَظلِمَ. قد يقول البعض إنّ الانتقام للحقّ، كاستعادة للبرّ وليس للعقاب أو الردّ على الشرّ بالشرّ، هو أمرٌ ضروريّ! هذا حقيقة من حيث المبدأ، لكنّه مقبول مسيحيّاً فقط حين يكون مفعماً بالمحبّة وخالياً من أيّ اختلاط أو خداع في أصالة هذا الشعور بإحقاق الحقّ وليس بالشرّ. لقد صمتَ يسوع أمام بيلاطس، كما أنّه ضرب بالسوط وقلبَ موائدَ الصيارفة! وفي الحالتَين كانت المحبّةُ تصمت والمحبّةُ تجلد. حين نكون في خطر الخداع نحو صفاء المحبّة في التأديب علينا أن نختار الغفران المطلق، “لي الانتقام يقول الربّ” (تثنية 32، 35)، ولنا، نحن البشر، الصفح لمن أساء إلينا
تُمنى المحبّة بالإخفاق في هذه الدنيا، وباسم إحقاق الحقّ نبرّر الانتقام، مرّات عديدة. السلاح الأضمن، سلاح النور، هو الصيام. في الصيام نعفّ عن إحقاق العدالة تائبين إلى الصفح والغفران. ما حقّ بين يسوع وبين تلك المرأة التي دهنت قدمَيه في بيت سمعان، يحقّ بين كلّ واحدٍ منّا وقريبه! “هذه قد أحبّتْ كثيراً لهذا غُفر لها كثيراً”، ومَن نغفر له الكثير نربح حبّه الكبير. القريب أثمن من الخطأ الذي يُلحقه بنا. الخطيئة عابرة والقريب رسالة. وحتّى متى نغفر ونغفر أَسبعَ مرّات؟ سبعين مرّة سبع مرّات، أجاب يسوع. “ينبغي بنا نحن أيضاً أن نرحم العبيد رفقاءنا كما يرحمنا أبونا السماويّ” (متى 18، 33)، آمين
من كتاب برج وجسد- الجزء الثاني
للمطران بولس يازجي
نحن على الرجاء باقون
يارب اعده سالما وكل مخطوف
عظة انجيل
٢٣ فبراير / شباط ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أَحد مرفع اللحم - المعروف بأَحد الدينونة
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٣ فبراير / شباط ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أَحد مرفع اللحم - المعروف بأَحد الدينونة
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
الرسالة
رسالة أحد مرفع اللحم
قوّتي وتسبحتي الربُّ
أدباً أدّبني الرب
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى أهلِ كورنثوس
يا أخوةُ، إن الطعامَ لا يُقرّبنا إلى الله، لأنَّا إن أكلنا لا نَزيدُ وإن لم نأكلْ لا نَنْقُص. ولكن أنظروا أن لا يكونَ سُلطانُكم هذا معثرةً للضعفاءِ. لأنّه إن رآكَ أحدٌ يا من لهُ العلمُ مُتَّكِئاً في بيتَ الأوثانِ أَفلا يتقوّى ضميرُه وهو ضعيفٌ على أكلِ ذبائحَ الأوثان. فيَهلِكَ بسبب علمِكَ الأخُ الضعيفُ الذي مات المسيحُ لأجله. وهكذا إن تُخطئون إلى الأخوةِ وتجرَحونَ ضمائرَهم وهي ضعيفةٌ إنما تُخطئون إلى المسيح. فلذلك إن كانَ الطعامُ يُشَكِكُ أخي فلا آكلُ لحماً إلى الأبد لئلا أُشَكِّك أخي. أَلستُ أنا رسولاً؟ ألست أنا حرّاً؟ أما رأيت يسوعَ المسيحَ ربَّنا؟ أَلستم أنتم عَمَلي في الربّ؟ وإن لم أكُنْ رسولاً إلى آخرينَ فأني رسولٌ إليكم. لأنَّ خاتمَ رسالتي هو أنتم في الربّ. وإن لم أكُنْ رسولاً إلى آخرينَ فأني رسولٌ إليكم. لأنَّ خاتمَ رسالتي هو أنتم في الربّ
رسالة أحد مرفع اللحم
قوّتي وتسبحتي الربُّ
أدباً أدّبني الرب
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى أهلِ كورنثوس
يا أخوةُ، إن الطعامَ لا يُقرّبنا إلى الله، لأنَّا إن أكلنا لا نَزيدُ وإن لم نأكلْ لا نَنْقُص. ولكن أنظروا أن لا يكونَ سُلطانُكم هذا معثرةً للضعفاءِ. لأنّه إن رآكَ أحدٌ يا من لهُ العلمُ مُتَّكِئاً في بيتَ الأوثانِ أَفلا يتقوّى ضميرُه وهو ضعيفٌ على أكلِ ذبائحَ الأوثان. فيَهلِكَ بسبب علمِكَ الأخُ الضعيفُ الذي مات المسيحُ لأجله. وهكذا إن تُخطئون إلى الأخوةِ وتجرَحونَ ضمائرَهم وهي ضعيفةٌ إنما تُخطئون إلى المسيح. فلذلك إن كانَ الطعامُ يُشَكِكُ أخي فلا آكلُ لحماً إلى الأبد لئلا أُشَكِّك أخي. أَلستُ أنا رسولاً؟ ألست أنا حرّاً؟ أما رأيت يسوعَ المسيحَ ربَّنا؟ أَلستم أنتم عَمَلي في الربّ؟ وإن لم أكُنْ رسولاً إلى آخرينَ فأني رسولٌ إليكم. لأنَّ خاتمَ رسالتي هو أنتم في الربّ. وإن لم أكُنْ رسولاً إلى آخرينَ فأني رسولٌ إليكم. لأنَّ خاتمَ رسالتي هو أنتم في الربّ
THE EPISTLE
(For Sunday of the Last Judgment)
The Lord is my strength and my praise.
The Lord chastising hath chastised me, but He hath not delivered me over to death.
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (8:8-9:2)
Brethren, food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. Only take care, lest this liberty of yours somehow become a stumbling block to the weak. For if any one sees you a man of knowledge at table in an idols temple, might he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols? And so by your knowledge this weak man is destroyed, the brother for whom Christ died. Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. Therefore, if food is a cause of my brothers falling, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall. Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord? If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Πρὸς Κορινθίους α' 8:8-13, 9:1-2
Μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς ἀὐτοῦ.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός.
Πρὸς Κορινθίους α' 8:8-13, 9:1-2 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, βρῶμα ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν. Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; Καὶ ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει, διʼ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν; Οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐχὶ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; Εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγὶς τῆς ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
(For Sunday of the Last Judgment)
The Lord is my strength and my praise.
The Lord chastising hath chastised me, but He hath not delivered me over to death.
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (8:8-9:2)
Brethren, food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. Only take care, lest this liberty of yours somehow become a stumbling block to the weak. For if any one sees you a man of knowledge at table in an idols temple, might he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols? And so by your knowledge this weak man is destroyed, the brother for whom Christ died. Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. Therefore, if food is a cause of my brothers falling, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall. Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord? If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Πρὸς Κορινθίους α' 8:8-13, 9:1-2
Μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς ἀὐτοῦ.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός.
Πρὸς Κορινθίους α' 8:8-13, 9:1-2 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, βρῶμα ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν. Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; Καὶ ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει, διʼ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν; Οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐχὶ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; Εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγὶς τῆς ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القدّيسِ متى الإنجيليِّ البشيرِ والتلميذِ الطاهرِ
قال الربُّ متى جاءَ ابنُ البشرِ في مجدِه وجميعُ الملائكة القديسين معه فحينئذٍ يجلس على عرشِ مجدِه. وتُجْمَعُ أمامه إليه كلّ الأمم فيميز بعضَهم عن بعضٍ كما يميز الراعي الخرافَ من الجداء. ويُقيم الخرافَ عن يمينِه والجداءَ عن يساره. حينئذٍ يقول الملكُ للذين عن يمينِهِ تعالوا يا مباركي أبي رِثوا المُلكَ المُعدَّ لكم منذ إنشاءِ العالم. لأني جُعتُ فأطعمتموني، وعطشت فسقيتموني، وكنتُ غريباً فآويتموني. وعرياناً فكسوتموني، ومريضاً فعُدَتموني، ومحبوساً فأَتيتم إليَّ، حينئذٍ يجيبه الصدّيقون قائلين يا ربّ متى رأَيناك جائعاً فأطعمناك أو عطشاناً فسقيناك. ومتى رأيناك غريباً فآويناك أو عرياناً فكسوناك ومتى رأَيناك مريضاً أو محبوساً فأَتينا إليك. فيجيبُ الملكُ ويقول لهم: الحقَّ أقول لكم بما أنكم فعلتموه بأحد أخوتي هؤلاء الصغار فبي فعلتموه. حينئذٍ يقول أيضاً للذين عن يسارِهِ اذهبوا عني يا ملاعينَ إلى النارِ الأبدية المُعدَّةِ لإبليسَ وملائكَتِهِ. لأني جُعتُ فلم تطعموني، وعطشت فلم تسقوني، وكنت غريباً كنت فلم تؤووني وعرياناً فلم تكسوني ومريضاً ومحبوساً فلم تزوروني. حينئذٍ يجيبونه هم أيضاً قائلين يا ربّ متى رأيناك جائعاً أو عطشاناً أو غريباً أو عُرياناً أو مريضاً أو محبوساً ولم نخدِمك. حينئذٍ يجيبهم قائلاً الحقَّ أقول لكم بما أنكم لم تفعلوا ذلك بأحدِ هؤلاء الصغار فبي لم تفعلوه. فيذهب هؤلاء إلى العذابِ الأبدي والصديقون إلى الحياة الأبدية
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القدّيسِ متى الإنجيليِّ البشيرِ والتلميذِ الطاهرِ
قال الربُّ متى جاءَ ابنُ البشرِ في مجدِه وجميعُ الملائكة القديسين معه فحينئذٍ يجلس على عرشِ مجدِه. وتُجْمَعُ أمامه إليه كلّ الأمم فيميز بعضَهم عن بعضٍ كما يميز الراعي الخرافَ من الجداء. ويُقيم الخرافَ عن يمينِه والجداءَ عن يساره. حينئذٍ يقول الملكُ للذين عن يمينِهِ تعالوا يا مباركي أبي رِثوا المُلكَ المُعدَّ لكم منذ إنشاءِ العالم. لأني جُعتُ فأطعمتموني، وعطشت فسقيتموني، وكنتُ غريباً فآويتموني. وعرياناً فكسوتموني، ومريضاً فعُدَتموني، ومحبوساً فأَتيتم إليَّ، حينئذٍ يجيبه الصدّيقون قائلين يا ربّ متى رأَيناك جائعاً فأطعمناك أو عطشاناً فسقيناك. ومتى رأيناك غريباً فآويناك أو عرياناً فكسوناك ومتى رأَيناك مريضاً أو محبوساً فأَتينا إليك. فيجيبُ الملكُ ويقول لهم: الحقَّ أقول لكم بما أنكم فعلتموه بأحد أخوتي هؤلاء الصغار فبي فعلتموه. حينئذٍ يقول أيضاً للذين عن يسارِهِ اذهبوا عني يا ملاعينَ إلى النارِ الأبدية المُعدَّةِ لإبليسَ وملائكَتِهِ. لأني جُعتُ فلم تطعموني، وعطشت فلم تسقوني، وكنت غريباً كنت فلم تؤووني وعرياناً فلم تكسوني ومريضاً ومحبوساً فلم تزوروني. حينئذٍ يجيبونه هم أيضاً قائلين يا ربّ متى رأيناك جائعاً أو عطشاناً أو غريباً أو عُرياناً أو مريضاً أو محبوساً ولم نخدِمك. حينئذٍ يجيبهم قائلاً الحقَّ أقول لكم بما أنكم لم تفعلوا ذلك بأحدِ هؤلاء الصغار فبي لم تفعلوه. فيذهب هؤلاء إلى العذابِ الأبدي والصديقون إلى الحياة الأبدية
THE GOSPEL
(For Sunday of the Last Judgment)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (25:31-46)
The Lord said, When the Son of man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne. Before Him will be gathered all the nations, and He will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, and He will place the sheep at His right hand, but the goats at the left. Then the King will say to those at His right hand, Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; for I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me drink, I was a stranger and you welcomed Me, I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me, I was in prison and you came to Me. Then the righteous will answer Him, Lord, when did we see Thee hungry and feed Thee, or thirsty and give Thee drink? And when did we see Thee a stranger and welcome Thee, or naked and clothe Thee? And when did we see Thee sick or in prison and visit Thee? And the King will answer them, Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me. Then He will say to those at his left hand, Depart from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; for I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me no drink, I was a stranger and you did not welcome Me, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me. Then they also will answer, Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to Thee? Then He will answer them, Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to Me. And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 25:31-46 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(For Sunday of the Last Judgment)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (25:31-46)
The Lord said, When the Son of man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne. Before Him will be gathered all the nations, and He will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, and He will place the sheep at His right hand, but the goats at the left. Then the King will say to those at His right hand, Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; for I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me drink, I was a stranger and you welcomed Me, I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me, I was in prison and you came to Me. Then the righteous will answer Him, Lord, when did we see Thee hungry and feed Thee, or thirsty and give Thee drink? And when did we see Thee a stranger and welcome Thee, or naked and clothe Thee? And when did we see Thee sick or in prison and visit Thee? And the King will answer them, Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me. Then He will say to those at his left hand, Depart from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; for I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me no drink, I was a stranger and you did not welcome Me, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me. Then they also will answer, Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to Thee? Then He will answer them, Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to Me. And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 25:31-46 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
باسم الآب والابن والروح القدس،آمين
“هذه هي الدينونة ان النور جاء الى العالم وأحب الناس الظلمة اكثر من النور “(يوحنا 3: 19)
” قال يسوع: ليدنونة اتيت الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون “(يوحنا 9: 39)
” لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون والكيل الذي به تكيلون يكال لكم ” (متى 7: 2)
ايها الاحباء: يدعى هذا الاحد المبارك باحد مرفع اللحم ونقرأ فيه نص انجيل الدينونة الذي من خلاله يوضح الرب لنا اسس التي يتم على اساسها محاسبة وادانة العالم والتي توكد لنا ان دينونة الانسان تبدأ على الارض كما يبدأ الملكوت على الارض ايضا
ولكن نسأل لماذا هذا المثل وضعته لنا الكنيسة المقدسة اليوم ،وخاصة بعد المثلين السابقين، مثل الفريسي ،ومثل الابن الشطر.لماذا؟
الجواب: لكي ما اذا راى الانسان تعطف وحنان الله الوارد في المثلين السابقين ليبدا حياته بالكسل والتهاون والهوان متكلا على ان الله عطوف وحنون محب للبشر ،وعندما اسقط في الخطيئة وارجع عنها واتوب يمكنني ان اعمل كل شيء بسهولة
رتب اباء الكنيسة هذا اليوم (يوم احد الدينونة)ليذكرونا بذكر الموت وتوقع النتائج السلبية التي تجعل الانسان يشعر بالرهبة والخوف وخاصة الكسالى والمهملين ،بان ينهضوا من كبوتهم وايضا ليحذروهم بان لا يثقوا بعطف الله فقط بل لينظروا دائما بان الله ديان ويجازي كل واحد بحسب اعماله
لذا وضعوا ذكر لدينونة في مرفع اللحم ،ليذكروننا ايضا باننا متنعمون ومتلذوذون ومتخمون بالطعام والملذات الدنيوية ،اذ يدعونا النص الى الاشفاق على القريب، ايضا يذكروننا بسبب تنعمنا وبراحتنا وبانانيتنا نفينا من الفردوس وصرنا تحت اللعنة والدينونة
فلهذا وضع هذا الاحد تنبيها اننا في الاحد القادم بواسطة آدم سنُخرج من الفردوس على املا ان ياتي المسيح ويردنا للفردوس ثانيا عند مجيئه الثاني
الذي سياتي بمجد للدينونة يدين الاحياء والاموات ،بعكس مجيئه الاول الى الارض، جاء بهدوء وبغير مجد ،اذ اخلى ذاته متواضعا وقد ظهر ليس ليدين بل ليخلص،اما في المجيء الثاني يوم الدينونة سيأتي بمجد عظيم مختلفا عن صورة الضعف التي عاش فيها بالجسد على الارض منذ ولد في المذود حتى صلب على الصليب سياتي مع الملائكة ويجلس على العرش ليدين العالم كله
ايها الاحباء :في انجيل الدينونة ثلاتة حقائق اساسية موجودة فيه 1- ان يوم الدينونة حاصل وواقع حقيقي.2- الدينونة تشمل كل العالم ،كما يقول الريسوع في النص الانجيلي الذي سمعناه،لانه سيجمع كل الامم وليس اتباع دين دون اخر ؟3- ان المحبة هي معيار الدينونة
الرب يسوع يريد ان يشدد على ان المحبة هي اساس ومقياس الدينونة ،سوف ندان عليها.الدينونة سوف تدين على اساس حياة الشركة وليس على اساس حياة الفرد او الفردية، بمعنى بان اكون انا مسؤولا عن اخي اي الاخر، ان كنت مؤمنا بوجود الله ويوم الدينونة
دينونة الله أو عدل الله سوف يحكم علي حسب نجاجي في هذه المسؤولية ،مسؤولية محبة الاخرمهما كان الاخر. وليس على مقياس الصوم ولا على صنعي للعجائب
يعني ،السؤال يوم الدينونة لكل واحد منا ،ليس عما فعلت مع الله ،السؤال سيكون
ماذا طبقت ايها الانسان من مسيحيتك مع الاخر .مسيحيتي هي وصايا نحو الاخر،
ما اريده انا من الله اترجمه من خلال القريب
الرب يسوع يريدنا ان نصير في حالة حب الهي في كل مكان وزمان ولكل انسان
في انجيل اليوم يسألون الرب متى اطعمناك ومتى كسيناك يقول لهم :كل ما عملتم لاخوتي لي عملتموه.هذه هي الدينونة ،كم أنت احببت وترجمت حبك؟
خدمة المحبة هذا ما ندان عليه وبالتالي من يديننا؟ هو الاخ ، الاخر . يسوع هو الاخر هو المتجسد في كل واحد منكم ,ولكن هناك من يسأل ما هي الطريق التي تجعلني قادر على تقبل الاخر والتفكير به وبحاجياته للحصول على الحياة الابدية؟
لقد وَعَت الكنيسة صعوبة هذا الأمر، وأخذت تُحضِّرنا على مراحل لبلوغ هذه الغاية، فبدأت تُحضِّرنا في الأحد الأول من مسيرة التحضير بمثل الفرّيسيّ والعشّار، لتعلّمنا التواضع، وتجعلنا نتمثل بتواضع ذلك العشّار، التائب عن خطاياه، والقارع صدره ندامة عليها
وتابعت في الأحد الثاني من خلال مثل الابن الشاطر بحثنا على التوبة، والعودة إلى الأحضان الأبويّة، برجوعنا عن خطايانا، وإعادة وصل العلاقة بيننا وبين الله التي انقطعت من جرَّاء الخطيئة، لتجعل منّا أشخاص متواضعين، مؤمنين بكلمة الله، ساعين لتنفيذها بحياتنا، وتطبيقها بأفعال المحبّة التي نقوم بها تجاه إخوتنا البشر
فنراها اليوم ترشدنا إلى السبيل الذي من خلاله نستطيع أن نحصل على الخلاص، مؤكّدة لنا ولكلِّ واحدٍ منّا، أن الآخر هو ضرورة حتميّة لعلاقتنامع الله ولخلاصنا
تواضعي، وندمي، وتوبتي، أي أنا من جهة، وقبولي للآخر، والتفكير بحاجاته، وبذل الذات من أجله، من جهة أخرى، وأنا والآخر مُكمِّلين بعضنا بعضاً نحو الله، متذكرين قوله: “كل ما تفعلوه بأحد إخوتي هؤلاء الصغار بي أنا قد فعلتم” (مت25: 41)، مؤكّداً لنا أن لا مصالحة معه ، ولا سبيل لي للوصول إليه من دون الآخر
نعم يا احبائي :هذا ما يريده الرب يسوع المسيح من خلال الصوم المقدَّس. يريدنا أن نرجع إليه، أنا والآخر معاً، بإيماننا وأفعالنا، مُكمِّلين ما نقص من محبّتنا بعضنا لبعض، بمحبَّته المقدَّسة، لنستطيع أن نسمع صوته المشتهى وهو يقول لنا: “تعالوا يا مباركي أبي رثوا الملك المعدّ لكم منذ إنشاء العالم” (متى25: 34)
هكذا يا احباء: عندما اعيش في الحب المسيحي لا يعود عندي خوف مع الموت
بالحب المسيحي يصير اللقاء مع الرب فرح
اذا في الدينونة لا اخاف من الله المحبة بل اعشق لحظة لقائي به واستعد جيدا لهذا اللقاء بالمحبة والعمل ،هذا هو اليوم الذي صنع به الرب لنفرح ونتهلل به
اخيرا احبائي: فرصتكم الآن للتوبة والاحساس بالاخرين ومد ايديكم للمساعدة والعطاء وعمل الرحمة مع كل من حولكم قبل ان تاتي الديونة الرهيبة
“هذه هي الدينونة ان النور جاء الى العالم وأحب الناس الظلمة اكثر من النور “(يوحنا 3: 19)
” قال يسوع: ليدنونة اتيت الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون “(يوحنا 9: 39)
” لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون والكيل الذي به تكيلون يكال لكم ” (متى 7: 2)
ايها الاحباء: يدعى هذا الاحد المبارك باحد مرفع اللحم ونقرأ فيه نص انجيل الدينونة الذي من خلاله يوضح الرب لنا اسس التي يتم على اساسها محاسبة وادانة العالم والتي توكد لنا ان دينونة الانسان تبدأ على الارض كما يبدأ الملكوت على الارض ايضا
ولكن نسأل لماذا هذا المثل وضعته لنا الكنيسة المقدسة اليوم ،وخاصة بعد المثلين السابقين، مثل الفريسي ،ومثل الابن الشطر.لماذا؟
الجواب: لكي ما اذا راى الانسان تعطف وحنان الله الوارد في المثلين السابقين ليبدا حياته بالكسل والتهاون والهوان متكلا على ان الله عطوف وحنون محب للبشر ،وعندما اسقط في الخطيئة وارجع عنها واتوب يمكنني ان اعمل كل شيء بسهولة
رتب اباء الكنيسة هذا اليوم (يوم احد الدينونة)ليذكرونا بذكر الموت وتوقع النتائج السلبية التي تجعل الانسان يشعر بالرهبة والخوف وخاصة الكسالى والمهملين ،بان ينهضوا من كبوتهم وايضا ليحذروهم بان لا يثقوا بعطف الله فقط بل لينظروا دائما بان الله ديان ويجازي كل واحد بحسب اعماله
لذا وضعوا ذكر لدينونة في مرفع اللحم ،ليذكروننا ايضا باننا متنعمون ومتلذوذون ومتخمون بالطعام والملذات الدنيوية ،اذ يدعونا النص الى الاشفاق على القريب، ايضا يذكروننا بسبب تنعمنا وبراحتنا وبانانيتنا نفينا من الفردوس وصرنا تحت اللعنة والدينونة
فلهذا وضع هذا الاحد تنبيها اننا في الاحد القادم بواسطة آدم سنُخرج من الفردوس على املا ان ياتي المسيح ويردنا للفردوس ثانيا عند مجيئه الثاني
الذي سياتي بمجد للدينونة يدين الاحياء والاموات ،بعكس مجيئه الاول الى الارض، جاء بهدوء وبغير مجد ،اذ اخلى ذاته متواضعا وقد ظهر ليس ليدين بل ليخلص،اما في المجيء الثاني يوم الدينونة سيأتي بمجد عظيم مختلفا عن صورة الضعف التي عاش فيها بالجسد على الارض منذ ولد في المذود حتى صلب على الصليب سياتي مع الملائكة ويجلس على العرش ليدين العالم كله
ايها الاحباء :في انجيل الدينونة ثلاتة حقائق اساسية موجودة فيه 1- ان يوم الدينونة حاصل وواقع حقيقي.2- الدينونة تشمل كل العالم ،كما يقول الريسوع في النص الانجيلي الذي سمعناه،لانه سيجمع كل الامم وليس اتباع دين دون اخر ؟3- ان المحبة هي معيار الدينونة
الرب يسوع يريد ان يشدد على ان المحبة هي اساس ومقياس الدينونة ،سوف ندان عليها.الدينونة سوف تدين على اساس حياة الشركة وليس على اساس حياة الفرد او الفردية، بمعنى بان اكون انا مسؤولا عن اخي اي الاخر، ان كنت مؤمنا بوجود الله ويوم الدينونة
دينونة الله أو عدل الله سوف يحكم علي حسب نجاجي في هذه المسؤولية ،مسؤولية محبة الاخرمهما كان الاخر. وليس على مقياس الصوم ولا على صنعي للعجائب
يعني ،السؤال يوم الدينونة لكل واحد منا ،ليس عما فعلت مع الله ،السؤال سيكون
ماذا طبقت ايها الانسان من مسيحيتك مع الاخر .مسيحيتي هي وصايا نحو الاخر،
ما اريده انا من الله اترجمه من خلال القريب
الرب يسوع يريدنا ان نصير في حالة حب الهي في كل مكان وزمان ولكل انسان
في انجيل اليوم يسألون الرب متى اطعمناك ومتى كسيناك يقول لهم :كل ما عملتم لاخوتي لي عملتموه.هذه هي الدينونة ،كم أنت احببت وترجمت حبك؟
خدمة المحبة هذا ما ندان عليه وبالتالي من يديننا؟ هو الاخ ، الاخر . يسوع هو الاخر هو المتجسد في كل واحد منكم ,ولكن هناك من يسأل ما هي الطريق التي تجعلني قادر على تقبل الاخر والتفكير به وبحاجياته للحصول على الحياة الابدية؟
لقد وَعَت الكنيسة صعوبة هذا الأمر، وأخذت تُحضِّرنا على مراحل لبلوغ هذه الغاية، فبدأت تُحضِّرنا في الأحد الأول من مسيرة التحضير بمثل الفرّيسيّ والعشّار، لتعلّمنا التواضع، وتجعلنا نتمثل بتواضع ذلك العشّار، التائب عن خطاياه، والقارع صدره ندامة عليها
وتابعت في الأحد الثاني من خلال مثل الابن الشاطر بحثنا على التوبة، والعودة إلى الأحضان الأبويّة، برجوعنا عن خطايانا، وإعادة وصل العلاقة بيننا وبين الله التي انقطعت من جرَّاء الخطيئة، لتجعل منّا أشخاص متواضعين، مؤمنين بكلمة الله، ساعين لتنفيذها بحياتنا، وتطبيقها بأفعال المحبّة التي نقوم بها تجاه إخوتنا البشر
فنراها اليوم ترشدنا إلى السبيل الذي من خلاله نستطيع أن نحصل على الخلاص، مؤكّدة لنا ولكلِّ واحدٍ منّا، أن الآخر هو ضرورة حتميّة لعلاقتنامع الله ولخلاصنا
تواضعي، وندمي، وتوبتي، أي أنا من جهة، وقبولي للآخر، والتفكير بحاجاته، وبذل الذات من أجله، من جهة أخرى، وأنا والآخر مُكمِّلين بعضنا بعضاً نحو الله، متذكرين قوله: “كل ما تفعلوه بأحد إخوتي هؤلاء الصغار بي أنا قد فعلتم” (مت25: 41)، مؤكّداً لنا أن لا مصالحة معه ، ولا سبيل لي للوصول إليه من دون الآخر
نعم يا احبائي :هذا ما يريده الرب يسوع المسيح من خلال الصوم المقدَّس. يريدنا أن نرجع إليه، أنا والآخر معاً، بإيماننا وأفعالنا، مُكمِّلين ما نقص من محبّتنا بعضنا لبعض، بمحبَّته المقدَّسة، لنستطيع أن نسمع صوته المشتهى وهو يقول لنا: “تعالوا يا مباركي أبي رثوا الملك المعدّ لكم منذ إنشاء العالم” (متى25: 34)
هكذا يا احباء: عندما اعيش في الحب المسيحي لا يعود عندي خوف مع الموت
بالحب المسيحي يصير اللقاء مع الرب فرح
اذا في الدينونة لا اخاف من الله المحبة بل اعشق لحظة لقائي به واستعد جيدا لهذا اللقاء بالمحبة والعمل ،هذا هو اليوم الذي صنع به الرب لنفرح ونتهلل به
اخيرا احبائي: فرصتكم الآن للتوبة والاحساس بالاخرين ومد ايديكم للمساعدة والعطاء وعمل الرحمة مع كل من حولكم قبل ان تاتي الديونة الرهيبة
عظة انجيل
١٦ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد الابن الضال - الشاطر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٦ مارس / اذار ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد الابن الضال - الشاطر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة للإبنِ الشاطِرِ
خَلِّصْ يا رَبُّ شعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إليْكَ يا رَبُّ أصرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسَالَةِ القدِّيسِ بولُسَ الرَسُولِ الأوُلى إلى أهْلِ كورنثُوس
يا إخْوَةُ، كُلُّ شَيءٍ مُبَاحٌ لِي وَلَكِنْ ليْسَ كُلُّ شَيْءٍ يُوافِق، كُلُّ شَيْءٍ مُبَاحٌ لِي ولَكِنْ لا يَتَسَلَّطُ عليَّ شَيْءٌ. إنَّ الأطعِمَةَ لِلْجَوْفِ والْجَوْفَ لِلْأَطْعِمَةِ، وَسَيُبِيدُ اللهُ هَذِهِ وَذَاك. أمَّا الجَسَدُ فَلَيْسَ لِلْزِنَى بَلْ لِلْرَّبِّ والْرَّبُّ لِلْجَسَدِ، واللهُ الَّذي أقامَ الرَّبَّ سَيُقِيمُنا نَحْنُ أيْضًا بِقُوَّتِهِ. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ أجْسَادَكُم هِيَ أعْضَاءُ الْمَسيحِ؟ أفآخُذُ أَعْضَاءَ المَسِيحِ وأَجعَلُ مِنْهَا أَعْضَاءَ زِنَى؟ حَاشَى. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ مَنِ اقترَنَ بِزانيةٍ صَارَ وَإيَاهَا جَسَدًا وَاحِدًا؟ لِأنَّهُ قَدْ قِيلَ: "يَصِيرُ كِلَاهُمَا جَسَدًا وَاحِدًا." أمَّا الَّذِي يَقْتَرِنُ بالرَّبِّ َفَيَكُونُ مَعَهُ رُوُحًا وَاحِدًا. أُهرُبُوا مِنَ الزِّنَى. فإِنَّ كُلَّ خَطِيئَةٍ يَفعَلُهَا الإِنْسَانُ هِيَ فِي خَارِجِ الجَسَدِ، أمَّا الزَّانِي فَإِنَّهُ يَخْطَأُ إِلَى جَسَدِهِ. أَمَا تَعْلَمُونَ أنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلُ الرُّوحِ القُدُسِ الَّذِي فِيكُمْ الَّذِي نِلْتُمُوهُ مِنَ اللهِ وأنَّكُمْ لَسْتُمْ لِأنْفُسِكُمْ؟ لِأنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ فمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِله
خَلِّصْ يا رَبُّ شعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إليْكَ يا رَبُّ أصرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسَالَةِ القدِّيسِ بولُسَ الرَسُولِ الأوُلى إلى أهْلِ كورنثُوس
يا إخْوَةُ، كُلُّ شَيءٍ مُبَاحٌ لِي وَلَكِنْ ليْسَ كُلُّ شَيْءٍ يُوافِق، كُلُّ شَيْءٍ مُبَاحٌ لِي ولَكِنْ لا يَتَسَلَّطُ عليَّ شَيْءٌ. إنَّ الأطعِمَةَ لِلْجَوْفِ والْجَوْفَ لِلْأَطْعِمَةِ، وَسَيُبِيدُ اللهُ هَذِهِ وَذَاك. أمَّا الجَسَدُ فَلَيْسَ لِلْزِنَى بَلْ لِلْرَّبِّ والْرَّبُّ لِلْجَسَدِ، واللهُ الَّذي أقامَ الرَّبَّ سَيُقِيمُنا نَحْنُ أيْضًا بِقُوَّتِهِ. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ أجْسَادَكُم هِيَ أعْضَاءُ الْمَسيحِ؟ أفآخُذُ أَعْضَاءَ المَسِيحِ وأَجعَلُ مِنْهَا أَعْضَاءَ زِنَى؟ حَاشَى. أمَا تَعْلَمُونَ أنَّ مَنِ اقترَنَ بِزانيةٍ صَارَ وَإيَاهَا جَسَدًا وَاحِدًا؟ لِأنَّهُ قَدْ قِيلَ: "يَصِيرُ كِلَاهُمَا جَسَدًا وَاحِدًا." أمَّا الَّذِي يَقْتَرِنُ بالرَّبِّ َفَيَكُونُ مَعَهُ رُوُحًا وَاحِدًا. أُهرُبُوا مِنَ الزِّنَى. فإِنَّ كُلَّ خَطِيئَةٍ يَفعَلُهَا الإِنْسَانُ هِيَ فِي خَارِجِ الجَسَدِ، أمَّا الزَّانِي فَإِنَّهُ يَخْطَأُ إِلَى جَسَدِهِ. أَمَا تَعْلَمُونَ أنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلُ الرُّوحِ القُدُسِ الَّذِي فِيكُمْ الَّذِي نِلْتُمُوهُ مِنَ اللهِ وأنَّكُمْ لَسْتُمْ لِأنْفُسِكُمْ؟ لِأنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ فمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِله
THE EPISTLE
(For the Sunday of the Prodigal Son)
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee will I cry, O Lord my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (6:12-20)
Brethren, all things are lawful for me, but not all things are expedient. All things are lawful for me, but I will not be brought under the authority of anything. Foods are for the belly, and the belly for foods; but God will destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body; and God both raised up the Lord, and will also raise us up through His power. Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid! Or, do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For, “The two,” He says, “shall become one flesh.” But he who is joined to the Lord is one spirit. Flee fornication! Every sin that a person commits is outside the body, but whoever commits fornication sins against his own body. Or, do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have received from God, and that you are not your own? For you were bought with a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
Προκείμενον. Ήχος πλ. α'.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Κορινθίους α' 6:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. Τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; Ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; Μὴ γένοιτο. Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. Φεύγετε τὴν πορνείαν. Πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ.
(For the Sunday of the Prodigal Son)
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Unto Thee will I cry, O Lord my God.
The Reading from the First Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (6:12-20)
Brethren, all things are lawful for me, but not all things are expedient. All things are lawful for me, but I will not be brought under the authority of anything. Foods are for the belly, and the belly for foods; but God will destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body; and God both raised up the Lord, and will also raise us up through His power. Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid! Or, do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For, “The two,” He says, “shall become one flesh.” But he who is joined to the Lord is one spirit. Flee fornication! Every sin that a person commits is outside the body, but whoever commits fornication sins against his own body. Or, do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have received from God, and that you are not your own? For you were bought with a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
Προκείμενον. Ήχος πλ. α'.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς Κορινθίους α' 6:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. Τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; Ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; Μὴ γένοιτο. Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. Φεύγετε τὴν πορνείαν. Πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ.
الإنجيل
(لأحد الابن الضال)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل، إنسانٌ كان لهُ ابنان. فقال أصغرُهما لأبيهِ يا أبي أعطني النصيبَ الذي يخصَّني من المال، فقسم بينهما معيشَتَهُ. وبعد أيامٍ غيرِ كثيرةٍ جمعَ الابنُ الأصغر كلَّ شيءٍ لهُ وسافرَ إلى بلدٍ بعيدٍ وبذَّرَ مالَه هناك عائِشاً في الخلاعة. فلما أنفَقَ كلَّ شيءٍ لهُ حدثت في ذلك البلدِ مجاعةٌ شديدةٌ فأخذ في العوز. فذهب وانضوى إلى واحد من أهلِ ذلك البلدِ فأرسلهُ إلى حقولِهِ يرعى خنازير. وكان يشتهي أن يملأَ بطنَهُ منَ الخرنوبِ الذي كانت الخنازيرُ تأكلهُ فلم يُعطِهِ أحدٌ. فرجع إلى نفسِهِ وقال كَمْ لأبي من أُجراءٍ يَفْضُلُ عنهم الخبز وأنا أهلكَ جوعاً. أقوم وأمضي إلى أبي وأقول لهُ يا أَبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً فاجعلني كأحدِ أُجرائِك. فقام وجاءَ إلى أبيهِ، وفيما هو بعدُ غيرَ بعيدٍ رآهُ أبوهُ فتحنَّنَ عليه وأسرعَ وألقى بنفسِهِ على عنقِهِ وقَبَّلَهُ فقال له الابنُ يا أبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً. فقال الأبُ لعبيدِهِ هاتوا الحُلَّةَ الأولى وألبِسوهُ واجعلوا خاتِماً في يدِهِ و حذاءً في رجليه. وأتوا بالعجلِ المُسَمَّن واذبحوه فنأكلَ ونفرحَ لأنَّ ابني هذا كان مَيتاً فعاشَ وكان ضالاً فوُجد، فطَفِقوا يفرحون. وكان ابنُه الأكبرُ في الحقل، فلما أتى وقَرُبَ منَ البيتِ سَمَعَ أصواتَ الغناءِ والرقص. فدعا أحدَ الغُلمانِ وسألهُ ما هذا. فقال له قد قَدِمَ أخوكَ فذبحَ أبوكَ العِجلَ المُسَمَّن لأنّه لقيه سالماً. فغضبَ ولم يُرِدْ أنْ يَدْخُلَ فخرجَ أبوهُ وطَفَقَ يَتَوَسَلُ إليه. فأجاب وقال لأبيهِ كمْ لي من السنينَ أخدِمُكَ ولم أتعدى لك وصيَّةً قطْ، وأنتَ لم تُعطني قطُّ جِدْياً لأفرحَ مع أصدقائي. ولما جاءَ ابنُكَ هذا الذي أكلَ معيشتَكَ مع الزواني ذبَحْتَ لهُ العجلَ المُسَمَّن. فقال له يا ابني أنت معي في كلِّ حينٍ وكُلُّ ما هو لي فهو لك. ولكن كان يَنْبَغي أنْ نفرَحَ ونُسَرُ لأنَّ أخاكَ هذا كان ميتاً فعاشَ وضالاً فوُجد
(لأحد الابن الضال)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل، إنسانٌ كان لهُ ابنان. فقال أصغرُهما لأبيهِ يا أبي أعطني النصيبَ الذي يخصَّني من المال، فقسم بينهما معيشَتَهُ. وبعد أيامٍ غيرِ كثيرةٍ جمعَ الابنُ الأصغر كلَّ شيءٍ لهُ وسافرَ إلى بلدٍ بعيدٍ وبذَّرَ مالَه هناك عائِشاً في الخلاعة. فلما أنفَقَ كلَّ شيءٍ لهُ حدثت في ذلك البلدِ مجاعةٌ شديدةٌ فأخذ في العوز. فذهب وانضوى إلى واحد من أهلِ ذلك البلدِ فأرسلهُ إلى حقولِهِ يرعى خنازير. وكان يشتهي أن يملأَ بطنَهُ منَ الخرنوبِ الذي كانت الخنازيرُ تأكلهُ فلم يُعطِهِ أحدٌ. فرجع إلى نفسِهِ وقال كَمْ لأبي من أُجراءٍ يَفْضُلُ عنهم الخبز وأنا أهلكَ جوعاً. أقوم وأمضي إلى أبي وأقول لهُ يا أَبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً فاجعلني كأحدِ أُجرائِك. فقام وجاءَ إلى أبيهِ، وفيما هو بعدُ غيرَ بعيدٍ رآهُ أبوهُ فتحنَّنَ عليه وأسرعَ وألقى بنفسِهِ على عنقِهِ وقَبَّلَهُ فقال له الابنُ يا أبتِ قد أخطأتُ إلى السماءِ وأمامَكَ ولستُ مُستَحِقاً بعدُ أن أُدعى لكَ ابناً. فقال الأبُ لعبيدِهِ هاتوا الحُلَّةَ الأولى وألبِسوهُ واجعلوا خاتِماً في يدِهِ و حذاءً في رجليه. وأتوا بالعجلِ المُسَمَّن واذبحوه فنأكلَ ونفرحَ لأنَّ ابني هذا كان مَيتاً فعاشَ وكان ضالاً فوُجد، فطَفِقوا يفرحون. وكان ابنُه الأكبرُ في الحقل، فلما أتى وقَرُبَ منَ البيتِ سَمَعَ أصواتَ الغناءِ والرقص. فدعا أحدَ الغُلمانِ وسألهُ ما هذا. فقال له قد قَدِمَ أخوكَ فذبحَ أبوكَ العِجلَ المُسَمَّن لأنّه لقيه سالماً. فغضبَ ولم يُرِدْ أنْ يَدْخُلَ فخرجَ أبوهُ وطَفَقَ يَتَوَسَلُ إليه. فأجاب وقال لأبيهِ كمْ لي من السنينَ أخدِمُكَ ولم أتعدى لك وصيَّةً قطْ، وأنتَ لم تُعطني قطُّ جِدْياً لأفرحَ مع أصدقائي. ولما جاءَ ابنُكَ هذا الذي أكلَ معيشتَكَ مع الزواني ذبَحْتَ لهُ العجلَ المُسَمَّن. فقال له يا ابني أنت معي في كلِّ حينٍ وكُلُّ ما هو لي فهو لك. ولكن كان يَنْبَغي أنْ نفرَحَ ونُسَرُ لأنَّ أخاكَ هذا كان ميتاً فعاشَ وضالاً فوُجد
THE GOSPEL
(For Sunday of the Prodigal Son)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (15:11-32)
The Lord said this parable: "There was a man who had two sons; and the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. And he divided his living between them. Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. But when he came to himself he said, How many of my fathers hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants." And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son. But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. And he called one of the servants and asked what this meant. And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, but he answered his father, Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf! And he said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours. It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 15:11-32 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. ῏Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.
(For Sunday of the Prodigal Son)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (15:11-32)
The Lord said this parable: "There was a man who had two sons; and the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. And he divided his living between them. Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want. So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything. But when he came to himself he said, How many of my fathers hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger! I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants." And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him. And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son. But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. And he called one of the servants and asked what this meant. And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, but he answered his father, Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf! And he said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours. It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 15:11-32 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι! ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. ῏Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.
أيها الأحباء: انجيل الابن الشاطر هو انجيل التوبة بامتياز ” فرجع الى نفسه” أي تاب. تغيير تبدل الابن الصغير من الابن المتكبر الى ابن متواضع تائبا. سؤال نطرحه كيف يتغيير الانسان بالتوبة
التوبة في الانجيل، هي ان الانسان انقلب واهتدى وتغيير وتبدّل. التبديل في الانسان يحتاج الى عصر الذات، على الانسان ان يعصر ذاته. لا يكفي ان يقف امام الكاهن ويتلو سلسلة من الخطايا، هذا ليس بتوبة. التوبة هي انسحاق القلب، هي غسل القلب
يقول الرسول بطرس: القلب المنسحق المتوجع المتألم هو مقبول عند الله. ولذلك ليست التوبة تلاوة سلسلة من الخطايا والقلب البارد
ذا يتطلب تغيير كيان الانسان بجملته، والانسان عنيد متكبر بطبيعته لا يخضع بسهولة ولا يطيع، فكيف إذا يصبح مطواعا لله ومطيعا لله؟
كيف نستطيع ان نمتلئ من مشيئة الله وقلوبنا حجر. كل هذا يتطلب منا تدريبا روحيا حتى يصير الانسان مطواعا ليّنا. القلب الخاشع المتواضع لا يرذله الله كما يقول الكتاب المقدس
ولكن اين نأتي بهذا القلب، مثل صاحب القلب المتكبر عليه ان يترك الكبرياء. الامر يحتاج الى تواضع الى دموع الى انسحاق الى صلوات الى مطالعات روحية الى اقتداء بربنا يسوع المسيح، الى حمل صليب ربنا واتباعه
التوبة هي جهاد متواصل ضد الخطايا ضد قساوة القلب ضد الكبرياء
ما الذي يقسي القلوب ضد التوبة؟ الرذائل الانسان المحشو بالرذائل هو الانسان الغير قابل للتوبة
قساوة القلب عدو لدود للتوبة. قاسي القلب لا يتوب عنيد متكبر متعجرف هذه كلها عيوب تمنع التوبة الحقيقية
التائب الحقيقي هو انسان منسحق القلب متواضع خال من كل شيء اسمه كبرياء
التوبة ستطرد منا النجاسة والتراخي والكسل وستحثنا على الصلاة والسهر والاعمال الخيرية
التوبة تجعل الانسان التائب يَبسط جناحيه كالنسر ويصعد الى أعالي السماء من خلال فضائلها الروحية
لذلك يا احبائي لنخضع اجسادنا بالصوم وبالصلاة وبالسهر حتى نتمتع بنتائج التوبة
لا تتخلوا عن التوبة لأنكم لن تجدوا من يُزيِّنكم في حياتكم الحالية وحياتكم الأبدية مثل التوبة
أخيرا صلوا يا احبائي كي تتزينوا وتكللوا بالمجد الذي يبقى الى الابد حينئذ يرافقكم القديسون في كل صلواتكم
لنتوب إذا ولنذرف دموع التوبة، قبل ان يأتي الينا المخلص قائلا لنا بفرح: مغفورة لك خطاياك
التوبة في الانجيل، هي ان الانسان انقلب واهتدى وتغيير وتبدّل. التبديل في الانسان يحتاج الى عصر الذات، على الانسان ان يعصر ذاته. لا يكفي ان يقف امام الكاهن ويتلو سلسلة من الخطايا، هذا ليس بتوبة. التوبة هي انسحاق القلب، هي غسل القلب
يقول الرسول بطرس: القلب المنسحق المتوجع المتألم هو مقبول عند الله. ولذلك ليست التوبة تلاوة سلسلة من الخطايا والقلب البارد
ذا يتطلب تغيير كيان الانسان بجملته، والانسان عنيد متكبر بطبيعته لا يخضع بسهولة ولا يطيع، فكيف إذا يصبح مطواعا لله ومطيعا لله؟
كيف نستطيع ان نمتلئ من مشيئة الله وقلوبنا حجر. كل هذا يتطلب منا تدريبا روحيا حتى يصير الانسان مطواعا ليّنا. القلب الخاشع المتواضع لا يرذله الله كما يقول الكتاب المقدس
ولكن اين نأتي بهذا القلب، مثل صاحب القلب المتكبر عليه ان يترك الكبرياء. الامر يحتاج الى تواضع الى دموع الى انسحاق الى صلوات الى مطالعات روحية الى اقتداء بربنا يسوع المسيح، الى حمل صليب ربنا واتباعه
التوبة هي جهاد متواصل ضد الخطايا ضد قساوة القلب ضد الكبرياء
ما الذي يقسي القلوب ضد التوبة؟ الرذائل الانسان المحشو بالرذائل هو الانسان الغير قابل للتوبة
قساوة القلب عدو لدود للتوبة. قاسي القلب لا يتوب عنيد متكبر متعجرف هذه كلها عيوب تمنع التوبة الحقيقية
التائب الحقيقي هو انسان منسحق القلب متواضع خال من كل شيء اسمه كبرياء
التوبة ستطرد منا النجاسة والتراخي والكسل وستحثنا على الصلاة والسهر والاعمال الخيرية
التوبة تجعل الانسان التائب يَبسط جناحيه كالنسر ويصعد الى أعالي السماء من خلال فضائلها الروحية
لذلك يا احبائي لنخضع اجسادنا بالصوم وبالصلاة وبالسهر حتى نتمتع بنتائج التوبة
لا تتخلوا عن التوبة لأنكم لن تجدوا من يُزيِّنكم في حياتكم الحالية وحياتكم الأبدية مثل التوبة
أخيرا صلوا يا احبائي كي تتزينوا وتكللوا بالمجد الذي يبقى الى الابد حينئذ يرافقكم القديسون في كل صلواتكم
لنتوب إذا ولنذرف دموع التوبة، قبل ان يأتي الينا المخلص قائلا لنا بفرح: مغفورة لك خطاياك
عظة انجيل
٩ فبراير / شباط ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
{ بداية التريودي - أحـد الفريسي والعشار }
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٩ فبراير / شباط ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
{ بداية التريودي - أحـد الفريسي والعشار }
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الحادي عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان أظهَرَ يسوعُ نفسَهً لتلاميذِهِ من بعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأموات. وقَالَ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَاسِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاَءِ؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ارْعَ حِملاني». قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ:«ارْعَ خرافي». قَالَ لَهُ ثَالِثَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ:إرْعَ خرافي
اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إذْ كُنْتَ شابّاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لاَ تَشَاءُ». قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا قَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟» فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ:«يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟» قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!». فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإِخْوَةِ: إِنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لاَ يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لاَ يَمُوتُ، بَلْ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟
هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يَشْهَدُ بِهذَا وَكَتَبَ هذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ
المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ المَجْدُ لَكَ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان أظهَرَ يسوعُ نفسَهً لتلاميذِهِ من بعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأموات. وقَالَ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَاسِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاَءِ؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ارْعَ حِملاني». قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ:«ارْعَ خرافي». قَالَ لَهُ ثَالِثَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ:إرْعَ خرافي
اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إذْ كُنْتَ شابّاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لاَ تَشَاءُ». قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا قَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟» فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ:«يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟» قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!». فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإِخْوَةِ: إِنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لاَ يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لاَ يَمُوتُ، بَلْ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟
هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يَشْهَدُ بِهذَا وَكَتَبَ هذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ
المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ المَجْدُ لَكَ
THE ELEVENTH EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John. (21:14-25)
At that time, Jesus showed Himself to His Disciples after He was risen from the dead. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Feed My lambs.” A second time He said to him, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Tend My sheep.” He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, Thou knowest everything; Thou knowest that I love Thee.” Jesus said to him, “Feed My sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This He said to show by what death he was to glorify God.)
And after this He said to him, “Follow Me.” Peter turned and saw following them the Disciple whom Jesus loved, who had lain close to His breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray Thee?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you? Follow Me!” The saying spread abroad among the brethren that this Disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you?” This is the Disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true.
But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· βόσκε τὰ πρόβατά μου. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John. (21:14-25)
At that time, Jesus showed Himself to His Disciples after He was risen from the dead. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Feed My lambs.” A second time He said to him, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Tend My sheep.” He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, Thou knowest everything; Thou knowest that I love Thee.” Jesus said to him, “Feed My sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This He said to show by what death he was to glorify God.)
And after this He said to him, “Follow Me.” Peter turned and saw following them the Disciple whom Jesus loved, who had lain close to His breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray Thee?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you? Follow Me!” The saying spread abroad among the brethren that this Disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you?” This is the Disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true.
But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· βόσκε τὰ πρόβατά μου. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. ἀμήν.
الرسالة لأحدِ الفرّيسي والعشّار
تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ وتَبْتَهِجُ روحي باللهِ مُخَلِّصي
لأنَّهُ نظَرَ إلى تواضُعِ أَمَتِه
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الثانية إلى تيموثاوس. (10:3-15)
يا وَلَدي تيموثاوسَ، إنَّكَ قَدِ اسْتَقْرَيتَ تَعْليمي، وسِيرَتي، وقَصْدِي، وإيماني، وأنَاتِي، وَمَحبَّتي، وصَبري، واضْطهاداتي، وآلامي، وما أصَابني في إنطاكِيَة وأيقونيةَ ولِسترَةَ، وأيَّةَ اضْطهاداتٍ احْتَمَلْتُ، وقَدْ أنْقذَني الرَّبُّ مِنْ جَمِيعِها. وجَميعُ الذينَ يُريدونَ أَنْ يَعيشوا بالتَقْوى في المَسيحِ يسوعَ يُضْطَهَدونَ. أمّا الأَشْرارُ والمُغْوُونَ مِنَ الناسِ، فَيَزْدادونَ شَرّاً، مُضِلِّينَ ومُضَلَّينَ. فَاسْتَمِرَّ أَنْتَ على ما تَعَلَّمْتَهُ وأَيْقَنْتَ بِهِ، عالِماً مِمَّن تَعَلَّمْتَ، وأنَّكَ مُنْذُ الطُّفوليَّةِ تَعْرِفُ الكُتُبَ المُقَدَّسَةَ القادِرَةَ أَنْ تُصَيِّرَكَ حَكيماً لِلْخَلاصِ بالإيمانِ بالمسيحِ يسوع
تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ وتَبْتَهِجُ روحي باللهِ مُخَلِّصي
لأنَّهُ نظَرَ إلى تواضُعِ أَمَتِه
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الثانية إلى تيموثاوس. (10:3-15)
يا وَلَدي تيموثاوسَ، إنَّكَ قَدِ اسْتَقْرَيتَ تَعْليمي، وسِيرَتي، وقَصْدِي، وإيماني، وأنَاتِي، وَمَحبَّتي، وصَبري، واضْطهاداتي، وآلامي، وما أصَابني في إنطاكِيَة وأيقونيةَ ولِسترَةَ، وأيَّةَ اضْطهاداتٍ احْتَمَلْتُ، وقَدْ أنْقذَني الرَّبُّ مِنْ جَمِيعِها. وجَميعُ الذينَ يُريدونَ أَنْ يَعيشوا بالتَقْوى في المَسيحِ يسوعَ يُضْطَهَدونَ. أمّا الأَشْرارُ والمُغْوُونَ مِنَ الناسِ، فَيَزْدادونَ شَرّاً، مُضِلِّينَ ومُضَلَّينَ. فَاسْتَمِرَّ أَنْتَ على ما تَعَلَّمْتَهُ وأَيْقَنْتَ بِهِ، عالِماً مِمَّن تَعَلَّمْتَ، وأنَّكَ مُنْذُ الطُّفوليَّةِ تَعْرِفُ الكُتُبَ المُقَدَّسَةَ القادِرَةَ أَنْ تُصَيِّرَكَ حَكيماً لِلْخَلاصِ بالإيمانِ بالمسيحِ يسوع
THE EPISTLE
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
Make vows to the Lord thy God, and perform them
In Judah God is known; His Name is great in Israel.
The Reading from the Second Epistle of St. Paul to St. Timothy. (3:10-15)
Timothy my son, you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, my persecutions, and my sufferings; and what befell me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. What persecutions I endured; yet from them all, the Lord rescued me. Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, while evil men and impostors will go on from bad to worse, deceivers and deceived. But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.Πρὸς Τιμόθεον β' 3:10-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
Make vows to the Lord thy God, and perform them
In Judah God is known; His Name is great in Israel.
The Reading from the Second Epistle of St. Paul to St. Timothy. (3:10-15)
Timothy my son, you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, my persecutions, and my sufferings; and what befell me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. What persecutions I endured; yet from them all, the Lord rescued me. Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, while evil men and impostors will go on from bad to worse, deceivers and deceived. But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.Πρὸς Τιμόθεον β' 3:10-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
الإنجيل
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل. إنسانان صَعِدا إلى الهيكلِ ليُصَلّيا أحدهما فريسيٌّ والآخرُ عشارٌ. فكان الفريسيُّ واقفاً يُصَلي في نفسِه هكذا اللهمَّ أنّي أشكرَك لأني لستُ كسائرِ الناس الخَطَفةِ الظالمينَ الفاسِقينَ ولا مثل هذا العشّار. فإني أصوم في الأسبوعِ مَرَّتَيْنِ وأُعَشِّر كلَّ ما هو لي. أما العشّارُ فوقفَ عن بعدٍ ولم يُرِدْ أن يرفعَ عينيهِ إلى السماءِ بل كان يَقْرَعُ صدرَهُ قائلاً اللهمَّ ارحمني أنا الخاطيء. أقول لكم إن هذا نَزَلَ إلى بيتِه مُبَرَّراً دون ذاك لأن كلّ مَنْ رفَعَ نفسَهُ اتَّضَع ومَن وَضَع نفسَه ارتفع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشَارةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، التِّلْميذِ الطّاهر
قال الربُّ هذا المثل. إنسانان صَعِدا إلى الهيكلِ ليُصَلّيا أحدهما فريسيٌّ والآخرُ عشارٌ. فكان الفريسيُّ واقفاً يُصَلي في نفسِه هكذا اللهمَّ أنّي أشكرَك لأني لستُ كسائرِ الناس الخَطَفةِ الظالمينَ الفاسِقينَ ولا مثل هذا العشّار. فإني أصوم في الأسبوعِ مَرَّتَيْنِ وأُعَشِّر كلَّ ما هو لي. أما العشّارُ فوقفَ عن بعدٍ ولم يُرِدْ أن يرفعَ عينيهِ إلى السماءِ بل كان يَقْرَعُ صدرَهُ قائلاً اللهمَّ ارحمني أنا الخاطيء. أقول لكم إن هذا نَزَلَ إلى بيتِه مُبَرَّراً دون ذاك لأن كلّ مَنْ رفَعَ نفسَهُ اتَّضَع ومَن وَضَع نفسَه ارتفع
THE GOSPEL
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:10-14)
The Lord spoke this parable: Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank Thee that I am not like other men, extortionists, unjust, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give tithes of all that I get. But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be merciful to me a sinner! I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
(For Sunday of the Pharisee and Publican)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:10-14)
The Lord spoke this parable: Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank Thee that I am not like other men, extortionists, unjust, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give tithes of all that I get. But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be merciful to me a sinner! I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
“المحبّة والتواضُـع”
تريودي يمضي وتريودي يأتي، ونحن ماضون في مسيرتنا من أجل خلع الإنسان القديم وارتداء الإنسان الجديد. التريودي هو الفترة الطقسيّة من الصلوات والأصوام التي رتّبتها الكنيسة قبل الفصح. وفيها يُركِّز المسيحيّ انتباهه، ويضع كلّ قدراته من أجل المعركة التي سيخوضها في حلبة هذه المواسم المقدّسة ضد الإنسان العتيق، ليبني ذاته إلى ملء قامة المسيح. تمتاز هذه الفترة بفرادة صلواتها، وتكثيف الأصوام والعبادات، وانصراف المسيحيّ فيها أكثر إلى ممارسة الفضائل المسيحيّة، التي أهمّها الصلاة والصوم
لذلك رتَّبت الكنيسة المقدّسة، في بداية هذه الفترة، أن نقرأ مثل الفريسيّ والعشّار، الذي يكلّمنا فيه الربّ يسوع عن العبادة الحقيقيّة وعن الفضائل المزيَّفة؛ عن الأصوام والتعشير؛ وعن سائر الفضائل التي تقابلها في زماننا وطقوسنا؛ وعن تجنُّب الخطر من قلْبِها إلى مُراءاة؛ وتحريف “العبادة” بتحويلِها إلى “عادة”. إنَّ أتعاب الفضائل خسارة كبيرة حين لا تقود إلى غايتها، والصوم الكبير هو رحلة الفصح إلى رؤية وجه يسوع القائم
وفترة الصوم هي فترة عبادة بامتياز. لكنّ مثل الفريسيّ والعشار يضع فينا الرهبة. فهوذا العابد الصوّام يُدان وهاك العشار المرذول يُبرَّر. ما الذي كان عند العشار وغاب عند الفريسيّ، حتى خرج الأول مبرَّراً والثاني مُداناً؟
“المحبّة والتواضع”، بحسب تعبير القدّيس يوحنا السلميّ، هما أساسا كلّ الفضائل. لن يقوم أيّ صومٍ أو خدمةٍ، أو إحسانٍ، أو أيّة فضيلةٍ إلاّ عليهما، ودونهما تفسد أية فضيلة. كما في حالة الفريسي هنا؛ كثرت أتعابه ونقصت المحبة والتواضع فلم يتبرَّر في عينيّ الربّ
يدور مثلُ الفريسيّ والعشّار حول العبادة، الصوم والصلاة، وحول البرّ والخطيئة. بكلمةٍ أخرى، إنّه يحدثنا عن التقوى. ما يبتغيه الربّ يسوع من عرض الإنسانَين اللذين صعدا إلى الهيكل ومن إظهار التناقض بينهما، لا بل من التأكيد على النتيجة غير المنتظرة وتناقض الظاهر مع الحقيقيّ، هو التالي: ليست كلّ تقوى مقبولة، فهناك تقوى ظاهريّة وهناك التقوى الحقيقيّة. كان الفريسيّ يبدو مبرَّراً لكنه خرج مُداناً. وكان العشّار يُعتَبر خاطئاً، لكنه ظهر مبرَّراً. لقد اختلفت مقاييس الظاهر عن معايير الله العميقة والدقيقة
“المحبّة تبني والتواضع يحفظ”. هذا هو الزَوْجُ الجليل لمملكة الفضائل، هذا هو معيار صدق فضائلنا وصفائها. كيف يمكننا أن نفسِّر محبّة الفريسيّ حين تجتمع الإدانة بالإحسان؟ وفي الوقت ذاته كيف يحتقر الفريسيّ “هذا العشّار” ويصوم مرّتين في الأسبوع؟ إنَّ فضائل الفريسيّ كانت لإرضاء غروره، وصلاته كانت بخوراً لصنمه. لم يعبُر الفريسيّ من الفضائل إلى المسيح، بل عاد بها كلّها إلى ذاته. حين يحقّق الفريسيُّ الفضائلَ يفتخر ويشعر بالتبرير، وحين يفرض عليه دِينُه أثقالاً لا يقدر عليها يُرائي. هذا وَقَفَ في المعبد يتكلّم مع ذاته: “فقال في نفسه”
وفقاً لمعيار المحبّة نكتشف حقيقة فضائلنا. مثلاً، هل نخرج من الصلاة “وقلوبنا ملتهبة فينا حين كان (الربّ) يخاطبنا” كتلميذَي عمواس؟ أم نشعر وكأنّنا انتهينا من أداء واجب؟ وحين نصوم، هل نصير أكثر شفقةً وشعوراً بالآخر والمحتاج؟ أم أنّنا ننهي واجب الصوم لنعوِّض بعدها في الأعياد؟ هل تَسْحَق الفضائلُ الجدارَ الفاصل بيننا وبين حضرة الربّ في حياتنا، أم حين نتمّم بعضها نشتري بها كتاب طلاق إلى حين، وإلى أن تحين مواسم تكفير أخرى؟ الفضائل بجملتها هي وسائل ووسائط نستخدمها لكي تبني فينا الإنسانَ الجديد مكان الإنسان العتيق. والإنسانُ الجديد هو بالتحدّيد الذي يعشق المسيح بدل كلّ عشقٍ آخر، فيحبّه في إخوته ويحبّ إخوته فيه
أمَّا المعيار الثاني فهو التواضع. إنَّ التواضعَ وليد الحبّ الحقيقيّ. من يحبّ يتخشّع أمام الله ويتواضع أمام الإخوة. من منّا يحمل ما حمله بولس الرسول من حبٍّ؟ وهو القائل في نهاية المطاف: “أنا أخطأ الناس”! إنَّ الإنسحاق هو نهاية درب الحبّ الحقيقيّ. ماذا سأكتشف عندما ينكشف لي الربّ سوى شعور الانسحاق؟ الاستحقاق في المسيحيّة هو الإنسحاق وليس التبرير. من هو المستحق للكأس المقدّسة؟ لا أحد سوى المُنسَحِق! نحن بالنعمة مُبَرَّرون. والأمّ، على سبيل المثال، كلّما أحبَّت ابنها حقّاً كلّما شعرت بأنَّها مقصِّرة نحوه. من يحبّ ليتعالى كاذبٌ. قَدَرُ المحبّة هو التواضع. والمحبّة التي لا يحيطها التواضع هي رياءٌ فريسيّ
ليس التواضع تنكُّراً لِما فينا من مواهب، أو لِما تمَّ بنا من إنجازات أو فضائل، بل على العكس إنّه تقدير لكلّ ذلك واعتراف بأنَّه عمل النعمة الإلهيّة فينا. “ليس لنا، ليس لنا يا ربّ، بل لك هو المجد”. من له التواضع يُعطى ويُزاد، ومن ليس له هذا التواضع فإنَّ ما عنده من فضائل يُنزع منه. لقد أساء صوم الفريسيّ إليه بالرغم من أتعابه، وذلك حين قاده إلى التعالي. الفضائل دون تواضع تعني خُلوّها من المحبّة، أي انقلابها إلى أتعاب وإلى أعمال رياء
ما فائدة الصوم الكبير إن لم تزدَدْ المحبّة نحو الله والقريب؟ ما الفائدة من الصلوات إن لم تتتوّج بالخشوع؟ ما هي خلاصة الصوم إن لم نصل إلى العشرة مع الله والاقتراب منه، من وجهه القدّوس؟ ما أتعس الجهاد حين لا يقودنا إلى غايته. هذه المسيرة لا تؤول إلى نهايتها دون تواضع. لذلك يختم الربّ يسوع المثل بتلك العبارة المقدّسة
مَنْ ارتفع (من تبرير الأصوام والفضائل) اتّضع، ومن اتَّضعَ (من انسحاق المحبّة) ارتفع
آميــن
من كتاب سفر الكلمة- الجزء الأول
للمطران بولس يازجي
تريودي يمضي وتريودي يأتي، ونحن ماضون في مسيرتنا من أجل خلع الإنسان القديم وارتداء الإنسان الجديد. التريودي هو الفترة الطقسيّة من الصلوات والأصوام التي رتّبتها الكنيسة قبل الفصح. وفيها يُركِّز المسيحيّ انتباهه، ويضع كلّ قدراته من أجل المعركة التي سيخوضها في حلبة هذه المواسم المقدّسة ضد الإنسان العتيق، ليبني ذاته إلى ملء قامة المسيح. تمتاز هذه الفترة بفرادة صلواتها، وتكثيف الأصوام والعبادات، وانصراف المسيحيّ فيها أكثر إلى ممارسة الفضائل المسيحيّة، التي أهمّها الصلاة والصوم
لذلك رتَّبت الكنيسة المقدّسة، في بداية هذه الفترة، أن نقرأ مثل الفريسيّ والعشّار، الذي يكلّمنا فيه الربّ يسوع عن العبادة الحقيقيّة وعن الفضائل المزيَّفة؛ عن الأصوام والتعشير؛ وعن سائر الفضائل التي تقابلها في زماننا وطقوسنا؛ وعن تجنُّب الخطر من قلْبِها إلى مُراءاة؛ وتحريف “العبادة” بتحويلِها إلى “عادة”. إنَّ أتعاب الفضائل خسارة كبيرة حين لا تقود إلى غايتها، والصوم الكبير هو رحلة الفصح إلى رؤية وجه يسوع القائم
وفترة الصوم هي فترة عبادة بامتياز. لكنّ مثل الفريسيّ والعشار يضع فينا الرهبة. فهوذا العابد الصوّام يُدان وهاك العشار المرذول يُبرَّر. ما الذي كان عند العشار وغاب عند الفريسيّ، حتى خرج الأول مبرَّراً والثاني مُداناً؟
“المحبّة والتواضع”، بحسب تعبير القدّيس يوحنا السلميّ، هما أساسا كلّ الفضائل. لن يقوم أيّ صومٍ أو خدمةٍ، أو إحسانٍ، أو أيّة فضيلةٍ إلاّ عليهما، ودونهما تفسد أية فضيلة. كما في حالة الفريسي هنا؛ كثرت أتعابه ونقصت المحبة والتواضع فلم يتبرَّر في عينيّ الربّ
يدور مثلُ الفريسيّ والعشّار حول العبادة، الصوم والصلاة، وحول البرّ والخطيئة. بكلمةٍ أخرى، إنّه يحدثنا عن التقوى. ما يبتغيه الربّ يسوع من عرض الإنسانَين اللذين صعدا إلى الهيكل ومن إظهار التناقض بينهما، لا بل من التأكيد على النتيجة غير المنتظرة وتناقض الظاهر مع الحقيقيّ، هو التالي: ليست كلّ تقوى مقبولة، فهناك تقوى ظاهريّة وهناك التقوى الحقيقيّة. كان الفريسيّ يبدو مبرَّراً لكنه خرج مُداناً. وكان العشّار يُعتَبر خاطئاً، لكنه ظهر مبرَّراً. لقد اختلفت مقاييس الظاهر عن معايير الله العميقة والدقيقة
“المحبّة تبني والتواضع يحفظ”. هذا هو الزَوْجُ الجليل لمملكة الفضائل، هذا هو معيار صدق فضائلنا وصفائها. كيف يمكننا أن نفسِّر محبّة الفريسيّ حين تجتمع الإدانة بالإحسان؟ وفي الوقت ذاته كيف يحتقر الفريسيّ “هذا العشّار” ويصوم مرّتين في الأسبوع؟ إنَّ فضائل الفريسيّ كانت لإرضاء غروره، وصلاته كانت بخوراً لصنمه. لم يعبُر الفريسيّ من الفضائل إلى المسيح، بل عاد بها كلّها إلى ذاته. حين يحقّق الفريسيُّ الفضائلَ يفتخر ويشعر بالتبرير، وحين يفرض عليه دِينُه أثقالاً لا يقدر عليها يُرائي. هذا وَقَفَ في المعبد يتكلّم مع ذاته: “فقال في نفسه”
وفقاً لمعيار المحبّة نكتشف حقيقة فضائلنا. مثلاً، هل نخرج من الصلاة “وقلوبنا ملتهبة فينا حين كان (الربّ) يخاطبنا” كتلميذَي عمواس؟ أم نشعر وكأنّنا انتهينا من أداء واجب؟ وحين نصوم، هل نصير أكثر شفقةً وشعوراً بالآخر والمحتاج؟ أم أنّنا ننهي واجب الصوم لنعوِّض بعدها في الأعياد؟ هل تَسْحَق الفضائلُ الجدارَ الفاصل بيننا وبين حضرة الربّ في حياتنا، أم حين نتمّم بعضها نشتري بها كتاب طلاق إلى حين، وإلى أن تحين مواسم تكفير أخرى؟ الفضائل بجملتها هي وسائل ووسائط نستخدمها لكي تبني فينا الإنسانَ الجديد مكان الإنسان العتيق. والإنسانُ الجديد هو بالتحدّيد الذي يعشق المسيح بدل كلّ عشقٍ آخر، فيحبّه في إخوته ويحبّ إخوته فيه
أمَّا المعيار الثاني فهو التواضع. إنَّ التواضعَ وليد الحبّ الحقيقيّ. من يحبّ يتخشّع أمام الله ويتواضع أمام الإخوة. من منّا يحمل ما حمله بولس الرسول من حبٍّ؟ وهو القائل في نهاية المطاف: “أنا أخطأ الناس”! إنَّ الإنسحاق هو نهاية درب الحبّ الحقيقيّ. ماذا سأكتشف عندما ينكشف لي الربّ سوى شعور الانسحاق؟ الاستحقاق في المسيحيّة هو الإنسحاق وليس التبرير. من هو المستحق للكأس المقدّسة؟ لا أحد سوى المُنسَحِق! نحن بالنعمة مُبَرَّرون. والأمّ، على سبيل المثال، كلّما أحبَّت ابنها حقّاً كلّما شعرت بأنَّها مقصِّرة نحوه. من يحبّ ليتعالى كاذبٌ. قَدَرُ المحبّة هو التواضع. والمحبّة التي لا يحيطها التواضع هي رياءٌ فريسيّ
ليس التواضع تنكُّراً لِما فينا من مواهب، أو لِما تمَّ بنا من إنجازات أو فضائل، بل على العكس إنّه تقدير لكلّ ذلك واعتراف بأنَّه عمل النعمة الإلهيّة فينا. “ليس لنا، ليس لنا يا ربّ، بل لك هو المجد”. من له التواضع يُعطى ويُزاد، ومن ليس له هذا التواضع فإنَّ ما عنده من فضائل يُنزع منه. لقد أساء صوم الفريسيّ إليه بالرغم من أتعابه، وذلك حين قاده إلى التعالي. الفضائل دون تواضع تعني خُلوّها من المحبّة، أي انقلابها إلى أتعاب وإلى أعمال رياء
ما فائدة الصوم الكبير إن لم تزدَدْ المحبّة نحو الله والقريب؟ ما الفائدة من الصلوات إن لم تتتوّج بالخشوع؟ ما هي خلاصة الصوم إن لم نصل إلى العشرة مع الله والاقتراب منه، من وجهه القدّوس؟ ما أتعس الجهاد حين لا يقودنا إلى غايته. هذه المسيرة لا تؤول إلى نهايتها دون تواضع. لذلك يختم الربّ يسوع المثل بتلك العبارة المقدّسة
مَنْ ارتفع (من تبرير الأصوام والفضائل) اتّضع، ومن اتَّضعَ (من انسحاق المحبّة) ارتفع
آميــن
من كتاب سفر الكلمة- الجزء الأول
للمطران بولس يازجي
عظة انجيل
٢ فبراير / شباط ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
دخول ربنا يسوع المسيح إلى الهيكل
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢ فبراير / شباط ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
دخول ربنا يسوع المسيح إلى الهيكل
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر ليوم الاحد ٢ شباط 2025
† لعيد دخول ربنا يسوع المسيح إلى الهيكل
يقرأ أمام الباب الملوكي
فَصلٌ شَريفٌ مِن بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا البَشيرِ التِّلميذِ الطّاهر
في ذَلِكَ الزَّمان، كانَ إنسانٌ في أورَشَليمَ اسمُهُ سِمعانُ، وَكانَ هَذا الإنسانُ بارًّا تَقيًّا يَنتَظِرُ تَعزِيَةَ إسرائيلَ، والرُّوحُ القُدُسُ كانَ عَلَيه. وَكانَ قَد أُوحِيَ إِلَيهِ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ أَنَّهُ لا يَرى المَوتَ قَبلَ أَن يُعايِنَ مَسيحَ الرَّبّ
فَأَقبَلَ بِالرّوحِ إلى الهَيكَلِ، وَعِندَما دَخَلَ بِالطِّفلِ يَسوعَ أَبَواهُ لِيَصنَعا لَهُ بِحَسَبِ عادَةِ النّاموس، اقتَبَلَهُ هُوَ عَلى ذِراعَيهِ وَبارَكَ اللهَ وَقال: الآنَ تُطلِقُ عَبدَكَ أَيُّها السَّيِّدُ عَلى حَسَبِ قَولِكَ بِسَلام، فَإِنَّ عَينَيَّ قَد أَبصَرَتا خَلاصَك، الذي أَعدَدتَهُ أَماَمَ وُجوهِ جَميعِ الشُّعوب، نورَ إعلانٍ لِلأُمَمِ وَمَجدًا لِشَعبِكَ إِسرائيل
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
إنجيل السحر ليوم الاحد ٢ شباط 2025
† لعيد دخول ربنا يسوع المسيح إلى الهيكل
يقرأ أمام الباب الملوكي
فَصلٌ شَريفٌ مِن بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا البَشيرِ التِّلميذِ الطّاهر
في ذَلِكَ الزَّمان، كانَ إنسانٌ في أورَشَليمَ اسمُهُ سِمعانُ، وَكانَ هَذا الإنسانُ بارًّا تَقيًّا يَنتَظِرُ تَعزِيَةَ إسرائيلَ، والرُّوحُ القُدُسُ كانَ عَلَيه. وَكانَ قَد أُوحِيَ إِلَيهِ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ أَنَّهُ لا يَرى المَوتَ قَبلَ أَن يُعايِنَ مَسيحَ الرَّبّ
فَأَقبَلَ بِالرّوحِ إلى الهَيكَلِ، وَعِندَما دَخَلَ بِالطِّفلِ يَسوعَ أَبَواهُ لِيَصنَعا لَهُ بِحَسَبِ عادَةِ النّاموس، اقتَبَلَهُ هُوَ عَلى ذِراعَيهِ وَبارَكَ اللهَ وَقال: الآنَ تُطلِقُ عَبدَكَ أَيُّها السَّيِّدُ عَلى حَسَبِ قَولِكَ بِسَلام، فَإِنَّ عَينَيَّ قَد أَبصَرَتا خَلاصَك، الذي أَعدَدتَهُ أَماَمَ وُجوهِ جَميعِ الشُّعوب، نورَ إعلانٍ لِلأُمَمِ وَمَجدًا لِشَعبِكَ إِسرائيل
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
The Gospel According to Luke 2:25-32
At that time, there was a man in Jerusalem, whose name was Symeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he took him up in his arms and blessed God and said, "Lord, now let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your salvation which you have prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 2:25-32 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν. Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν, Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
At that time, there was a man in Jerusalem, whose name was Symeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he took him up in his arms and blessed God and said, "Lord, now let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your salvation which you have prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 2:25-32 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν. Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν, Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
الرسالة
تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ
لأَنَّهُ نَظَرَ إلى تَواضِعِ أَمَتِهِ
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبرانِيِّين
يا إخوَة، إنَّهُ مِمّا لا خِلافَ فيهِ أَنَّ الأَصغَرَ يَأخُذُ البَرَكَةَ مِنَ الأَكبَر. وَهَهُنا إنَّما يَأخُذُ العُشورَ أُناسٌ يَموتون. فَأَمَّا هُناكَ فَالمَشهودُ لَهً بِأَنَّهُ حَيّ. فَيَسوغُ أَن يُقالَ إِنَّ لاوِيَ نَفسَهُ الذي يَأخُذُ العُشورَ قَد أَدَّى العُشورَ بِإبراهيم. لأَنَّهُ كانَ في صُلبِ أَبيهِ حينَ التَقاهُ مَلكيصادَق. وَلَو كانَ بِالكَهَنوتِ اللاَّوِيِّ كَمالٌ (فَإنَّ الشَّعبَ عَلَيهِ قَد أَخَذَ النَاموسَ) إذن أَيَّةُ حاجَةٍ كانَت بَعدُ أَن يَقومَ كاهِنٌ آخرُ عَلى رُتبَةِ مَلكِيصادَقَ وَلَم يَقُل عَلى رُتبَةِ هَرون. لأَنَّهُ مَتى تَحَوَّلَ الكَهَنوتُ فَلا بُدَّ مِن تَحَوُّلِ النَّاموسِ أَيضًا. والحالُ إنَّ الذي يُقالُ هَذا فيهِ إنَّما كانَ مُشتَرِكًا في سِبطٍ آخَرَ لَم يُلازِم أَحَدٌ مِنهُ المَذبَح. لأَنَّهُ مِنَ الواضِحِ أَنَّ رَبَّنا طَلَعَ مِن يَهُوَذا مِنَ السِّبطِ الذي لَم يَتَكَلَّم عَنهُ موسى بِشَيءٍ مِن جِهَةِ الكَهَنوت. وَمِمَّا يَزيدُ الأَمرَ وُضوحًا أَنَّهُ يَقومُ عَلى مِثالِ مَلكيصادَقَ كاهِنٌ آخَر، غَيرُ مَنصوبٍ حَسَبَ ناموسِ وَصِيَّةٍ جَسَدِيَّةٍ بَل حَسَبَ قُوَّةِ حَياةٍ لا تَزول. لأَنَّهُ يَشهَدُ، أَن أَنتَ كاهِنٌ إلى الأَبَدِ، عَلى رُتبَةِ مَلكيصادَقَ
تُعَظِّمُ نَفسي الرَّبَّ
لأَنَّهُ نَظَرَ إلى تَواضِعِ أَمَتِهِ
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبرانِيِّين
يا إخوَة، إنَّهُ مِمّا لا خِلافَ فيهِ أَنَّ الأَصغَرَ يَأخُذُ البَرَكَةَ مِنَ الأَكبَر. وَهَهُنا إنَّما يَأخُذُ العُشورَ أُناسٌ يَموتون. فَأَمَّا هُناكَ فَالمَشهودُ لَهً بِأَنَّهُ حَيّ. فَيَسوغُ أَن يُقالَ إِنَّ لاوِيَ نَفسَهُ الذي يَأخُذُ العُشورَ قَد أَدَّى العُشورَ بِإبراهيم. لأَنَّهُ كانَ في صُلبِ أَبيهِ حينَ التَقاهُ مَلكيصادَق. وَلَو كانَ بِالكَهَنوتِ اللاَّوِيِّ كَمالٌ (فَإنَّ الشَّعبَ عَلَيهِ قَد أَخَذَ النَاموسَ) إذن أَيَّةُ حاجَةٍ كانَت بَعدُ أَن يَقومَ كاهِنٌ آخرُ عَلى رُتبَةِ مَلكِيصادَقَ وَلَم يَقُل عَلى رُتبَةِ هَرون. لأَنَّهُ مَتى تَحَوَّلَ الكَهَنوتُ فَلا بُدَّ مِن تَحَوُّلِ النَّاموسِ أَيضًا. والحالُ إنَّ الذي يُقالُ هَذا فيهِ إنَّما كانَ مُشتَرِكًا في سِبطٍ آخَرَ لَم يُلازِم أَحَدٌ مِنهُ المَذبَح. لأَنَّهُ مِنَ الواضِحِ أَنَّ رَبَّنا طَلَعَ مِن يَهُوَذا مِنَ السِّبطِ الذي لَم يَتَكَلَّم عَنهُ موسى بِشَيءٍ مِن جِهَةِ الكَهَنوت. وَمِمَّا يَزيدُ الأَمرَ وُضوحًا أَنَّهُ يَقومُ عَلى مِثالِ مَلكيصادَقَ كاهِنٌ آخَر، غَيرُ مَنصوبٍ حَسَبَ ناموسِ وَصِيَّةٍ جَسَدِيَّةٍ بَل حَسَبَ قُوَّةِ حَياةٍ لا تَزول. لأَنَّهُ يَشهَدُ، أَن أَنتَ كاهِنٌ إلى الأَبَدِ، عَلى رُتبَةِ مَلكيصادَقَ
THE EPISTLE
My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior.
For He hath regarded the humility of His servant.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (7:17-17)
Brethren, it is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior. Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives. One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham, for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him. Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron? For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well. For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek, who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life. For it is witnessed of him, Thou art a priest forever, after the order of Melchizedek.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Πρὸς Ἑβραίους 7:7-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν· ἐκεῖ δέ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. Καί, ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ Ἀβραὰμ καὶ Λευῒ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται· ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισεδέκ. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερωσύνης ἦν - ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῇ νενομοθέτητο - τίς ἔτι χρεία, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; Μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. Ἐφʼ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφʼ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ. Πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησεν. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου· μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior.
For He hath regarded the humility of His servant.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (7:17-17)
Brethren, it is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior. Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives. One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham, for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him. Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron? For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well. For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek, who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life. For it is witnessed of him, Thou art a priest forever, after the order of Melchizedek.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Πρὸς Ἑβραίους 7:7-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν· ἐκεῖ δέ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. Καί, ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ Ἀβραὰμ καὶ Λευῒ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται· ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισεδέκ. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερωσύνης ἦν - ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῇ νενομοθέτητο - τίς ἔτι χρεία, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; Μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. Ἐφʼ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφʼ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ. Πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησεν. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου· μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
الإنجيل
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
في ذَلِكَ الزَّمان، صَعِدَ بِالطِّفلِ يَسوعَ أَبَواهُ إِلى أورَشَليمَ لِيُقَدِّماهُ لِلرَّبّ. (عَلى حَسَبِ ما هُوَ مَكتوبٌ في ناموسِ الرَّبِّ، مِن أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فاتِحِ رَحِمٍ يُدعى قُدُّوسًا لِلرَّبّ)، وَلِيُقَرِّبا ذَبيحَةً عَلى حَسَبِ ما قيلَ في ناموسِ الرَّبِّ: زَوجَ يَمامٍ أَو فَرخَي حَمام. وَكانَ إنسانٌ في أورَشَليمَ اسمُهُ سِمعانُ، وَكانَ هَذا الإنسانُ بارًّا تَقيًّا يَنتَظِرُ تَعزِيَةَ إسرائيلَ، والرُّوحُ القُدُسُ كانَ عَلَيه. وَكانَ قَد أُوحِيَ إِلَيهِ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ أَنَّهُ لا يَرى المَوتَ قَبلَ أَن يُعايِنَ مَسيحَ الرَّبّ. فَأَقبَلَ بِالرّوحِ إلى الهَيكَلِ، وَعِندَما دَخَلَ بِالطِّفلِ يَسوعَ أَبَواهُ لِيَصنَعا لَهُ بِحَسَبِ عادَةِ النّاموس، اقتَبَلَهُ هُوَ عَلى ذِراعَيهِ وَبارَكَ اللهَ وَقال: الآنَ تُطلِقُ عَبدَكَ أَيُّها السَّيِّدُ عَلى حَسَبِ قَولِكَ بِسَلام، فَإِنَّ عَينَيَّ قَد أَبصَرَتا خَلاصَك، الذي أَعدَدتَهُ أَماَمَ وُجوهِ جَميعِ الشُّعوب، نورَ إعلانٍ لِلأُمَمِ وَمَجدًا لِشَعبِكَ إِسرائيل. وَكانَ يوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبانِ مِمَّا يُقالُ فيه. وَبارَكَهُما سِمعانُ وَقالَ لِمريَمَ أُمَّهِ: ها إِنَّ هَذا قَد جُعِلَ لِسُقوطِ وَقيامِ كَثيرينَ في إِسرائيلَ، وَهَدَفًا لِلمُخالَفَةِ (وَأَنتِ سَيَجوزُ سَيفٌ في نَفسِك)، لِكَي تُكشَفَ أَفكارٌ عَن قُلوبٍ كَثيرَة. وَكانَت أَيضًا حَنَّةُ النَّبِيَّةُ ابنَةُ فَنوئيلَ مِن سِبطِ أَشيرَ، هَذِهِ كانَت قَد تَقَدَّمَت في الأَيَّامِ كَثيرًا، وَكانَت قَد عاشَت مَعَ رَجُلها سَبعَ سِنينَ بَعدَ بُكورِيَّتِها. وَلَها أَرمَلَةٌ نَحوَ أَربَعٍ وَثَمانينَ سَنَةً لا تُفارِقُ الهَيكَلَ مُتَعَبِّدَةً بِالأَصوامِ وَالطَّلِباتِ لَيلاً وَنَهارًا. فَهَذِهِ قَد حَضَرَت في تِلكَ السَّاعَةِ تَشكُرُ الرَبَّ وتُحَدِّثُ عَنهُ كُلَّ مَن كانَ يَنتَظِرُ فِداءً في أورَشَليم. وَلَمَّا أَتَمّوا كُلَّ شَيءٍ عَلى حَسَبِ ناموسِ الرَّبِّ، رَجَعوا إلى الجَليلِ إِلى مَدينَتِهِمِ النَّاصِرَة. وَكانَ الصَّبِيُّ يَنمو وَيَتَقَوَّى مُمتَلِئَا حِكمَةً، وَكانَت نِعمَةُ اللهِ عَلَيه
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
في ذَلِكَ الزَّمان، صَعِدَ بِالطِّفلِ يَسوعَ أَبَواهُ إِلى أورَشَليمَ لِيُقَدِّماهُ لِلرَّبّ. (عَلى حَسَبِ ما هُوَ مَكتوبٌ في ناموسِ الرَّبِّ، مِن أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فاتِحِ رَحِمٍ يُدعى قُدُّوسًا لِلرَّبّ)، وَلِيُقَرِّبا ذَبيحَةً عَلى حَسَبِ ما قيلَ في ناموسِ الرَّبِّ: زَوجَ يَمامٍ أَو فَرخَي حَمام. وَكانَ إنسانٌ في أورَشَليمَ اسمُهُ سِمعانُ، وَكانَ هَذا الإنسانُ بارًّا تَقيًّا يَنتَظِرُ تَعزِيَةَ إسرائيلَ، والرُّوحُ القُدُسُ كانَ عَلَيه. وَكانَ قَد أُوحِيَ إِلَيهِ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ أَنَّهُ لا يَرى المَوتَ قَبلَ أَن يُعايِنَ مَسيحَ الرَّبّ. فَأَقبَلَ بِالرّوحِ إلى الهَيكَلِ، وَعِندَما دَخَلَ بِالطِّفلِ يَسوعَ أَبَواهُ لِيَصنَعا لَهُ بِحَسَبِ عادَةِ النّاموس، اقتَبَلَهُ هُوَ عَلى ذِراعَيهِ وَبارَكَ اللهَ وَقال: الآنَ تُطلِقُ عَبدَكَ أَيُّها السَّيِّدُ عَلى حَسَبِ قَولِكَ بِسَلام، فَإِنَّ عَينَيَّ قَد أَبصَرَتا خَلاصَك، الذي أَعدَدتَهُ أَماَمَ وُجوهِ جَميعِ الشُّعوب، نورَ إعلانٍ لِلأُمَمِ وَمَجدًا لِشَعبِكَ إِسرائيل. وَكانَ يوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبانِ مِمَّا يُقالُ فيه. وَبارَكَهُما سِمعانُ وَقالَ لِمريَمَ أُمَّهِ: ها إِنَّ هَذا قَد جُعِلَ لِسُقوطِ وَقيامِ كَثيرينَ في إِسرائيلَ، وَهَدَفًا لِلمُخالَفَةِ (وَأَنتِ سَيَجوزُ سَيفٌ في نَفسِك)، لِكَي تُكشَفَ أَفكارٌ عَن قُلوبٍ كَثيرَة. وَكانَت أَيضًا حَنَّةُ النَّبِيَّةُ ابنَةُ فَنوئيلَ مِن سِبطِ أَشيرَ، هَذِهِ كانَت قَد تَقَدَّمَت في الأَيَّامِ كَثيرًا، وَكانَت قَد عاشَت مَعَ رَجُلها سَبعَ سِنينَ بَعدَ بُكورِيَّتِها. وَلَها أَرمَلَةٌ نَحوَ أَربَعٍ وَثَمانينَ سَنَةً لا تُفارِقُ الهَيكَلَ مُتَعَبِّدَةً بِالأَصوامِ وَالطَّلِباتِ لَيلاً وَنَهارًا. فَهَذِهِ قَد حَضَرَت في تِلكَ السَّاعَةِ تَشكُرُ الرَبَّ وتُحَدِّثُ عَنهُ كُلَّ مَن كانَ يَنتَظِرُ فِداءً في أورَشَليم. وَلَمَّا أَتَمّوا كُلَّ شَيءٍ عَلى حَسَبِ ناموسِ الرَّبِّ، رَجَعوا إلى الجَليلِ إِلى مَدينَتِهِمِ النَّاصِرَة. وَكانَ الصَّبِيُّ يَنمو وَيَتَقَوَّى مُمتَلِئَا حِكمَةً، وَكانَت نِعمَةُ اللهِ عَلَيه
THE GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (2:22-40)
In those days, the parents of Jesus brought Him up to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons. Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lords Christ. And inspired by the Spirit he came into the Temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he took Him up in his arms and blessed God and said, Lord, now lettest thou Thy servant depart in peace, according to Thy word; for mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Thy people Israel. And His father and his mother marvelled at what was said about Him; and Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against (and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed. And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity, and as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of Him to all who were looking for the redemption of Jerusalem. And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favour of God was upon Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 2:22-40 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. Καὶ ἰδοὺ ἦν ἄνθρωπος ἐν ῾Ιεροσολύμοις ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτόν· καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ῾Αγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾿Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε·
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.
καὶ ἦν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον. καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. Καὶ ἦν ῎Αννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς ᾿Ασήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (2:22-40)
In those days, the parents of Jesus brought Him up to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons. Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lords Christ. And inspired by the Spirit he came into the Temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he took Him up in his arms and blessed God and said, Lord, now lettest thou Thy servant depart in peace, according to Thy word; for mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Thy people Israel. And His father and his mother marvelled at what was said about Him; and Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against (and a sword will pierce through your own soul also), that thoughts out of many hearts may be revealed. And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity, and as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of Him to all who were looking for the redemption of Jerusalem. And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favour of God was upon Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 2:22-40 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. Καὶ ἰδοὺ ἦν ἄνθρωπος ἐν ῾Ιεροσολύμοις ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν ῞Αγιον ἐπ᾿ αὐτόν· καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ῾Αγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾿Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε·
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.
καὶ ἦν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον. καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. Καὶ ἦν ῎Αννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς ᾿Ασήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό.
ايها الاحباء في هذا اليوم المبارك نحتفل بعيد دخول المسيح الى الهيكل ، هذا العيد مظهر وناقلا لنا رسائل ومعاني كثيرة
قد يتساءل البعض ما معنى تقديم يسوع الى الهيكل وايضا ما معنى تقدمة ذبيحة لكل ابن بكر ولد ، كما اشار النص الانجيلي الذي قراناه الآن . ان خلفية هذا العيد تتعلق بالعهد القديم وتتعلق بشرائعه الناموسية
النقطة الاولى : معنى تقديم يسوع الى الهيكل بكونه بكرا من امه بالجسد ، تعود الى ان الله طلب من موسى النبي ان يقدس او ان يقدم له (اي الى الله ) كل بكر من ابناء العبرانيين وايضا من الحيوانات
وصار هذا الحدث لاول مرة في العهد القديم اثناء ضرب الله لفرعون وضرب ابكار مصر . وتكرر طلب الله من موسى ان يقدم له كل بكر عندما اخرج الشعب العبري من مصر ، حتى ليتذكروا كيف ان الله اخرجهم من ارض العبودية بفعل قوة الله
النقطة الثانية : ما معنى تقديم ذبيحة عند ولادة المرا ة. فرضت الشريعة في العهد القديم ان المراة التي تلد ذكر او انثى لا تكون طاهرة حتى تكمل 40 يوما على ولادة الذكر وثمانون يوما على ولادة الانثى ، عندها تكمل ايام تطهيرها فتأتي الى الكاهن وتقدم عن طفلها خروف عمره سنة واحدة اذا كانت غنية او زوجي يمام او فرخي حمام اذ ا كانت فقيرة
بناء على معرفتنما لخليفة هذا العيد نستطيع ان نفهم النص الانجيلي الذي قراناه الآن بشكل واضح ، لذلك فيسوع هو قدوسا مثله مثل اي ابن بكر مولود من ابناء شعبه ، وايضا فهمنا معنى تقديم الذبيحة من اجل تطهير ام يسوع بعد انتهاء 40 يوما على ولادة ابنها يسوع
السؤال: هل كان يسوع وامه بحاجة الى التطهير، طبعا لا ومع ذلك جاءوا الى الهيكل طاعة وخضوعا للناموس وللشريعة
ألم يقول المسيح انه جاء لا لينقض الشريعة بل ليكملها ، اذا يسوع تمم كل ما تفرضه الشريعة من الختانة والدخول الى الهيكل والاحتفال بالاعياد وممارسة العبادة والصلوات في الهيكل
اذا اراد يسوع ان يخضع رغم كونه الها لهذه الشريعة الدينية لكي يعلمنا ويجعلنا دائما قربين من الله في حضرته الذي هو مصدر كل شيء واليه كل شيء يعود
ان انجيل اليوم يروي لنا كيف صعدت مريم ويوسف الى هيكل اورشليم لكي يقربا يسوع لله ، ولكن يخطر على بالنا هذا السؤال وهو ألم يكن يسوع هو نفسه الرب فالجواب بالطبع هو نعم
ولكنه ايضا في نفس الوقت طفل مثل سائر الاطفال صار شبيها بنا في كل شيء ما عدا الخطية ، تجرد من ذاته ومتخذا صورة عبد واطاع حتى الموت ، الموت على الصليب وليكون مثالنا الاعلى
ايضا يخبرنا الانجيل ان اهل يسوع كانوا حاملين بايديهم زوج يمام او فرخي حمام على حسب الشريعة ، هذه كانت تقدمة الفقراء ، ربما هناك سائل يسأل كان بامكان اهل يسوع ان يقدموا تقدمة الاغنياء لانه قدم ليسوع عند ولادته الذهب ، يقول التقليد ان مريم العذراء وزعت كل الهدايا والذهب على الفقراء وابقت القليل القليل لاجل رحلتهم او هربهم الى مصر
اليمام ايها الاحباء: يرمز للطهارة والعذارى ، اذ انه عندما يموت احدهما ( الذكر او الانثى) لا يأخذ الثاني بدلا منه بل يذهب الى الجبال بعيد عن ضجيج العالم ، اما الحمام فيرمز الى الوداعة وبحسب الناموس ايضا يذبح احد الطيرين ويترك الاخر ، دالا بذلك على طبيعتين للمسيح الالهية والانسانية ، الاولى التي لا يسود عليها الموت والثانية التي ذبحت على الصليب
كان حاضرا في الهيكل بالهام الروح القدس ، رجل شيخ طاعن في السن اسمه سمعان كان بار تقيا مملؤا من خوف الله ، كان ينتظر مجيء المسيح الى العالم ، واعلن بانه لا يرى الموت حتى يعاين المسيح المخلص
فلما دخل يوسف ومريم الى الهيكل عرف سمعان مباشرة بواسطة الروح القدس ان الطفل يسوع هو مخلص العالم والنور الذي اعلن لكل الشعوب . فحمله على ذراعيه مقدما الشكر لله . ومبتهجا بمشاهدته السعيدة وقائلا هذه الصلاة الرائعة
” الآن اطلق عبدك ايها السيد على حسب قولك بسلام فان عيني قد ابصرتا خلاصك الذي اعددته امام كل الشعوب نورا لاستعلان الامم ومجدا لشعبك اسرائيل ”
ان هذه الصلاة التي قالها سمعان الشيخ ترددها الكنيسة يوميا في كل صلواتها ، ترددها كل نفس مسيحية مشتاقة الى الفرح السماوي والى الديار السماية ، فنقولها بعد القداس الالهي في صلاة الشكر بعد المناولة وكذلك في صلاة الغروب
وكان هناك ايضا حاضر في الهيكل حنة النبية التي كانت تقوم وتصلي ليل نهار في الهيكل بعد ان رأت الطفل الالهي ، خرجت من الهيكل تحمد الله وتخبر بالطفل الالهي جميع الذين كانوا ينتظرون خلاصهم
ايها الاحباء يطلق على هذا العيد :” اللقاء” ففيه تتم لقاءات مختلفة . اولها لقاء سمعان مع الطفل الالهي حسب وعد الروح القدس لسمعان . وهو ايضا لقاء الاجيال : الطفل ، ومريم وحنة الطاعنة في السن ويوسف وسمعان
ايضا لقاء العهدين القديم والجديد . وهو لقاء الشريعة والنعمة، اذ انتهى العهد القديم وبدأ العهد الجديد ، لقد أتم العهد القديم مهمة تأمين ولادة المخلص التي اوكلت اليه وهو يسوع
هذا العيد هو اولا واخيرا وقبل كل شيء لقاء الله بالانسان ، اي لقاء البشرية بخالقها والهها ،الطفل الجديد وهو الاله الكائن قبل الدهور
اذا يا احبتي : قُرِّبَ يسوعُ في هذا اليومِ للهِ في الهيكل استباقاً لأمرٍ آخر. فعندما كانَ صغيراً قدَّمَهُ والِدَاهُ للهِ، ولكنَّهُ على الصليبِ قَرَّبَ نفسَهُ هوَ ذبيحةً وقرباناً لا عيبَ فيهما وذبيحةَ مساءٍ في سبيلِ أحبائِهِ، فهوَ بذلكَ عَمِلَ مشيئةَ اللهِ في حياتِهِ، لا مشيئَتَهُ
إنَّ عيدَ اليومِ هوَ عيدُ كلِّ واحدٍ فينا، لأنَّنا عندما كُنَّا صغاراً قُرِّبنا للهِ بواسطةِ والِدَينا في الكنيسة، لكي ندخلَ في علاقةٍ قويةٍ معَ اللهِ أبينا الذي يُحِبُّنا ويفعلُ كلَّ شيءٍ لأجلِنا ولمصلحتِنا
وعيدُ اليومِ هوَ أيضاً عيدُ الأطفالِ جميعاً لأنَّهُم قُّرِّبُوا للهِ في الكنيسةِ بواسطةِ والِدِيهم، فهُم أملُ الكنيسةِ وهمُ الذينَ سوفَ يشهدونَ ليسوعَ المسيحِ في حياتِهم عندما يكبرونَ قولاً وفعلاً
نحنُ كُلُّنا مدعوونَ لعيشِ هذا العيدِ بمحبةٍ وتقوىً، على مثالِ سمعانَ وحنَّة، ومريمَ ويوسف، ويسوعَ الذي قُرِّبَ لله، وهوَ بذلكَ يملأُ قلوبَنا بالسلامِ الذي نحتاجُ إليهِ لأنَّهُ هوَ سلامُنا وخلاصُنا
إنَّ تقدمةَ يسوعَ المسيحِ هيَ تقدمةُ كلِّ واحدٍ فينا، لأنَّنا مدعوونَ دائماً لأَن نُقدِّمَ للهِ كُلَّ شيءٍ في حياتِنا. كُلُّ يومٍ في حياتِنا هوَ بمثابةِ تقدمةٍ لله، لأنَّنا كُلَّ يومٍ نصلِّي إلى اللهِ ونطلبُ رحمتَهُ ومساعدَتَهُ لنا في هذا اليوم، لأنَّنا بمعزلٍ عنهُ لا نستطيعُ شيئاً. فكُلُّ يومٍ هوَ بمثابةِ إتِّباعِ يسوعَ المسيحِ وحمل صليبه ، الذي أحبَّ الانسان إلى أقصى الحدودِ: حتى الموتِ على الصليبِ لكي يُخلِّصَنا من خطايانا ويُعيدَنا إلى حضرةِ اللهِ وإلى العلاقةِ القويةِ الثابتةِ معه.
فكُلُّ يومٍ اذا هوَ بمثابةِ السيرِ للتمثُّلِ بيسوعَ المسيحِ الذي عَمِلَ مشيئةَ الآبِ في حياتِهِ وليسَ مشيئَتَهُ. فالتقدمةُ للهِ هيَ بمثابةِ الوجودِ دائماً في حضرةِ اللهِ الذي يستقبِلُنا ويُسرِعُ لمُلاقاتِنا. وعلينا بدورنا نحنُ أن ننطلقَ بسلامٍ لملاقاةِ الربّ. امين
قد يتساءل البعض ما معنى تقديم يسوع الى الهيكل وايضا ما معنى تقدمة ذبيحة لكل ابن بكر ولد ، كما اشار النص الانجيلي الذي قراناه الآن . ان خلفية هذا العيد تتعلق بالعهد القديم وتتعلق بشرائعه الناموسية
النقطة الاولى : معنى تقديم يسوع الى الهيكل بكونه بكرا من امه بالجسد ، تعود الى ان الله طلب من موسى النبي ان يقدس او ان يقدم له (اي الى الله ) كل بكر من ابناء العبرانيين وايضا من الحيوانات
وصار هذا الحدث لاول مرة في العهد القديم اثناء ضرب الله لفرعون وضرب ابكار مصر . وتكرر طلب الله من موسى ان يقدم له كل بكر عندما اخرج الشعب العبري من مصر ، حتى ليتذكروا كيف ان الله اخرجهم من ارض العبودية بفعل قوة الله
النقطة الثانية : ما معنى تقديم ذبيحة عند ولادة المرا ة. فرضت الشريعة في العهد القديم ان المراة التي تلد ذكر او انثى لا تكون طاهرة حتى تكمل 40 يوما على ولادة الذكر وثمانون يوما على ولادة الانثى ، عندها تكمل ايام تطهيرها فتأتي الى الكاهن وتقدم عن طفلها خروف عمره سنة واحدة اذا كانت غنية او زوجي يمام او فرخي حمام اذ ا كانت فقيرة
بناء على معرفتنما لخليفة هذا العيد نستطيع ان نفهم النص الانجيلي الذي قراناه الآن بشكل واضح ، لذلك فيسوع هو قدوسا مثله مثل اي ابن بكر مولود من ابناء شعبه ، وايضا فهمنا معنى تقديم الذبيحة من اجل تطهير ام يسوع بعد انتهاء 40 يوما على ولادة ابنها يسوع
السؤال: هل كان يسوع وامه بحاجة الى التطهير، طبعا لا ومع ذلك جاءوا الى الهيكل طاعة وخضوعا للناموس وللشريعة
ألم يقول المسيح انه جاء لا لينقض الشريعة بل ليكملها ، اذا يسوع تمم كل ما تفرضه الشريعة من الختانة والدخول الى الهيكل والاحتفال بالاعياد وممارسة العبادة والصلوات في الهيكل
اذا اراد يسوع ان يخضع رغم كونه الها لهذه الشريعة الدينية لكي يعلمنا ويجعلنا دائما قربين من الله في حضرته الذي هو مصدر كل شيء واليه كل شيء يعود
ان انجيل اليوم يروي لنا كيف صعدت مريم ويوسف الى هيكل اورشليم لكي يقربا يسوع لله ، ولكن يخطر على بالنا هذا السؤال وهو ألم يكن يسوع هو نفسه الرب فالجواب بالطبع هو نعم
ولكنه ايضا في نفس الوقت طفل مثل سائر الاطفال صار شبيها بنا في كل شيء ما عدا الخطية ، تجرد من ذاته ومتخذا صورة عبد واطاع حتى الموت ، الموت على الصليب وليكون مثالنا الاعلى
ايضا يخبرنا الانجيل ان اهل يسوع كانوا حاملين بايديهم زوج يمام او فرخي حمام على حسب الشريعة ، هذه كانت تقدمة الفقراء ، ربما هناك سائل يسأل كان بامكان اهل يسوع ان يقدموا تقدمة الاغنياء لانه قدم ليسوع عند ولادته الذهب ، يقول التقليد ان مريم العذراء وزعت كل الهدايا والذهب على الفقراء وابقت القليل القليل لاجل رحلتهم او هربهم الى مصر
اليمام ايها الاحباء: يرمز للطهارة والعذارى ، اذ انه عندما يموت احدهما ( الذكر او الانثى) لا يأخذ الثاني بدلا منه بل يذهب الى الجبال بعيد عن ضجيج العالم ، اما الحمام فيرمز الى الوداعة وبحسب الناموس ايضا يذبح احد الطيرين ويترك الاخر ، دالا بذلك على طبيعتين للمسيح الالهية والانسانية ، الاولى التي لا يسود عليها الموت والثانية التي ذبحت على الصليب
كان حاضرا في الهيكل بالهام الروح القدس ، رجل شيخ طاعن في السن اسمه سمعان كان بار تقيا مملؤا من خوف الله ، كان ينتظر مجيء المسيح الى العالم ، واعلن بانه لا يرى الموت حتى يعاين المسيح المخلص
فلما دخل يوسف ومريم الى الهيكل عرف سمعان مباشرة بواسطة الروح القدس ان الطفل يسوع هو مخلص العالم والنور الذي اعلن لكل الشعوب . فحمله على ذراعيه مقدما الشكر لله . ومبتهجا بمشاهدته السعيدة وقائلا هذه الصلاة الرائعة
” الآن اطلق عبدك ايها السيد على حسب قولك بسلام فان عيني قد ابصرتا خلاصك الذي اعددته امام كل الشعوب نورا لاستعلان الامم ومجدا لشعبك اسرائيل ”
ان هذه الصلاة التي قالها سمعان الشيخ ترددها الكنيسة يوميا في كل صلواتها ، ترددها كل نفس مسيحية مشتاقة الى الفرح السماوي والى الديار السماية ، فنقولها بعد القداس الالهي في صلاة الشكر بعد المناولة وكذلك في صلاة الغروب
وكان هناك ايضا حاضر في الهيكل حنة النبية التي كانت تقوم وتصلي ليل نهار في الهيكل بعد ان رأت الطفل الالهي ، خرجت من الهيكل تحمد الله وتخبر بالطفل الالهي جميع الذين كانوا ينتظرون خلاصهم
ايها الاحباء يطلق على هذا العيد :” اللقاء” ففيه تتم لقاءات مختلفة . اولها لقاء سمعان مع الطفل الالهي حسب وعد الروح القدس لسمعان . وهو ايضا لقاء الاجيال : الطفل ، ومريم وحنة الطاعنة في السن ويوسف وسمعان
ايضا لقاء العهدين القديم والجديد . وهو لقاء الشريعة والنعمة، اذ انتهى العهد القديم وبدأ العهد الجديد ، لقد أتم العهد القديم مهمة تأمين ولادة المخلص التي اوكلت اليه وهو يسوع
هذا العيد هو اولا واخيرا وقبل كل شيء لقاء الله بالانسان ، اي لقاء البشرية بخالقها والهها ،الطفل الجديد وهو الاله الكائن قبل الدهور
اذا يا احبتي : قُرِّبَ يسوعُ في هذا اليومِ للهِ في الهيكل استباقاً لأمرٍ آخر. فعندما كانَ صغيراً قدَّمَهُ والِدَاهُ للهِ، ولكنَّهُ على الصليبِ قَرَّبَ نفسَهُ هوَ ذبيحةً وقرباناً لا عيبَ فيهما وذبيحةَ مساءٍ في سبيلِ أحبائِهِ، فهوَ بذلكَ عَمِلَ مشيئةَ اللهِ في حياتِهِ، لا مشيئَتَهُ
إنَّ عيدَ اليومِ هوَ عيدُ كلِّ واحدٍ فينا، لأنَّنا عندما كُنَّا صغاراً قُرِّبنا للهِ بواسطةِ والِدَينا في الكنيسة، لكي ندخلَ في علاقةٍ قويةٍ معَ اللهِ أبينا الذي يُحِبُّنا ويفعلُ كلَّ شيءٍ لأجلِنا ولمصلحتِنا
وعيدُ اليومِ هوَ أيضاً عيدُ الأطفالِ جميعاً لأنَّهُم قُّرِّبُوا للهِ في الكنيسةِ بواسطةِ والِدِيهم، فهُم أملُ الكنيسةِ وهمُ الذينَ سوفَ يشهدونَ ليسوعَ المسيحِ في حياتِهم عندما يكبرونَ قولاً وفعلاً
نحنُ كُلُّنا مدعوونَ لعيشِ هذا العيدِ بمحبةٍ وتقوىً، على مثالِ سمعانَ وحنَّة، ومريمَ ويوسف، ويسوعَ الذي قُرِّبَ لله، وهوَ بذلكَ يملأُ قلوبَنا بالسلامِ الذي نحتاجُ إليهِ لأنَّهُ هوَ سلامُنا وخلاصُنا
إنَّ تقدمةَ يسوعَ المسيحِ هيَ تقدمةُ كلِّ واحدٍ فينا، لأنَّنا مدعوونَ دائماً لأَن نُقدِّمَ للهِ كُلَّ شيءٍ في حياتِنا. كُلُّ يومٍ في حياتِنا هوَ بمثابةِ تقدمةٍ لله، لأنَّنا كُلَّ يومٍ نصلِّي إلى اللهِ ونطلبُ رحمتَهُ ومساعدَتَهُ لنا في هذا اليوم، لأنَّنا بمعزلٍ عنهُ لا نستطيعُ شيئاً. فكُلُّ يومٍ هوَ بمثابةِ إتِّباعِ يسوعَ المسيحِ وحمل صليبه ، الذي أحبَّ الانسان إلى أقصى الحدودِ: حتى الموتِ على الصليبِ لكي يُخلِّصَنا من خطايانا ويُعيدَنا إلى حضرةِ اللهِ وإلى العلاقةِ القويةِ الثابتةِ معه.
فكُلُّ يومٍ اذا هوَ بمثابةِ السيرِ للتمثُّلِ بيسوعَ المسيحِ الذي عَمِلَ مشيئةَ الآبِ في حياتِهِ وليسَ مشيئَتَهُ. فالتقدمةُ للهِ هيَ بمثابةِ الوجودِ دائماً في حضرةِ اللهِ الذي يستقبِلُنا ويُسرِعُ لمُلاقاتِنا. وعلينا بدورنا نحنُ أن ننطلقَ بسلامٍ لملاقاةِ الربّ. امين
عظة انجيل
٢٦ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٦ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Ninth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
الرسالة
الرسالة لأحد الثاني والثلاثون للعنصرة
الربُّ يُعطي قوةً لشعبِهِ
قدّموا للربِّ يا أبناءَ الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوس صادقةٌ هي الكلمةُ وجديرةٌ بكلِّ قبول. فإنا لهذا نتعبُ ونُعيَّرُ لأنا ألقينا رجاءَنا على اللهِ الحيِّ الذي هو مخلِّصُ الناسِ أجمعينَ ولاسِيّما المؤمنين. فَوِصِّ بهذا وعلّم بهِ. لا يُسْتَهنْ أحدٌ بفتوّتِكَ بل كُنْ مِثالاً للمؤمنينَ في الكلامِ والتصرُّفِ والمحبّةِ والإيمانِ والعفاف. واظِبْ على القراءَةِ إلى حينِ قدومي وعلى الوَعْظِ والتعليم. ولا تُهمِلِ المَوْهِبَةَ التي فيكَ التي أُوتيْتَها بنبوّةٍ بوضعِ أيدي الكهنة. تأمَّلْ في ذلك وكُنْ عليه عاكِفاً ليكونَ تقدُّمُكَ ظاهراً في كلِّ شيء
الرسالة لأحد الثاني والثلاثون للعنصرة
الربُّ يُعطي قوةً لشعبِهِ
قدّموا للربِّ يا أبناءَ الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الأولى إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوس صادقةٌ هي الكلمةُ وجديرةٌ بكلِّ قبول. فإنا لهذا نتعبُ ونُعيَّرُ لأنا ألقينا رجاءَنا على اللهِ الحيِّ الذي هو مخلِّصُ الناسِ أجمعينَ ولاسِيّما المؤمنين. فَوِصِّ بهذا وعلّم بهِ. لا يُسْتَهنْ أحدٌ بفتوّتِكَ بل كُنْ مِثالاً للمؤمنينَ في الكلامِ والتصرُّفِ والمحبّةِ والإيمانِ والعفاف. واظِبْ على القراءَةِ إلى حينِ قدومي وعلى الوَعْظِ والتعليم. ولا تُهمِلِ المَوْهِبَةَ التي فيكَ التي أُوتيْتَها بنبوّةٍ بوضعِ أيدي الكهنة. تأمَّلْ في ذلك وكُنْ عليه عاكِفاً ليكونَ تقدُّمُكَ ظاهراً في كلِّ شيء
St. Paul's First Letter to Timothy 4:9-15
Prokeimenon. Grave Mode.
The Lord will give strength to his people.
Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord honor and glory.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 4:9-15
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance. For to this end we toil and suffer reproach, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. Command and teach these things. Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you. Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Τιμόθεον α' 4:9-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.
Prokeimenon. Grave Mode.
The Lord will give strength to his people.
Bring to the Lord, O sons of God, bring to the Lord honor and glory.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 4:9-15
Timothy, my son, the saying is sure and worthy of full acceptance. For to this end we toil and suffer reproach, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. Command and teach these things. Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you. Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Τιμόθεον α' 4:9-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.
في ذلك الزمان فيما يسوع مجْتَازَ فِي أَرِيحَا. *وَإِذَا رَجُلٌ اسْمُهُ زَكَّا ، وَهُوَ رَئِيسٌ لِلْعَشَّارِينَ وَكَانَ غَنِيّاً، *وَطَلَبَ أَنْ يَرَى يَسُوعَ مَنْ هُوَ ، وَلَمْ يَقْدِرْ مِنَ الْجَمْعِ ، لأَنَّهُ كَانَ قَصِيرَ الْقَامَةِ. *فَرَكَضَ مُتَقَدِّماً وَصَعِدَ إِلَى جُمَّيْزَةٍ لِكَيْ يَرَاهُ ، لأَنَّهُ كَانَ مُزْمِعاً أَنْ يَمُرَّ مِنْ هُنَاكَ. *فَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى الْمَكَانِ ، نَظَرَ إِلَى فَوْقُ فَرَآهُ ، وَقَالَ لَهُ: ((يَا زَكَّا ، أَسْرِعْ وَانْزِلْ ، لأَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَمْكُثَ الْيَوْمَ فِي بَيْتِكَ)). *فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَقَبِلَهُ فَرِحاً. *فَلَمَّا رَأَى الْجَمِيعُ ذَلِكَ تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: ((إِنَّهُ دَخَلَ لِيَبِيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ)). *فَوَقَفَ زَكَّا وَقَالَ لِلرَّبِّ: ((هَا أَنَا يَا رَبُّ أُعْطِي نِصْفَ أَمْوَالِي لِلْمَسَاكِينِ ، وَإِنْ كُنْتُ قَدْ وَشَيْتُ بِأَحَدٍ أَرُدُّ أَرْبَعَةَ أَضْعَافٍ)). *فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: ((الْيَوْمَ حَصَلَ خَلاَصٌ لِهَذَا الْبَيْتِ ، إِذْ هُوَ أَيْضاً ابْنُ إِبْرَاهِيمَ،*لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يَطْلُبَ وَيُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ
15th Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 19:1-10
At that time, Jesus was passing through Jericho. And there was a man named Zacchaios; he was a chief collector, and rich. And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaios, make haste and come down; for I must stay at your house today." So he made haste and came down, and received him joyfully. And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." And Zacchaios stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold." And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. For the Son of man came to seek and to save the lost."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 19:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διήρχετο τὴν ῾Ιεριχώ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος, καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾿Ιησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδεν αὐτὸν καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ ἐστιν. ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
The Gospel According to Luke 19:1-10
At that time, Jesus was passing through Jericho. And there was a man named Zacchaios; he was a chief collector, and rich. And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaios, make haste and come down; for I must stay at your house today." So he made haste and came down, and received him joyfully. And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." And Zacchaios stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold." And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. For the Son of man came to seek and to save the lost."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 19:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διήρχετο τὴν ῾Ιεριχώ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος, καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾿Ιησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδεν αὐτὸν καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ ἐστιν. ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
هذا الأحد هو الأحد الخامس عشر من لوقا والمقطع الإنجيلي عن حادثة اهتداء زكّا العشّار من (لوقا 19: 1- 10)
أحداث المقطع الإنجيلي تدور فيما يسوع مجتاز في أريحا المحطة الأخيرة قبل وصوله إلى أورشليم (لوقا 19: 28)
لقد التقى يسوع عند وصوله إلى أريحا برجل أعمى كان جالساً على الطريق يستعطي، هذا الأعمى طلب من يسوع أن يُبصر فشفاه يسوع من عماه الجسدي وكان ذلك سبباً لإستعادة بصيرته الروحية أيضاً إذ يقول الإنجيل أنه في ” الحال أبصر وتبعهُ وهو يُمجِّد الله ” ( لوقا 18: 43)
بعدها يتكلم المقطع الإنجيلي عن زكّا العشّار الذي يصفه لوقا الإنجيلي قائلاً أنه ” كان رئيساً على العشّارين وكان غنياً “. لنوضح قليلاً من هم العشّارون والذي كان زكّا رئيساً على مجموعة منهم
كان العشّارون يَجبون الضرائب من التجار وغيرهم وكانت تُدفع هذه الضرائب إلى خزينة الدولة الرومانية. لهذا السبب كانت فئة العشّارين مكروهة من اليهود وهو أمر منطقي لأنهم كانوا يُمثلون سيادة روما وكثيراً ما كان العشّارون يُغالون في تقدير الضرائب ليضعوا الفائض في جيوبهم. كان معلموا الشريعة يصنفونهم في نفس الفئة مع الخطأة واللصوص ( لوقا 5: 30 و7: 34) وكانوا يُعتبرون خَوَنَة يبيعون خدماتهم للدولة الأجنيبة المُستعمِرة لكي يجمعوا لأنفسهم ثروات على حساب قومهم
لقد استعمل الربّ يسوع ” العشّار ” كنموذج للإنسان التائب فاختار مثَل ” الفريسي والعشّار ” فوبّخ الفريسي على إدعائه ” البرّ الذاتي ” وقَبِل توبة العشّار المتواضع. كما أنه لم يتوانى أن يختار عشّاراً ( جابي ضرائب) وهو متى العشّار ليكون في صف الإثني عشر تلميذاً. واعتبر أن باب التوبة مفتوح للجميع بما فيهم ” العشّارون” إذ أجاب عندما سؤِل ” لماذا يأكل معلمكم مع العشّارون والخطأة ” أنه ” لا يحتاج الأصحاء إلى طبيب بل المَرضى إذ لم آتِ لأدعو أبراراً بل خَطأة إلى التوبة” .( لوقا 5: 32)
بالعودة إلى زكّا العشّار، يبدو أنه سَمِع عن يسوع وعن تعاليمه ومعجزاته وعن أنه كان يقبل العشّارين وكان ” يأكل ويشرب معهم “(لوقا 5: 30) فكان لديه شوق أن ” يرى يسوع من هو!” ولكن كان هناك أمران يُعيقان ويَحولان دون رؤيته ليسوع: الأول، الجموع الكثيرة والتي لم ترحِّب بوجود إنسان خاطئ بينها والعائق الثاني أنه كان قصير القامة، ليس فقط من جهة الجسد ولكن من الناحية الروحية أيضاً. ولكن هذا العائق لم يمنعه من فِعل ما كان يُعتبر تصرفاً صبيانياً ومُخجلاً لا يليق ” برئيس العشارين”. لم يكترث زكّا العشّار بما سوف يقوله الناس عنه أو عن انتقادهم له أو حتى سخريتهم منه. لقد أراد أن يرى يسوع ولذلك تقدّم مسرعاً وصَعِد إلى جمّيزة. ولكن قبل أن يرى يسوع، رآه يسوع ودعاه باسمه. بنفس الطريقة، الربّ دائماً في حالة انتظار لنا عندما يرى أننا لدينا الرغبة في ملاقاته
لقد دعاه قائلاً: ” يا زكّا أسرع فانزل فاليوم ينبغي لي أن أمكث في بيتك”. يقول القديس كيرللس الإسكندري: ” لقد رأى الربّ يسوع نَفَس هذا الرجل الذي يسعى بجديّة ليعيش حياة مقدسّة، لذلك هداه إلى حياة التقوى”. لقد أسرع زكّا ونزل وقبِل يسوع فرحاً في بيته. يقول ( المغبوط أغسطينوس): “الربّ الذي كان قد رُحِّب به في قلب زكّا العشّار أولاً كان الآن على استعداد للترحيب به في منزله أيضاً “
لم يذهب جهد ومسعى زكّا سُدى فقد اختاره الربّ يسوع من بين كل الحشود المحيطة به ليدخُل بيته وينال البركة والخلاص. ” اليوم ينبغي لي ” لا تحمل معنى ” إجبار” الربّ يسوع بالفعل ولكن تُظهر لنا كيف أن الربّ يقدّر كل محاولة بشرية ويُكملَّها بالمبادرة الإلهية هذا ما يُسمّى في أدبنا المسيحي بالتعاون (Synergy) بين المساهمة البشرية والمساهمة الإلهية
في كل مرة يَقبل فيها الربّ يسوع أحد الخطأة يتذمّر الجموع حوله ولم تكن هذه الحادثة استثنائاً فيقول الإنجيلي: ” فلما رأى الجمع تذمّروا قائلين إنه دخَل ليحلّ عند رجل خاطئ “. ولكن موقف الجموع السلبي هذا لم يَمنَع زكّا من أن يُتابع مسيرته نحو التوبة الكاملة. لا أحد يلتقي بالربّ يسوع ويستطيع أن يبقى عائشاً في الخطيئة. لقد وقف زكّا وقال ليسوع: ” هانذا أعطي يا ربّ المساكين نصف أموالي وإن كنت قد غبنت أحداً في شيء أردّ أربعة أضعاف” لم ينتظر زكّا حكم الشريعة بل جَعَل من نفسه قاضياً على نفسه
لقد مارس زكّا ما يُعرف بالكنيسة الأولى ” بالإعتراف العلني “. لقد أظهر زكّا توبة حقيقية و ما التوبة إلاّ تغيير الذهن، تغيير أسلوب الحياة. لقد أظهر زكّا توبة صادقة بالفعل وليس بالكلام فقط. إذ لم يكتفِ فقط بالإعتراف بل أظهر الإستعداد أيضاً لإصلاح ما قد أخطئ به ” سوف يردّ أربعة أضعاف” للذين ظلمهم ويُعطي المساكين نصف أمواله التي هي من تَعَبه وحقّه
هذا الإعتراف وموقف التوبة كان كافياً للربّ يسوع أن يَقبل توبته قائلاً: ” اليوم قد حصل الخلاص لهذا البيت”. اليوم، الآن في هذه اللحظة وفي هذا المكان تمّت توبة زكّا وقبوله. ” هو أيضاً ابن لإبراهم” ليس كونه من ذريّة ابراهيم بحسب الجسد ولكنه ابن ابراهيم بحسب الإيمان. يعود الربّ يسوع ويُذكّر الجموع وتلاميذه بسبب مجيئه ورسالته ” لأن ابن البشر إنما أتى ليطلب ويُخلّص ما قد هلَك”. لقد كانت الدعوة إلى التوبة ” توبوا “! نقطة الإنطلاق في بشارة المسيح
لم يكن زكّا بالنسبة إلى يسوع مجرد عشّار خاطئ بل كان مشروع توبة. لقد نظر الربّ يسوع إلى زكّا نظرة مُختلفة عن نظرة الجموع إليه. نظرة عطف ومحبة وقبول، هذه النظرة هي ما دفعت زكّا ليفتح قلبه إلى التوبة ومن ثم بيته ليقبَل يسوع كمخلّص
يجدر بنا نحن المسيحيين أن نُشابه زكّا العشّار وأن نتخطى الجموع التي تحجبنا عن رؤية المسيح. ينبغي لنا أن نتواضع لنتجاوز قِصرَ قامتنا الروحية ونبحث عن جميزّة لنصعد عليها ليحصل هذا اللقاء بيننا وبين المخلّص. يقول القديس تيوفيلاكتس: ” قل ما شئت ولكن بالنسبة لنا نحن المسيحيين هلمَّ نتسلق شجرة الجميزّة ونرى يسوع. السبب في أنك لا تستطيع رؤية يسوع هو أنك تخجل من أن تصعد على الجميّزة. يجب أن لا نخجل من صليب المسيح وأن نتسلقه لننال الخلاص”
آميــــــن
+ المتروبوليت باسيليوس قدسية
أحداث المقطع الإنجيلي تدور فيما يسوع مجتاز في أريحا المحطة الأخيرة قبل وصوله إلى أورشليم (لوقا 19: 28)
لقد التقى يسوع عند وصوله إلى أريحا برجل أعمى كان جالساً على الطريق يستعطي، هذا الأعمى طلب من يسوع أن يُبصر فشفاه يسوع من عماه الجسدي وكان ذلك سبباً لإستعادة بصيرته الروحية أيضاً إذ يقول الإنجيل أنه في ” الحال أبصر وتبعهُ وهو يُمجِّد الله ” ( لوقا 18: 43)
بعدها يتكلم المقطع الإنجيلي عن زكّا العشّار الذي يصفه لوقا الإنجيلي قائلاً أنه ” كان رئيساً على العشّارين وكان غنياً “. لنوضح قليلاً من هم العشّارون والذي كان زكّا رئيساً على مجموعة منهم
كان العشّارون يَجبون الضرائب من التجار وغيرهم وكانت تُدفع هذه الضرائب إلى خزينة الدولة الرومانية. لهذا السبب كانت فئة العشّارين مكروهة من اليهود وهو أمر منطقي لأنهم كانوا يُمثلون سيادة روما وكثيراً ما كان العشّارون يُغالون في تقدير الضرائب ليضعوا الفائض في جيوبهم. كان معلموا الشريعة يصنفونهم في نفس الفئة مع الخطأة واللصوص ( لوقا 5: 30 و7: 34) وكانوا يُعتبرون خَوَنَة يبيعون خدماتهم للدولة الأجنيبة المُستعمِرة لكي يجمعوا لأنفسهم ثروات على حساب قومهم
لقد استعمل الربّ يسوع ” العشّار ” كنموذج للإنسان التائب فاختار مثَل ” الفريسي والعشّار ” فوبّخ الفريسي على إدعائه ” البرّ الذاتي ” وقَبِل توبة العشّار المتواضع. كما أنه لم يتوانى أن يختار عشّاراً ( جابي ضرائب) وهو متى العشّار ليكون في صف الإثني عشر تلميذاً. واعتبر أن باب التوبة مفتوح للجميع بما فيهم ” العشّارون” إذ أجاب عندما سؤِل ” لماذا يأكل معلمكم مع العشّارون والخطأة ” أنه ” لا يحتاج الأصحاء إلى طبيب بل المَرضى إذ لم آتِ لأدعو أبراراً بل خَطأة إلى التوبة” .( لوقا 5: 32)
بالعودة إلى زكّا العشّار، يبدو أنه سَمِع عن يسوع وعن تعاليمه ومعجزاته وعن أنه كان يقبل العشّارين وكان ” يأكل ويشرب معهم “(لوقا 5: 30) فكان لديه شوق أن ” يرى يسوع من هو!” ولكن كان هناك أمران يُعيقان ويَحولان دون رؤيته ليسوع: الأول، الجموع الكثيرة والتي لم ترحِّب بوجود إنسان خاطئ بينها والعائق الثاني أنه كان قصير القامة، ليس فقط من جهة الجسد ولكن من الناحية الروحية أيضاً. ولكن هذا العائق لم يمنعه من فِعل ما كان يُعتبر تصرفاً صبيانياً ومُخجلاً لا يليق ” برئيس العشارين”. لم يكترث زكّا العشّار بما سوف يقوله الناس عنه أو عن انتقادهم له أو حتى سخريتهم منه. لقد أراد أن يرى يسوع ولذلك تقدّم مسرعاً وصَعِد إلى جمّيزة. ولكن قبل أن يرى يسوع، رآه يسوع ودعاه باسمه. بنفس الطريقة، الربّ دائماً في حالة انتظار لنا عندما يرى أننا لدينا الرغبة في ملاقاته
لقد دعاه قائلاً: ” يا زكّا أسرع فانزل فاليوم ينبغي لي أن أمكث في بيتك”. يقول القديس كيرللس الإسكندري: ” لقد رأى الربّ يسوع نَفَس هذا الرجل الذي يسعى بجديّة ليعيش حياة مقدسّة، لذلك هداه إلى حياة التقوى”. لقد أسرع زكّا ونزل وقبِل يسوع فرحاً في بيته. يقول ( المغبوط أغسطينوس): “الربّ الذي كان قد رُحِّب به في قلب زكّا العشّار أولاً كان الآن على استعداد للترحيب به في منزله أيضاً “
لم يذهب جهد ومسعى زكّا سُدى فقد اختاره الربّ يسوع من بين كل الحشود المحيطة به ليدخُل بيته وينال البركة والخلاص. ” اليوم ينبغي لي ” لا تحمل معنى ” إجبار” الربّ يسوع بالفعل ولكن تُظهر لنا كيف أن الربّ يقدّر كل محاولة بشرية ويُكملَّها بالمبادرة الإلهية هذا ما يُسمّى في أدبنا المسيحي بالتعاون (Synergy) بين المساهمة البشرية والمساهمة الإلهية
في كل مرة يَقبل فيها الربّ يسوع أحد الخطأة يتذمّر الجموع حوله ولم تكن هذه الحادثة استثنائاً فيقول الإنجيلي: ” فلما رأى الجمع تذمّروا قائلين إنه دخَل ليحلّ عند رجل خاطئ “. ولكن موقف الجموع السلبي هذا لم يَمنَع زكّا من أن يُتابع مسيرته نحو التوبة الكاملة. لا أحد يلتقي بالربّ يسوع ويستطيع أن يبقى عائشاً في الخطيئة. لقد وقف زكّا وقال ليسوع: ” هانذا أعطي يا ربّ المساكين نصف أموالي وإن كنت قد غبنت أحداً في شيء أردّ أربعة أضعاف” لم ينتظر زكّا حكم الشريعة بل جَعَل من نفسه قاضياً على نفسه
لقد مارس زكّا ما يُعرف بالكنيسة الأولى ” بالإعتراف العلني “. لقد أظهر زكّا توبة حقيقية و ما التوبة إلاّ تغيير الذهن، تغيير أسلوب الحياة. لقد أظهر زكّا توبة صادقة بالفعل وليس بالكلام فقط. إذ لم يكتفِ فقط بالإعتراف بل أظهر الإستعداد أيضاً لإصلاح ما قد أخطئ به ” سوف يردّ أربعة أضعاف” للذين ظلمهم ويُعطي المساكين نصف أمواله التي هي من تَعَبه وحقّه
هذا الإعتراف وموقف التوبة كان كافياً للربّ يسوع أن يَقبل توبته قائلاً: ” اليوم قد حصل الخلاص لهذا البيت”. اليوم، الآن في هذه اللحظة وفي هذا المكان تمّت توبة زكّا وقبوله. ” هو أيضاً ابن لإبراهم” ليس كونه من ذريّة ابراهيم بحسب الجسد ولكنه ابن ابراهيم بحسب الإيمان. يعود الربّ يسوع ويُذكّر الجموع وتلاميذه بسبب مجيئه ورسالته ” لأن ابن البشر إنما أتى ليطلب ويُخلّص ما قد هلَك”. لقد كانت الدعوة إلى التوبة ” توبوا “! نقطة الإنطلاق في بشارة المسيح
لم يكن زكّا بالنسبة إلى يسوع مجرد عشّار خاطئ بل كان مشروع توبة. لقد نظر الربّ يسوع إلى زكّا نظرة مُختلفة عن نظرة الجموع إليه. نظرة عطف ومحبة وقبول، هذه النظرة هي ما دفعت زكّا ليفتح قلبه إلى التوبة ومن ثم بيته ليقبَل يسوع كمخلّص
يجدر بنا نحن المسيحيين أن نُشابه زكّا العشّار وأن نتخطى الجموع التي تحجبنا عن رؤية المسيح. ينبغي لنا أن نتواضع لنتجاوز قِصرَ قامتنا الروحية ونبحث عن جميزّة لنصعد عليها ليحصل هذا اللقاء بيننا وبين المخلّص. يقول القديس تيوفيلاكتس: ” قل ما شئت ولكن بالنسبة لنا نحن المسيحيين هلمَّ نتسلق شجرة الجميزّة ونرى يسوع. السبب في أنك لا تستطيع رؤية يسوع هو أنك تخجل من أن تصعد على الجميّزة. يجب أن لا نخجل من صليب المسيح وأن نتسلقه لننال الخلاص”
آميــــــن
+ المتروبوليت باسيليوس قدسية
عظة انجيل
١٩ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثاني عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
Eighth Orthros GospelThe Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة
الرسالة للأحد 29 من العنصرة
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ كولوسي
يا أخوةُ متى ظهرَ المسيحُ الذي هو حياتُنا فأنتم أيضاً تظهَرون حينئذٍ معهُ في المجد. فأَميتوا أعضاءَكم التي على الأرضِ الزِنَى والنَجاسةَ والهوى والشهوةَ الرديئَةَ والطَمَعَ الذي هو عبادةُ وثِنٍ. لأنه لأجلِ هذهِ يأتي غضبُ اللهِ على أبناءِ العصيان. وفي هذه أنتم أيضاً سلَكتُم حيناً إذ كُنتم عائشينَ فيها. أمّا الآن فأنتم أيضاً اطرَحوا الكلََّ الغضبَ والسُخطَ والخُبثَ والتجديفَ والكلامَ القبيحَ من أفواهِكم. ولا يكذِب بعضُكم بعضاً بلِ اخلَعوا الإنسانَ العتيقَ معَ أعماله. والبسوا الإنسانَ الجديد الذي يتجدَّدُ للمعرفةِ على صورةِ خالقِهِ. حيثُ ليس يونانيٌّ ولا يهوديٌّ ولا خِتانٌ ولا قَلَفٌ ولا بَرْبَريٌّ ولا اسْكيثِيٌّ ولا عبدٌ ولا حرُّ بلِ المسيحُ هو كلٌّ شيءٍ وفي الجميع
الرسالة للأحد 29 من العنصرة
مباركٌ أنت يا ربُّ إلهُ آبائِنا
لأنك عدلٌ في كلِّ ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ كولوسي
يا أخوةُ متى ظهرَ المسيحُ الذي هو حياتُنا فأنتم أيضاً تظهَرون حينئذٍ معهُ في المجد. فأَميتوا أعضاءَكم التي على الأرضِ الزِنَى والنَجاسةَ والهوى والشهوةَ الرديئَةَ والطَمَعَ الذي هو عبادةُ وثِنٍ. لأنه لأجلِ هذهِ يأتي غضبُ اللهِ على أبناءِ العصيان. وفي هذه أنتم أيضاً سلَكتُم حيناً إذ كُنتم عائشينَ فيها. أمّا الآن فأنتم أيضاً اطرَحوا الكلََّ الغضبَ والسُخطَ والخُبثَ والتجديفَ والكلامَ القبيحَ من أفواهِكم. ولا يكذِب بعضُكم بعضاً بلِ اخلَعوا الإنسانَ العتيقَ معَ أعماله. والبسوا الإنسانَ الجديد الذي يتجدَّدُ للمعرفةِ على صورةِ خالقِهِ. حيثُ ليس يونانيٌّ ولا يهوديٌّ ولا خِتانٌ ولا قَلَفٌ ولا بَرْبَريٌّ ولا اسْكيثِيٌّ ولا عبدٌ ولا حرُّ بلِ المسيحُ هو كلٌّ شيءٍ وفي الجميع
THE EPISTLE
(For the 29th Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices, and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
ΨΑΛΜΟΙ 27.9,1Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
(For the 29th Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Colossians. (3:4-11)
Brethren, when Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices, and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
ΨΑΛΜΟΙ 27.9,1Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κολοσσαεῖς 3:4-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
الإنجيل
إنجيل أحد لوقا الثاني عشر- البرص العشرة
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوعُ داخلٌ إلى قريةٍ استقبلهُ عشرةُ رجالٍ بُرصٍ ووقفوا من بعيد. ورفعوا أصواتَهم قائلين يا يسوعُ المعلمَّ ارحمنا، فلمّا رآهم قال لهم: امضوا وأَروا الكهنةَ أنفسَكُم وفيما هم مُنْطَلِقونَ طَهُروا. وإن واحداً منهم لما رأى أنّهُ بَرِيءَ رجعَ يُمجدَ اللهَ بصوتٍ عظيمٍ وخَرَّ على وجههِ عند قدميه شاكراً له، وكان سامريّاً. فأجاب يسوعُ وقال أليسَ العَشْرَةُ قد طهُروا، فأين التسعة. ألمْ يوجد من يرجعُ ليمجدِ اللهَ إلاّ هذا الأجنبيَّ. وقال له قمْ وامضِ، إيمانُكَ قد خلَّصك
إنجيل أحد لوقا الثاني عشر- البرص العشرة
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوعُ داخلٌ إلى قريةٍ استقبلهُ عشرةُ رجالٍ بُرصٍ ووقفوا من بعيد. ورفعوا أصواتَهم قائلين يا يسوعُ المعلمَّ ارحمنا، فلمّا رآهم قال لهم: امضوا وأَروا الكهنةَ أنفسَكُم وفيما هم مُنْطَلِقونَ طَهُروا. وإن واحداً منهم لما رأى أنّهُ بَرِيءَ رجعَ يُمجدَ اللهَ بصوتٍ عظيمٍ وخَرَّ على وجههِ عند قدميه شاكراً له، وكان سامريّاً. فأجاب يسوعُ وقال أليسَ العَشْرَةُ قد طهُروا، فأين التسعة. ألمْ يوجد من يرجعُ ليمجدِ اللهَ إلاّ هذا الأجنبيَّ. وقال له قمْ وامضِ، إيمانُكَ قد خلَّصك
The Gospel According to Luke 17:12-19
At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; and he fell on his face at Jesus's feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. Then said Jesus: "Were not ten cleansed? Where are the nine? Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" And he said to him: "Rise and go your way; your faith has made you well."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 17:12-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; and he fell on his face at Jesus's feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. Then said Jesus: "Were not ten cleansed? Where are the nine? Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" And he said to him: "Rise and go your way; your faith has made you well."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 17:12-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· ᾿Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
فيما كان الربّ يسوع في طريقه إلى أورشليم (إلى آلآمه) اجتاز في قرية حيث استقبله عشرة رجالٍ بُرصٍ، أي مصابين بداء البَرَصْ. لقد كان البَرَصُ مرضاً جلدياً خطيراً ومُعدياً. ومن النظرة الدينية كان يُعتبر الشخص المصاب بالبرص”نَجِساً” بحسب الشريعة فكان يُعزَل عزلاً مزدوجاً اجتماعياً ودينياً. اذاً لا يجوز للمُصاب بالبَرص الإختلاط بالآخرين كما لا يجوز له زيارة الهيكل للصلاة وممارسة الشعائر الدينية لهذا السبب كان مريض البَرَص يُعاني جسدياً ونفسياً وروحياً
لقد كان المرض بحدّ ذاته مؤلماً جداً، كما كان المريض يَشعر بالدونيَّة والإزدراء كونه كان يُمنع عليه مخالطة الآخرين وكان يتوجب عليه أن يُحذِّرهم من الإقتراب إليه من خلال ترديد عبارة ” نَجِسٌ، نَجِسٌ ” لقد كان هذا المرض يُعتبر بالذهنية الدينية اليهودية قصاصاً من الله، لذا كان يُنظر إلى الأبرص على أنه رجل خاطئ ابتُلي بالمرض بسبب معاصيه وخطاياه
هؤلاء البُرص العشرة الذين التقاهم الربّ يسوع، تسعة منهم كانوا يهوداً وواحداً سامرياً. لقد كان هناك خلافاً دينياً وعقائدياً بين اليهود والسامريين لذلك يقول الكتاب:” كان اليهود لا يُخالطون السامريين (يو ٤: ٩) إذ كان اليهود يعتبرون السامريين أنجاساً. ولكن في هذه المجموعة عاش اليهود مع هذا السامري، لقد وحدّهم الألم وقرّب فيما بينهم فتركوا خلافاتهم العقائدية والدينية جانباً واجتمعوا في مجموعة واحدة منبوذة حتى يُعزّوا بعضهم بعضاً
يقول الإنجيلي لوقا ” لقد وقفوا من بعيد ” كما تأمرهم الشريعة ورفعوا صوتهم بابتهال إلى المسيح قائلين: ” يا يسوع المعلِّم ارحمنا “. لقد انتظروا رحمة من السيّد كانوا قد افتقدوها من بني جنسهم ومن المجتمع الذي كانوا يعيشون فيه
لقد أمرهم يسوع قائلاً: ” امضوا وأروا الكهنة أنفسكم ” حتى يحكموا بطهارتهم من البَرص كما تأمر الشريعة أن الكاهن هو الذي يحكم بطهارته أو نجاسته لاوين ١٣: ٢- ٨
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع ولم يعترضوا على الذهاب إلى الكهنة ليُروا أنفسهم أنهم قد طَهُروا حتى قبل أن ينالوا الشفاء والدليل على ذلك أنهم انطلقوا وفيما هم منطلقون طَهُروا. لقد فعل الإيمان المعجزة
من بين هؤلاء البُرص العشرة واحداً فقط ” رجع يُمجِّد الله بصوت عظيم “. لقد كان هذا الشخص سامرياً يدعوه يسوع
” أجنبياً ” أي غريباً عن الجماعة اليهودية والدين اليهودي، ومع ذلك عاد وخرّ على وجهه عند قدميه شاكراً له. لقد أدرك هذا السامري أن يسوع ليس فقط معلِّماً أو صانع مُعجزات بل هو الربّ نفسه. إن الوصية الأولى من شريعة السامريين تنهاهم عن العبادة والسجود لغير الله. إن فِعْل السجود الذي قدَّمه هذا السامري إلى شخص المسيح هو اعتراف صريح وعلني بأن الله والربّ يسوع هما الشخص نفسه
كان يُعتبر شفاء البَرَص مع شفاءات ومُعجزات أخرى من مزايا المسيّا المُنتظر وعلامة من علامات اقتراب ملكوت السموات، يذكر الإنجيلي لوقا في الإصحاح ٧: ١٩ أن يوحنا المعمدان أرسل اثنان من تلاميذه إلى يسوع قائلاً: ” أنت هو الآتي (المسيّا) أم ننتظرُ آخر “. كان جواب يسوع لهما أن ” إذهبا واخبرا يوحنا أن العُمي يُبصرون والعُرج يَمشون والبُرص يَطهرون والصمّ يسمعون والموتى يقومون والمساكين يُبشرّرون “. لقد أدرك السامري أن هذا الذي يقف أمامه هو الربّ الشافي والمخلّص
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع فشُفيوا جميعهم ولكن واحداً منهم فقط عاد وشكر فنال الخلاص. ” قُم وامضي إيمانك قد خلّصك ” الإيمان قاد إلى شفاء الجسد أما الشكر والسجود فقادا إلى شفاء النفس وخلاصها
لقد كان سؤال الربّ يسوع:” أليس العشرة قد طَهُروا فأين التسعة ؟ ألم يوجد من يَرجع ليُمجّد الله إلا هذا الأجنبي ؟ فيه شيء من العَتَب على التسعة الآخرين كونهم لم يأتوا ليشكروا من بعد ان نالوا طلبتهم. لم يكن لديهم أي إحساس بالشكر أو عرفان بالجميل، لقد كانوا ” ناكري جميل ” فنالوا الشفاء من دون أن ينالوا الخلاص
كلنا مَرضَى ببَرَص الخطيئة، الخطيئة تجعلنا نجسين (غير أطهار) ولا نتجاسر أن نقترب من السيّد له المجد فنصرخ بصوتٍ عالٍ ” يا يسوع ارحمنا، كيرياليسون، يارب ارحم وهو سوف يُبادر ويُطهّر نفوسنا من بَرَص الخطيئة ولكن من المهم أن نعود إليه لنشكره كما يقول الرسول بولس: ” شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح لله والآب. آمين أفسس ٥: ٢٠
في كثير من الأحيان نطلب من الربّ وعندما نحصل على سؤلنا ننسى أن نعود ونشكره فنكون ناكري جميل كهؤلاء البُرص التسعة. الربّ يسوع لا يحتاج إلى شُكرنا ولكن إن شكرناه نحن فهذا إقرار منا واعتراف بأنه هو أصل ومصدر كل خير وبركة وشفاء. يجب أن نشكر الله في كل حين إن حصلنا على ما نُريده في طلبتنا أو إن لم نحصل عليه لأن الله يعرف ما هو صالح لنا وما هو نافع لخلاصنا
اشكروا في كل شيء لأن هذه مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم ١ تسالونيكي ٥: ١٨
آميـــــن
المتروبوليت باسيليوس قدسيّة
لقد كان المرض بحدّ ذاته مؤلماً جداً، كما كان المريض يَشعر بالدونيَّة والإزدراء كونه كان يُمنع عليه مخالطة الآخرين وكان يتوجب عليه أن يُحذِّرهم من الإقتراب إليه من خلال ترديد عبارة ” نَجِسٌ، نَجِسٌ ” لقد كان هذا المرض يُعتبر بالذهنية الدينية اليهودية قصاصاً من الله، لذا كان يُنظر إلى الأبرص على أنه رجل خاطئ ابتُلي بالمرض بسبب معاصيه وخطاياه
هؤلاء البُرص العشرة الذين التقاهم الربّ يسوع، تسعة منهم كانوا يهوداً وواحداً سامرياً. لقد كان هناك خلافاً دينياً وعقائدياً بين اليهود والسامريين لذلك يقول الكتاب:” كان اليهود لا يُخالطون السامريين (يو ٤: ٩) إذ كان اليهود يعتبرون السامريين أنجاساً. ولكن في هذه المجموعة عاش اليهود مع هذا السامري، لقد وحدّهم الألم وقرّب فيما بينهم فتركوا خلافاتهم العقائدية والدينية جانباً واجتمعوا في مجموعة واحدة منبوذة حتى يُعزّوا بعضهم بعضاً
يقول الإنجيلي لوقا ” لقد وقفوا من بعيد ” كما تأمرهم الشريعة ورفعوا صوتهم بابتهال إلى المسيح قائلين: ” يا يسوع المعلِّم ارحمنا “. لقد انتظروا رحمة من السيّد كانوا قد افتقدوها من بني جنسهم ومن المجتمع الذي كانوا يعيشون فيه
لقد أمرهم يسوع قائلاً: ” امضوا وأروا الكهنة أنفسكم ” حتى يحكموا بطهارتهم من البَرص كما تأمر الشريعة أن الكاهن هو الذي يحكم بطهارته أو نجاسته لاوين ١٣: ٢- ٨
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع ولم يعترضوا على الذهاب إلى الكهنة ليُروا أنفسهم أنهم قد طَهُروا حتى قبل أن ينالوا الشفاء والدليل على ذلك أنهم انطلقوا وفيما هم منطلقون طَهُروا. لقد فعل الإيمان المعجزة
من بين هؤلاء البُرص العشرة واحداً فقط ” رجع يُمجِّد الله بصوت عظيم “. لقد كان هذا الشخص سامرياً يدعوه يسوع
” أجنبياً ” أي غريباً عن الجماعة اليهودية والدين اليهودي، ومع ذلك عاد وخرّ على وجهه عند قدميه شاكراً له. لقد أدرك هذا السامري أن يسوع ليس فقط معلِّماً أو صانع مُعجزات بل هو الربّ نفسه. إن الوصية الأولى من شريعة السامريين تنهاهم عن العبادة والسجود لغير الله. إن فِعْل السجود الذي قدَّمه هذا السامري إلى شخص المسيح هو اعتراف صريح وعلني بأن الله والربّ يسوع هما الشخص نفسه
كان يُعتبر شفاء البَرَص مع شفاءات ومُعجزات أخرى من مزايا المسيّا المُنتظر وعلامة من علامات اقتراب ملكوت السموات، يذكر الإنجيلي لوقا في الإصحاح ٧: ١٩ أن يوحنا المعمدان أرسل اثنان من تلاميذه إلى يسوع قائلاً: ” أنت هو الآتي (المسيّا) أم ننتظرُ آخر “. كان جواب يسوع لهما أن ” إذهبا واخبرا يوحنا أن العُمي يُبصرون والعُرج يَمشون والبُرص يَطهرون والصمّ يسمعون والموتى يقومون والمساكين يُبشرّرون “. لقد أدرك السامري أن هذا الذي يقف أمامه هو الربّ الشافي والمخلّص
لقد آمن البُرص العشرة بكلمة الربّ يسوع فشُفيوا جميعهم ولكن واحداً منهم فقط عاد وشكر فنال الخلاص. ” قُم وامضي إيمانك قد خلّصك ” الإيمان قاد إلى شفاء الجسد أما الشكر والسجود فقادا إلى شفاء النفس وخلاصها
لقد كان سؤال الربّ يسوع:” أليس العشرة قد طَهُروا فأين التسعة ؟ ألم يوجد من يَرجع ليُمجّد الله إلا هذا الأجنبي ؟ فيه شيء من العَتَب على التسعة الآخرين كونهم لم يأتوا ليشكروا من بعد ان نالوا طلبتهم. لم يكن لديهم أي إحساس بالشكر أو عرفان بالجميل، لقد كانوا ” ناكري جميل ” فنالوا الشفاء من دون أن ينالوا الخلاص
كلنا مَرضَى ببَرَص الخطيئة، الخطيئة تجعلنا نجسين (غير أطهار) ولا نتجاسر أن نقترب من السيّد له المجد فنصرخ بصوتٍ عالٍ ” يا يسوع ارحمنا، كيرياليسون، يارب ارحم وهو سوف يُبادر ويُطهّر نفوسنا من بَرَص الخطيئة ولكن من المهم أن نعود إليه لنشكره كما يقول الرسول بولس: ” شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح لله والآب. آمين أفسس ٥: ٢٠
في كثير من الأحيان نطلب من الربّ وعندما نحصل على سؤلنا ننسى أن نعود ونشكره فنكون ناكري جميل كهؤلاء البُرص التسعة. الربّ يسوع لا يحتاج إلى شُكرنا ولكن إن شكرناه نحن فهذا إقرار منا واعتراف بأنه هو أصل ومصدر كل خير وبركة وشفاء. يجب أن نشكر الله في كل حين إن حصلنا على ما نُريده في طلبتنا أو إن لم نحصل عليه لأن الله يعرف ما هو صالح لنا وما هو نافع لخلاصنا
اشكروا في كل شيء لأن هذه مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم ١ تسالونيكي ٥: ١٨
آميـــــن
المتروبوليت باسيليوس قدسيّة
عظة انجيل
١٢
يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٢
يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي بعد الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ الإيوثينا السابعة
في أوَّلِ الأُسْبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القَبْرِ في الغَداةِ والظَّلامُ باقٍ، فَرَأَتِ الحَجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر فأسْرَعَتْ وجاءَتْ إلى سِمْعانَ بُطْرُسَ وإلى التِّلْميذِ الآخَرِ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ، وقالَتْ لَهُما: "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وَضَعوهُ" فَخَرَجَ بُطْرُسُ والتِّلْميذُ الآخَرُ، وأقبَلا إلى القَبْر وكانا مُسْرِعَيْنِ مَعاً، فَسَبَقَ التِّلْميذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وجاءَ إلى القَبْرِ أولاً وانْحَنى فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، لكِنَّهُ لَمْ يدخُلْ ثُمَّ جاءَ سِمْعانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القبْرَ، فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، والمِنْديلَ الذي كانَ على رَأسِهِ غيرَ مَوْضوعٍ مَعَ الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ فَحينَئِذٍ دَخَلَ التِّلْميذُ الآخَرُ، الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ، فَرَأى وآمَنَ لأنَّهُمْ لَمْ يَكونوا بعدُ يعرِفونَ الكِتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات وانْصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
في أوَّلِ الأُسْبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القَبْرِ في الغَداةِ والظَّلامُ باقٍ، فَرَأَتِ الحَجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر فأسْرَعَتْ وجاءَتْ إلى سِمْعانَ بُطْرُسَ وإلى التِّلْميذِ الآخَرِ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ، وقالَتْ لَهُما: "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وَضَعوهُ" فَخَرَجَ بُطْرُسُ والتِّلْميذُ الآخَرُ، وأقبَلا إلى القَبْر وكانا مُسْرِعَيْنِ مَعاً، فَسَبَقَ التِّلْميذُ الآخَرُ بُطْرُسَ وجاءَ إلى القَبْرِ أولاً وانْحَنى فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، لكِنَّهُ لَمْ يدخُلْ ثُمَّ جاءَ سِمْعانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، ودَخَلَ القبْرَ، فَرَأى الأكْفانَ مَوْضوعَةً، والمِنْديلَ الذي كانَ على رَأسِهِ غيرَ مَوْضوعٍ مَعَ الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ فَحينَئِذٍ دَخَلَ التِّلْميذُ الآخَرُ، الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ، فَرَأى وآمَنَ لأنَّهُمْ لَمْ يَكونوا بعدُ يعرِفونَ الكِتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات وانْصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
THE SEVENTH EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (20:1-10).
On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb and we do not know where they have laid Him.” Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the Scripture, that Jesus must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. Τρέχει οὖν, καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητήν, ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ᾞραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου, καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια· οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα· καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν. Οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (20:1-10).
On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb and we do not know where they have laid Him.” Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the Scripture, that Jesus must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. Τρέχει οὖν, καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητήν, ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ᾞραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου, καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια· οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα· καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν. Οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل أفسس ٧:٤-١٣
لتكن يا رب رحمتك علينا
ابتهجوا أيها الصديقون بالرب
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهلِ أفسس
يا أخوةُ لكلِّ واحدٍ منّا أُعطيَتِ النعمةُ على مقدارِ موهبَةِ المسيح. فلذلك يقولُ لمّا صعِدَ إلى العُلَى سَبى سَبياً وأعطى الناسَ عطايا. فكونُهُ صعَدَ هل هوَ إلا إنّهُ نَزَلَ أولاً إلى أسافلِ الأرض. فذاكَ الذي نَزَلَ هو الذي صَعِدَ أيضاً فوقَ السماواتِ كلِّها لِيَملأ كلَّ شيءٍ. وهوَ قد أعطى أن يكونَ البعضُ رُسُلاً والبعضُ أنبياءَ والبعضُ مُبشرينَ والبعضُ رعاةً ومُعلِّمين. لأجلِ تكميلِ القديسينَ ولعمَلِ الخدمة وبُنيانِ جسَدِ المسيح. إلى أن ننتَهي جميعُنا إلى وِحدةِ الإيمانِ ومعرِفَةِ ابنَ اللهِ إلى إنسانٍ كاملٍ إلى مقدارِ قامَةِ ملءِ المسيح
THE EPISTLE (For the Sunday after Theophany of Christ)
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (4:7-13)
Brethren, grace was given to each of us according to the measure of Christs gift. Therefore it is said, When He ascended on high He led a host of captives, and He gave gifts to men. (In saying, He ascended, what does it mean but that He had also descended into the lower parts of the earth? He who descended is He who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
And His gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 4:7-13 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Τὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ· μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (4:7-13)
Brethren, grace was given to each of us according to the measure of Christs gift. Therefore it is said, When He ascended on high He led a host of captives, and He gave gifts to men. (In saying, He ascended, what does it mean but that He had also descended into the lower parts of the earth? He who descended is He who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
And His gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Ἐφεσίους 4:7-13 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἑνὶ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Τὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ· μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ.
في ذلك الزمان. لمّا سَمِعَ يسوعُ أن يوحنا قد أُُسلِمَ انصرفَ إلى الجليل. وتَرَكَ الناصرةَ وجاءَ فَسَكَنَ في كفْرَناحومَ التي على شاطىءِ البحرِ في تَخومِ زبولونَ ونفتاليم. لِيَتِمَّ ما قيلَ بأشعياءِ النَبِي القائل: أرضُ زبولونَ وأرضُ نفتاليمَ طريقُ البحرِ عَبْرَ الأردنِّ جليل الأمم. الشعبُ الجالسُ في الظلمةِ أَبصرَ نوراً عظيماً والجالسونَ في بُقْعَةِ الموتِ وظَلالهِ أشرقَ عليهم نورٌ. ومُنذُئذٍ ابتدأ يسوعُ يَكْرِزُ ويقول: توبوا فقدِ اقتربَ ملكوتُ السماوات
At that time, when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee; and leaving Nazareth he went and dwelt in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali, that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles, the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned." From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότειεἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτουφῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ᾿Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότειεἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτουφῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ᾿Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
يُظهر إنجيل أحد ما بعد الظهور ثلاث أحداث مهمة تمت بعد معمودية السيد، وهي سجن يوحنا المعمدان"لما سمع يسوع أن يوحنا أُسلم انصرف" وتوجه المسيح إلى كفرناحوم "واتى فسكن كفرناحوم" وبدء تعليمه "من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز" (متى 12:4-17). يُخبرنا متى الإنجيلي في الحدث الأول أن المسيح سمع بأن يوحنا قد قُبض عليه وحُبس، ويشبه البعض هذا الحدث بمحاولة القوى الشيطانية لإسكات صوت الحق وإطفاء العدل وإضعاف قوة النور واغتصاب كلمة الحقيقة والعدالة،إذ كان يوحنا أينما يذهب يُخبر عن المخالفات أللأخلاقية لهيرودس الذي عاش مع زوجة أخيه هيروديا، لذلك قبض على يوحنا وقطع رأسه محاولة لإسكاته وإخفاء الحقيقة. لا يشكل الحدث الثاني، أي خروج المسيح إلى كفرناحوم، حركة أمان للمعلم، بل يأخذ تفسيراً آخراً أكثر عمقاً وهو تصحيح معنى شعب الله المختار. فلم يعد ذلك الذي ينحدر من إبراهيم وموسى بل أصبح مع المسيح الذي يسمع كلمة الله ويحفظها.لذلك لم يتوجه أولاً إلى أورشليم بل إلى كفرناحوم حيث عاش فيها شعوب من أمم مختلفة بالإضافة للشعب اليهودي لينشر فيها بشارته الجديدة ودعوته لخلاص النفس، وذلك لتكون بذرة كلمته الأولى ليس فقط وسط الشعب اليهودي بل وسط كل أبناء الله. "لأني أقول لكم أن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولاداً لإبراهيم" (متى 9:3)
فشعب الله المختار هو كل أبناء الله المدعون لقبول بشارة المسيح بالملكوت السماوي.يبدأ الحدث الثالث، أي بدء تعليم السيد المسيح، فور انتهاء عظة يوحنا عن التوبة واقتراب ملكوت السماوات.وتعليم المسيح هذا كان رؤيوياً وخلاصياً فهو يكشف محبة الله لأبنائه كما أنه يوضح إرادته في خلاص الكل. جاء المسيح مرسلاً من عند الآب ليخلّص البشر من الخطايا المميتة ومن رباطات الشيطان الكثيرة ومن الفساد والموت الروحي وحقق كل ذلك بواسطة قيامته من بين الأموات.لذلك ومن تلك اللحظة بدء المسيح يعظ ويقول: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" (متى17:4). أي أن نصبح من سكان ذلك الملكوت السماوي غالبين الخطيئة والموت الروحي ورباطات الشيطان. كل هذا يتم إذا سبقته التوبة وطلب الغفران الصادق من الله على كل خطايانا اليومية بالقول أو بالفعل أو على كل سيئاتنا المخجلة التي تودي بنا للخطيئة أو على كل ما يفرح الشيطان ويحزن الله.فلنطلب المسامحة من الله على كل خطايانا وتجاوزاتنا لوصاياه ولنقرر العودة إليه لنكون بقربه، هو ينتظرنا بفرح لكي نعود إليه وعندما نفعل ذلك سيلبسنا ثوب الخلاص ويجعلنا ساكنين ملكوته ونكون شعبه المختار. أحبائي يبدأ تعليم المسيح: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" وهو يتوجه بالكلام لنا جميعاً فلا نتأخر لنأخذ طريق العودة إليه وأن نطلب العفو تائبين عن خطايانا،وهو كأب رحوم ينتظر عودتنا ليمنحنا غفران الخطايا ومحبته وبركته. وليس شيء أعظم من العيش تحت بركة ومحبة الله
فشعب الله المختار هو كل أبناء الله المدعون لقبول بشارة المسيح بالملكوت السماوي.يبدأ الحدث الثالث، أي بدء تعليم السيد المسيح، فور انتهاء عظة يوحنا عن التوبة واقتراب ملكوت السماوات.وتعليم المسيح هذا كان رؤيوياً وخلاصياً فهو يكشف محبة الله لأبنائه كما أنه يوضح إرادته في خلاص الكل. جاء المسيح مرسلاً من عند الآب ليخلّص البشر من الخطايا المميتة ومن رباطات الشيطان الكثيرة ومن الفساد والموت الروحي وحقق كل ذلك بواسطة قيامته من بين الأموات.لذلك ومن تلك اللحظة بدء المسيح يعظ ويقول: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" (متى17:4). أي أن نصبح من سكان ذلك الملكوت السماوي غالبين الخطيئة والموت الروحي ورباطات الشيطان. كل هذا يتم إذا سبقته التوبة وطلب الغفران الصادق من الله على كل خطايانا اليومية بالقول أو بالفعل أو على كل سيئاتنا المخجلة التي تودي بنا للخطيئة أو على كل ما يفرح الشيطان ويحزن الله.فلنطلب المسامحة من الله على كل خطايانا وتجاوزاتنا لوصاياه ولنقرر العودة إليه لنكون بقربه، هو ينتظرنا بفرح لكي نعود إليه وعندما نفعل ذلك سيلبسنا ثوب الخلاص ويجعلنا ساكنين ملكوته ونكون شعبه المختار. أحبائي يبدأ تعليم المسيح: "توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات" وهو يتوجه بالكلام لنا جميعاً فلا نتأخر لنأخذ طريق العودة إليه وأن نطلب العفو تائبين عن خطايانا،وهو كأب رحوم ينتظر عودتنا ليمنحنا غفران الخطايا ومحبته وبركته. وليس شيء أعظم من العيش تحت بركة ومحبة الله
عظة انجيل
٥ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٥ يناير / كانون الثاني ٢٠٢٥
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الظهور الإلهي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ
مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جِسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي* وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير* حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ* وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ
مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جِسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي* وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرُ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير* حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ* وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
THE SIXTH EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:36-53).
At that time, after rising from the dead, Jesus Himself stood among His Disciples and said to them, “Peace be with you.” But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, “Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.”
When He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, “Have you anything here to eat?” They gave Him a piece of broiled fish, and a honeycomb, and He took it and ate before them. Then He said to them, “These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” Then He opened their minds to understand the scriptures, and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of My Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.” Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He parted from them, and was carried up into heaven. And they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:36-53).
At that time, after rising from the dead, Jesus Himself stood among His Disciples and said to them, “Peace be with you.” But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, “Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.”
When He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, “Have you anything here to eat?” They gave Him a piece of broiled fish, and a honeycomb, and He took it and ate before them. Then He said to them, “These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” Then He opened their minds to understand the scriptures, and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of My Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.” Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He parted from them, and was carried up into heaven. And they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
الرسالة للأحد الذي قبل الظهور الإلهي
خلص يا ربُّ شعبَك وبارِكْ ميراثَك
إليك يا ربُّ أصرخُ إلهي
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الثانية إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوُسَ تيقّظْ في كلِّ شيءٍ واحتَمِلْ المَشقّاتَ واعمَلْ عمَلَ المُبشِّرِ وأوفِ خدمَتَك. أما أنا فقد أُريقَ السَّكيبُ عليّ ووقتُ انحلالي قد اقترَب
وقد جاهدتُ الجِهادَ الحسَنَ وأتممتُ شَوْطي وحفظتُ الإيمان. وإنما يبقى محفوظاً لي إكليلُ العدلِ (البرّ) الذي يَجزيني به في ذلكَ اليومِ الربُّ الديانُ العادل. لا إيّايَ فقط بل جميعَ الذين يُحبُّونَ ظهورَهُ أيضاً
هللويا، هللويا، هللويا
خلص يا ربُّ شعبَك وبارِكْ ميراثَك
إليك يا ربُّ أصرخُ إلهي
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ الثانية إلى تيموثاوس
يا ولدي تيموثاوُسَ تيقّظْ في كلِّ شيءٍ واحتَمِلْ المَشقّاتَ واعمَلْ عمَلَ المُبشِّرِ وأوفِ خدمَتَك. أما أنا فقد أُريقَ السَّكيبُ عليّ ووقتُ انحلالي قد اقترَب
وقد جاهدتُ الجِهادَ الحسَنَ وأتممتُ شَوْطي وحفظتُ الإيمان. وإنما يبقى محفوظاً لي إكليلُ العدلِ (البرّ) الذي يَجزيني به في ذلكَ اليومِ الربُّ الديانُ العادل. لا إيّايَ فقط بل جميعَ الذين يُحبُّونَ ظهورَهُ أيضاً
هللويا، هللويا، هللويا
Sunday before Epiphany
St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
Lord, save your people and bless your inheritance.
To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
TIMOTHY, my son, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Τιμόθεον β' 4:5-8 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκεν. Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
Lord, save your people and bless your inheritance.
To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Second Letter to Timothy 4:5-8
TIMOTHY, my son, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
Προκείμενον. Ήχος πλ. β'.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Τιμόθεον β' 4:5-8 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκεν. Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
إنجيل الأحد الذي قبل الظهور الإلهي
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس مرقسَ الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
بدءُ إنجيلِ يسوعَ المسيحِ ابنِ الله، كما هو مكتوبٌ في الأنبياءِ: هاءَنذا مُرسِلٌ ملاكي أمام وجهِكَ الذي يُهيئُ طريقَكَ قدّامك. صوتُ صارخٍ في البريةِ أعدوا طريقَ الربِّ واجعلوا سُبلهُ قويمةً
كان يوحنا يُعمّد في البريّةِ ويكرز بعموديةِ التوبةِ لغفران الخطايا. وكان يخرج إليه جميعُ أهلِ بلدِ اليهودية وأورُشليم فيعتمدون جميعُهم منهُ في نهرِ الأردنِّ مُعترفينَ بخطاياهم. وكان يوحنا يَلْبِسُ وَبَرَ الإبلِ وعلى حَقَوَيْهِ مِنطقةٌ من جِلْدٍ ويأكلُ جراداً وعسلاً بريّاً
وكان يكرٍزُ قائلاً: إنه يأتي بعدي مَنْ هو أقوى مني وأنا لا أستَحِقُّ أن أنحنيَ وأَحلَّ سَيْرَ حذائِه. أنا عمَّدتُكم بالماءِ وأمَّا هو فسيعمّدكم بالروحِ القدس
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس مرقسَ الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
بدءُ إنجيلِ يسوعَ المسيحِ ابنِ الله، كما هو مكتوبٌ في الأنبياءِ: هاءَنذا مُرسِلٌ ملاكي أمام وجهِكَ الذي يُهيئُ طريقَكَ قدّامك. صوتُ صارخٍ في البريةِ أعدوا طريقَ الربِّ واجعلوا سُبلهُ قويمةً
كان يوحنا يُعمّد في البريّةِ ويكرز بعموديةِ التوبةِ لغفران الخطايا. وكان يخرج إليه جميعُ أهلِ بلدِ اليهودية وأورُشليم فيعتمدون جميعُهم منهُ في نهرِ الأردنِّ مُعترفينَ بخطاياهم. وكان يوحنا يَلْبِسُ وَبَرَ الإبلِ وعلى حَقَوَيْهِ مِنطقةٌ من جِلْدٍ ويأكلُ جراداً وعسلاً بريّاً
وكان يكرٍزُ قائلاً: إنه يأتي بعدي مَنْ هو أقوى مني وأنا لا أستَحِقُّ أن أنحنيَ وأَحلَّ سَيْرَ حذائِه. أنا عمَّدتُكم بالماءِ وأمَّا هو فسيعمّدكم بالروحِ القدس
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
Sunday before Epiphany
The Gospel According to Mark 1:1-8
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in the prophets, 'Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way; the voice of one crying in the wilderness: prepare the way of the Lord, make his paths straight.' John was baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 1:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. Καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
The Gospel According to Mark 1:1-8
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in the prophets, 'Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way; the voice of one crying in the wilderness: prepare the way of the Lord, make his paths straight.' John was baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 1:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. ῾Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ἐγένετο ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἦν δὲ ὁ ᾿Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. Καὶ ἐκήρυσσε λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.
ايها الاحباء: القديس مرقس هو الإنجيلي الوحيد الذي أعطى لسفره عنوان "إنجيل" ناسبًا إياه ليسوع المسيح ابن الله. وكأن ما يقدمه في هذا السفر ليس مجرد عرض لأحداث قد تمت، إنما هو بشارة مفرحة لكل نفس تلتقي بيسوع بكونه "المخلص"، وهو المسيح، إذ مسحه الآب بروحه القدوس لتتميم عمل الفداء
اعتادت الشعوب قديمًا أن يرسل الملك من يهيئ له الطريق، أما ربنا يسوع المسيح فقد سبق فأعلن بأنبيائه عن السابق له "يوحنا المعمدان" بكونه ملاك الرب والصوت الصارخ في البرية. يقول الإنجيلي: كما هو مكتوب في الأنبياء: "ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي، الذي يهيئ طريقك قدامك. صوت صارخ في البرية، أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة
اقتبس القديس مرقس نبوتين عن "السابق للسيد" إحداهما من ملاخي النبي (3: 1)، والأخرى من إشعياء (40: 3). والنبوتان تكشفان عن شخص "السابق للرب" الذي يهيئ له الطريق
أولًا: دعاه ملاخي "ملاك الرب". وقد اعتادت الكنيسة أن تصور القديس يوحنا المعمدان بجناحين كملاك الرب. وهنا يليق بنا ألا نقبل الفكر الأوريجاني بأنه ملاك حقيقي حمل طبيعة بشرية لخدمتنا، إنما دُعي ملاكًا من أجل حياته الملائكية وكرامته السامية كما يقول الأب ثيؤفلاكتيوس بطريرك بلغاريا (765-840 م). ولعله دعي هكذا من أجل سمو رسالته، فإن كلمة "ملاك" في اليونانية كما في اللاتينية معناها "رسول"، أوفد مرسلًا قدام الرب لتهيئة الطريق له بالتوبة، أو لعله دعي هكذا لأنه في أول لقاء تم بينه وبين السيد لم يره حسب الجسد بل رآه بالإيمان وهو في أحشاء أمه أليصابات، حين ركض مبتهجًا عندما دخلت القديسة مريم إليها تحمل السيد في أحشائها (لو 1: 44). يقول العلامة ترتليان: [لم يُدع يوحنا ملاكًا للمسيح فحسب، وإنما دعى أيضًا سراجًا يضيء أمامه، إذ تنبأ داود: "رتبت سراجًا لمسيحي" (مز 132: 35)، بكونه ليس فقط أعد سبله في البرية، وإنما أشار أيضًا إلى حمل الله منيرًا أذهان البشر بكرازته عنه، ليدركوا أنه هو الحمل الذي اعتاد موسى أن يتحدث عنه بأنه يجب أن يتألم
ثانيًا: دعاه إشعياء النبي "الصوت الصارخ في البرية"، فان كان قد جاء كملاك رحمة يكشف لنا عن المخلص وينير أذهاننا لمعرفة حمل الله، فهو أيضًا الأسد الذي يزأر بصوته المرعب في برية قلوبنا القاحلة حتى لا نعتذر بعدم سماعنا كرازته. كملاك يهيئ قلوبنا لحلول حمل الله المصلوب فينا، وكصوت صارخ يهز أعماقنا القاحلة لتترقب باشتياق عمل الله الخلاصي
يميز القديس كيرلس الكبير بين السيد المسيح الكلمة وبين سابقه يوحنا الصوت، فيرى الأول كالشمس الساطعة التي يسبقها كوكب الصبح المنير، إذ يقول: [كان إشعياء على علم بعمل يوحنا التبشيري، فبينما يسمي إشعياء المسيح إلهًا وربًا (إش 9: 6)، يشير إلى يوحنا بأنه رسول خادم ومصباح يضيء قبل ظهور النور الحقيقي. هو كوكب الصبح الذي يعلن بزوغ الشمس من وراء الأفق، فتبدد أشعتها الساطعة سجف الظلام الحالكة. كان يوحنا صوتًا لا كلمة، يتقدم المسيح، كما يتقدم الصوت الكلمة
بماذا كان ينادي هذا الصوت الصارخ؟ "أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة". يرى الأب ثيوفلاكتيوس أن طريق الرب هو إنجيله أو العهد الجديد، أما سبله فهي النبوات التي تقودنا إليه، فكأن غاية يوحنا المعمدان أن نتقبل إنجيل الرب خلال الإدراك المستقيم لنبوات العهد القديم ورموزه
كان هذا الصوت الذي يقودنا إلى السيد المسيح والتمتع بإنجيله هو صوت التوبة المعلن لا بكلمات يوحنا المعمدان فحسب وإنما حتى بلباسه وطعامه، فكانت حياته كلها صوتًا صارخًا يقود النفوس نحو المسيح. لذلك يقول الإنجيلي: "كان يوحنا يعمد في البرية، ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. وخرج إليه جميع كورة اليهودية وأهل أورشليم، وأعتمد جميعهم منه في نهر الأردن، معترفين بخطاياهم. وكان يكرز قائلًا: يأتي بعدي من هو أقوى مني، الذي لست أهلًا أن أنحني وأحل سيور حذائه. أنا أعمدكم بالماء وأما هو فسيعمدكم بالروح القدس
ايها الاحباء يعلن القديس يوحنا أنه غير مستحق أن يمد يده ليحل سيور حذائه، وكما سبق فرأينا أن في هذا إشارة إلى إعلانه عن عجزه لإدراك سرّ تجسده، كيف صار كلمة الله إنسانًا. على أي الأحوال لقد أحنى السيد المسيح رأسه تحت هذه اليد المتواضعة ليكمل كل برّ، وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [اليدّ التي أكد أنها غير مستحقة أن تمس حذائه سحبها المسيح على رأسه
"الذهب يمحص في النار والمرضيين من الناس يمحصون في اتون الاتضاع"
اعتادت الشعوب قديمًا أن يرسل الملك من يهيئ له الطريق، أما ربنا يسوع المسيح فقد سبق فأعلن بأنبيائه عن السابق له "يوحنا المعمدان" بكونه ملاك الرب والصوت الصارخ في البرية. يقول الإنجيلي: كما هو مكتوب في الأنبياء: "ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي، الذي يهيئ طريقك قدامك. صوت صارخ في البرية، أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة
اقتبس القديس مرقس نبوتين عن "السابق للسيد" إحداهما من ملاخي النبي (3: 1)، والأخرى من إشعياء (40: 3). والنبوتان تكشفان عن شخص "السابق للرب" الذي يهيئ له الطريق
أولًا: دعاه ملاخي "ملاك الرب". وقد اعتادت الكنيسة أن تصور القديس يوحنا المعمدان بجناحين كملاك الرب. وهنا يليق بنا ألا نقبل الفكر الأوريجاني بأنه ملاك حقيقي حمل طبيعة بشرية لخدمتنا، إنما دُعي ملاكًا من أجل حياته الملائكية وكرامته السامية كما يقول الأب ثيؤفلاكتيوس بطريرك بلغاريا (765-840 م). ولعله دعي هكذا من أجل سمو رسالته، فإن كلمة "ملاك" في اليونانية كما في اللاتينية معناها "رسول"، أوفد مرسلًا قدام الرب لتهيئة الطريق له بالتوبة، أو لعله دعي هكذا لأنه في أول لقاء تم بينه وبين السيد لم يره حسب الجسد بل رآه بالإيمان وهو في أحشاء أمه أليصابات، حين ركض مبتهجًا عندما دخلت القديسة مريم إليها تحمل السيد في أحشائها (لو 1: 44). يقول العلامة ترتليان: [لم يُدع يوحنا ملاكًا للمسيح فحسب، وإنما دعى أيضًا سراجًا يضيء أمامه، إذ تنبأ داود: "رتبت سراجًا لمسيحي" (مز 132: 35)، بكونه ليس فقط أعد سبله في البرية، وإنما أشار أيضًا إلى حمل الله منيرًا أذهان البشر بكرازته عنه، ليدركوا أنه هو الحمل الذي اعتاد موسى أن يتحدث عنه بأنه يجب أن يتألم
ثانيًا: دعاه إشعياء النبي "الصوت الصارخ في البرية"، فان كان قد جاء كملاك رحمة يكشف لنا عن المخلص وينير أذهاننا لمعرفة حمل الله، فهو أيضًا الأسد الذي يزأر بصوته المرعب في برية قلوبنا القاحلة حتى لا نعتذر بعدم سماعنا كرازته. كملاك يهيئ قلوبنا لحلول حمل الله المصلوب فينا، وكصوت صارخ يهز أعماقنا القاحلة لتترقب باشتياق عمل الله الخلاصي
يميز القديس كيرلس الكبير بين السيد المسيح الكلمة وبين سابقه يوحنا الصوت، فيرى الأول كالشمس الساطعة التي يسبقها كوكب الصبح المنير، إذ يقول: [كان إشعياء على علم بعمل يوحنا التبشيري، فبينما يسمي إشعياء المسيح إلهًا وربًا (إش 9: 6)، يشير إلى يوحنا بأنه رسول خادم ومصباح يضيء قبل ظهور النور الحقيقي. هو كوكب الصبح الذي يعلن بزوغ الشمس من وراء الأفق، فتبدد أشعتها الساطعة سجف الظلام الحالكة. كان يوحنا صوتًا لا كلمة، يتقدم المسيح، كما يتقدم الصوت الكلمة
بماذا كان ينادي هذا الصوت الصارخ؟ "أعدوا طريق الرب، اصنعوا سبله مستقيمة". يرى الأب ثيوفلاكتيوس أن طريق الرب هو إنجيله أو العهد الجديد، أما سبله فهي النبوات التي تقودنا إليه، فكأن غاية يوحنا المعمدان أن نتقبل إنجيل الرب خلال الإدراك المستقيم لنبوات العهد القديم ورموزه
كان هذا الصوت الذي يقودنا إلى السيد المسيح والتمتع بإنجيله هو صوت التوبة المعلن لا بكلمات يوحنا المعمدان فحسب وإنما حتى بلباسه وطعامه، فكانت حياته كلها صوتًا صارخًا يقود النفوس نحو المسيح. لذلك يقول الإنجيلي: "كان يوحنا يعمد في البرية، ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. وخرج إليه جميع كورة اليهودية وأهل أورشليم، وأعتمد جميعهم منه في نهر الأردن، معترفين بخطاياهم. وكان يكرز قائلًا: يأتي بعدي من هو أقوى مني، الذي لست أهلًا أن أنحني وأحل سيور حذائه. أنا أعمدكم بالماء وأما هو فسيعمدكم بالروح القدس
ايها الاحباء يعلن القديس يوحنا أنه غير مستحق أن يمد يده ليحل سيور حذائه، وكما سبق فرأينا أن في هذا إشارة إلى إعلانه عن عجزه لإدراك سرّ تجسده، كيف صار كلمة الله إنسانًا. على أي الأحوال لقد أحنى السيد المسيح رأسه تحت هذه اليد المتواضعة ليكمل كل برّ، وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: [اليدّ التي أكد أنها غير مستحقة أن تمس حذائه سحبها المسيح على رأسه
"الذهب يمحص في النار والمرضيين من الناس يمحصون في اتون الاتضاع"
عظة انجيل
٢٩ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد بعد ميلاد ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بالجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٩ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد بعد ميلاد ربنا ومخلصنا يسوع المسيح بالجسد
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
في ذلكَ الزمانِ، قامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ، وتَطَلَّعَ، فَرَأى الأكفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها، فَانْصَرَفَ إلى مَقرِّهِ مُتَعَجِّباً ممّا كانَ وإنَّ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ كانا سائرَيْنِ في ذلك اليومِ إلى قَرْيةٍ تَبْعُدُ سِتّينَ غلْوَةً عَنْ أورَشليمَ اسْمُها عِمْواس وكانا يَتَكَلَّمانِ أَحَدُهُما مَعَ الآخَرِ عَنْ تِلْكَ الحَوادِثِ كُلِّها وفيما هُما يَتَكَلَّمانِ ويَتَحاوَرانِ، دَنا مِنْهُما يَسوعُ وسارَ مَعَهُما ولكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُما عَنْ مَعْرفَتِهِ فقالَ لَهُما: "ما هذا الكَلامُ الذي تَتَحاوَرانِ بِهِ وأَنْتُما سائرانِ مُكْتَئِبَيْن؟" فَأجابَ أحَدُهُما، واسْمُهُ كلاوُبا، وقالَ لَهُ: "أَأَنْتَ وَحْدَكَ غَريبٌ في أورَشليمَ، ولَمْ تَعْلَمْ ما حَدَثَ فيها في هَذهِ الأيام؟" فَقالَ لَهُما: "وما هُوَ؟" قالا لَهُ: "ما يَخْتَصُّ بِيَسوعَ الناصِرِيَّ الذي كانَ رَجُلاً نَبِيّاً، مُقْتَدِراً في العمَلِ والقَوْلِ أمامَ اللهِ وجَميعِ الشَّعْبِ وكَيْفَ أَسْلَمَهُ رؤساءُ الكَهَنَةِ وحُكامُّنا لِقَضاءِ المَوْتِ وصَلَبوه ونَحْنُ كُنّا نَرْجُو أنَّهُ هُوَ المُزْمِعُ أنْ يَفْديَ إسْرائيل. ولكِنْ مَعَ هَذا جَميعِهِ، فاليَوْمُ هُوَ ثالِثُ يَوْمٍ لِحُدوثِ ذلك إلاَّ أنَّ نِساءً مِنّا أَدْهَشَنَنا، لِأنَهُنَّ بَكَّرْنَ إلى القَبْرِ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ، فأتيْنَ وقُلْنَ إنَهُنَّ رأيْنَ مَظْهَرَ ملائكةٍ قالوا إنَّهُ حَيٌّ ومَضَى قَوْمٌ مِنَ الذينَ مَعَنا إلى القَبْرِ، فَوَجَدوا كَمَا قالَتْ أيضاً النِساءُ، وأمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ. فَقالَ لَهُما: "يا قَلِيلَيْ الفَهْمِ وبَطيئَيْ القَلبِ في الإيمانِ بكُلِّ ما نَطَقَتْ بِهِ الأنْبِياءُ أمَّا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أَنْ يَتَألَّمَ هَذِهِ الآلام، فَيَدْخُلَ إلى مَجْدِهِ؟ وابْتَدأَ مِنْ موسى ومِنْ جَميعِ الأنْبياءِ يُفَسِّرُ لَهُما ما يَخْتَصُّ بهِ في كُلِّ الأَسْفار ثُمَّ اقْتَرَبوا مِنَ القَرْيَةِ التي كانا مُنطَلِقَيْنِ إليْها، فَتَظاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إلى مَكانٍ أَبْعَد فَأَلْزَماهُ قائِلَيْن: "امْكُثْ معَنا، فإنَّ المَساءَ مُقْبِلٌ وقَدْ مالَ النَهار." فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُما ولَمّا اتَّكَأَ مَعَهُما، أَخَذَ الخُبْزَ وبارَكَ، وكَسَرَ، وناوَلَهُما فانفَتَحَتْ أعْيُنُهُما وعَرَفاهُ، فَاخْتَفى هُوَ عَنْهُما فقالَ أَحَدُهُما لِلآخرِ: "أما كانَتْ قُلوبُنا مُضْطَرِمَةً فينا حينَ كانَ يُخاطِبُنا في الطريقِ ويَشْرَحُ لَنا الكُتُبَ؟ فَقاما في تِلْكَ الساعةِ ورَجَعا إلى أورَشليم. فوَجَدا الأحدَ عشَرَ والذينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعينَ وهُمْ يَقولونَ: "لَقَدْ قامَ الرَّبُّ في الحقيقةِ وتَراءى لِسِمْعانَ." فَأَخَذا هُما يُخْبِرانِ بِما حَدَثَ، وكَيفَ عَرَفاهُ عِنْدَ كَسْرِ الخُبْز
Fifth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:13-35
At that time, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Gospel According to Luke 24:13-35
At that time, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة (الأحد بَعْدَ عيدِ الميلاد)
عَجيبٌ هُوَ اللهُ في قِدّيسيه. في المَجامِعِ بارِكوا الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة. (11:1-19)
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنْجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أتَسلَّمْهُ أوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنْسانٍ، بَلْ بإعْلانِ يسوعَ المَسيح. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتي قَديماً في مِلَّةِ اليهودِ، أنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بإفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليَهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيرةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ، أَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فِيَّ لِأُبَشِّرَ بِهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي، لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورشليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدْتُ إلى أورشليمَ لأزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيرَهُ مِنَ الرُسُلِ سِوى يَعْقوبَ أَخي الرَّب
عَجيبٌ هُوَ اللهُ في قِدّيسيه. في المَجامِعِ بارِكوا الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة. (11:1-19)
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنْجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أتَسلَّمْهُ أوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنْسانٍ، بَلْ بإعْلانِ يسوعَ المَسيح. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتي قَديماً في مِلَّةِ اليهودِ، أنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بإفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليَهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيرةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ، أَنْ يُعْلِنَ ابْنَهُ فِيَّ لِأُبَشِّرَ بِهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي، لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورشليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدْتُ إلى أورشليمَ لأزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيرَهُ مِنَ الرُسُلِ سِوى يَعْقوبَ أَخي الرَّب
THE EPISTLE
(For the Sunday after the Nativity of Christ)
God is wondrous in His saints.
In the churches, bless ye God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel, which was preached by me, is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
(For the Sunday after the Nativity of Christ)
God is wondrous in His saints.
In the churches, bless ye God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel, which was preached by me, is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
الإنجيل (الأحد بَعْدَ عيدِ الميلاد)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر. (13:2-23)
لَماَّ انْصَرَفَ المَجوسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيوسُفَ في الحُلُمِ، قائِلاً: قُمْ فَخُذِ الصَبِيَّ وأمَّهُ واهْرُبْ إلى مِصْرَ، وكُنْ هُناكَ حَتّى أَقولَ لَكَ. فإنَّ هيرودُسَ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَبِيَّ لِيُهْلِكَهُ. فَقامَ وأخَذَ الصَبِيَّ وأُمَّهُ لَيْلاً، وانْصَرَفَ إلى مِصْرَ. وكانَ هُناكَ إلى وَفاةِ هيرودُسَ، لِيَتِمَّ المَقُولُ مِنَ الرَّبِّ بالنَبيِّ القائِلِ: مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْني. حينَئِذٍ، لَمّا رَأى هيرودُسَ أنَّ المَجوسَ سَخِروا بهِ، غَضِبَ جداً، وأَرْسَلَ فَقَتَلَ كُلَّ صِبْيانِ بَيْتَ لَحْمَ وجميعِ تُخُومِها، مِنْ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَما دونَ، على حَسَبِ الزَّمانِ الذي تَحَقَّقَهُ منَ المَجوسِ. حينَئِذٍ، تَمَّ ما قَالَهُ إرْمِياءُ النَّبِيُّ القائلُ: صَوْتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ، نَوْحٌ وبُكاءٌ وعَويلٌ كثيرٌ، راحيلُ تَبْكي على أوْلادِها، وقَدْ أَبَتْ أَنْ تَتَعَزَّى لأنَّهُمْ لَيْسوا بِمَوْجودينَ. فَلَمّا ماتَ هيرودسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيُوسُفَ في الحُلُمِ في مِصرَ، قائلاً: قُمْ فَخُذْ الصَّبيَّ وأُمَّهُ واذهبْ إلى أرضِ إسرائيلَ، فَقَدْ ماتَ طالِبو نَفْسِ الصَبِيّ. فَقامَ وأَخَذَ الصَبِيَّ وأُمَّهُ وجاءَ إلى أرْضِ إسرائيل. ولمّا سَمِعَ أنَّ أرخِيلاوُسَ قَدْ مَلَكَ على اليهودِيَّةِ مَكانَ هيرودُسَ أبيهِ، خافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُناكَ، وأُوْحِيَ إليهِ في الحُلمِ، فانْصَرَفَ إلى نَواحي الجَليلِ. وأتى وسَكَنَ في مدينةٍ تُدعَى ناصِرَة، لِيَتِمَّ المَقُولُ بالأنبياءِ: إنَّهُ يُدْعى ناصِريّاً
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر. (13:2-23)
لَماَّ انْصَرَفَ المَجوسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيوسُفَ في الحُلُمِ، قائِلاً: قُمْ فَخُذِ الصَبِيَّ وأمَّهُ واهْرُبْ إلى مِصْرَ، وكُنْ هُناكَ حَتّى أَقولَ لَكَ. فإنَّ هيرودُسَ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَبِيَّ لِيُهْلِكَهُ. فَقامَ وأخَذَ الصَبِيَّ وأُمَّهُ لَيْلاً، وانْصَرَفَ إلى مِصْرَ. وكانَ هُناكَ إلى وَفاةِ هيرودُسَ، لِيَتِمَّ المَقُولُ مِنَ الرَّبِّ بالنَبيِّ القائِلِ: مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْني. حينَئِذٍ، لَمّا رَأى هيرودُسَ أنَّ المَجوسَ سَخِروا بهِ، غَضِبَ جداً، وأَرْسَلَ فَقَتَلَ كُلَّ صِبْيانِ بَيْتَ لَحْمَ وجميعِ تُخُومِها، مِنْ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَما دونَ، على حَسَبِ الزَّمانِ الذي تَحَقَّقَهُ منَ المَجوسِ. حينَئِذٍ، تَمَّ ما قَالَهُ إرْمِياءُ النَّبِيُّ القائلُ: صَوْتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ، نَوْحٌ وبُكاءٌ وعَويلٌ كثيرٌ، راحيلُ تَبْكي على أوْلادِها، وقَدْ أَبَتْ أَنْ تَتَعَزَّى لأنَّهُمْ لَيْسوا بِمَوْجودينَ. فَلَمّا ماتَ هيرودسُ، إذا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيُوسُفَ في الحُلُمِ في مِصرَ، قائلاً: قُمْ فَخُذْ الصَّبيَّ وأُمَّهُ واذهبْ إلى أرضِ إسرائيلَ، فَقَدْ ماتَ طالِبو نَفْسِ الصَبِيّ. فَقامَ وأَخَذَ الصَبِيَّ وأُمَّهُ وجاءَ إلى أرْضِ إسرائيل. ولمّا سَمِعَ أنَّ أرخِيلاوُسَ قَدْ مَلَكَ على اليهودِيَّةِ مَكانَ هيرودُسَ أبيهِ، خافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُناكَ، وأُوْحِيَ إليهِ في الحُلمِ، فانْصَرَفَ إلى نَواحي الجَليلِ. وأتى وسَكَنَ في مدينةٍ تُدعَى ناصِرَة، لِيَتِمَّ المَقُولُ بالأنبياءِ: إنَّهُ يُدْعى ناصِريّاً
THE GOSPEL
(For the Sunday after the Nativity of Christ)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (2:13-23)
When the wise men had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the Child and His mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the Child, to destroy Him.” And he rose and took the Child and His mother by night, and departed to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt have I called My Son.” Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region, who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the wise men. Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: “A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more.” But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, “Rise, take the Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.” And he rose and took the Child and His mother, and went to the land of Israel. But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee. And he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled, “He shall be called a Nazarene.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 2:13-23 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ ᾿Ιωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. ῾Ο δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ῾Ηρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. Τότε ῾Ηρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ῾Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ ἐν ῾Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ ῾Ηρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ φαίνεται τῷ ᾿Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳλέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ᾿Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ. ἀκούσας δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς ᾿Ιουδαίας ἀντὶ ῾Ηρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
عظة انجيل
٢٢ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الميلاد - أحد النسبة
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٢ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الذي قبل الميلاد - أحد النسبة
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أَوَّلِ الأُسْبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ، وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجَليل، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطرُسُ وَأَسرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أَوَّلِ الأُسْبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ، وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجَليل، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطرُسُ وَأَسرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
الرسالة (للأحد الذي قبل عيد الميلاد)
مُبارَكٌ أنتَ يا ربُّ إلهَ آبائنا
لأنكَ عَدْلٌ في كُلِّ ما صنَعْتَ بِنَا
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبْرانِيين. (11: 9-10؛ 32-40)
يا إخْوَةُ، بالإيمانِ نَزَلَ إبْراهيمُ في أرْضِ الميعادِ نُزولَهُ في أرْضٍ غَريبةٍ، وسَكَنَ في خِيامٍ مَعَ اسَحَقَ ويَعْقوبَ الوارثَيْنِ معَهُ للموْعِدِ بِعَيْنِهِ. لأنَّهُ انْتَظَرَ المَدينةَ ذاتَ الأُسُسِ التي اللهُ صانِعُها وبارئُها. وماذا أقولُ أيْضاً؟ إنَّهُ يَضيقُ بِيَ الوَقْتُ إنْ أخْبَرْتُ عَنْ جِدْعَوْنَ، وباراقَ، وشَمْشونَ، ويَفْتاحَ، وداودَ، وصَموئيلَ، والأنبياءِ، الذينَ بالإيمانِ قَهَرُوا المَمالِكَ، وعَمَلُوا البِرَّ، ونالُوا المواعِدَ، وسَدُّوا أَفْواهَ الأُسود. وأَطْفَأوا حِدَّةَ النارِ، ونَجَوْا مِنْ حَدِّ السَّيْفِ، وتَقَوَّوا مِنْ ضُعْفٍ، وصاروا أَشِدّاءَ في الحَرْبِ، وكَسَرُوا مُعَسْكَراتِ الأجانِبِ، وأَخَذَتْ نِساءٌ أَمْواتَهُنَّ بقِيامة. وعُذِّبَ آخرونَ بِتَوْتيرِ الأَعْضاءِ والضَّرْبِ، ولمْ يَقْبَلُوا بالنَجاةِ ليَحْصَلُوا على قِيامةٍ أفْضَل. وآخَرونَ ذاقوا الهُزْءَ، والجَلْدَ، والقُيودَ أيضاً والسِّجْنَ. ورُجِمُوا، ونُشِروا، وامتُحِنوا، ومَاتوا بِحَدِّ السَّيفِ، وساحُوا في جُلودِ غَنَمٍ ومَعِزٍ، وهُمْ مُعْوَزون مُضايَقونَ مَجْهودونَ —ولَم يكُنِ العالَمُ مُستَحِقّاً لَهُم — وكانوا تائِهينَ في البَراري، والجِبالِ، والمَغاوِرِ، وكُهوفِ الأرضِ. فَهؤلاءِ كُلُّهُمْ مَشْهوداً لَهُمْ بالإيمانِ، لَم يَنالُوا المَواعِدَ، لأنَّ اللهَ سَبَقَ فَنَظَرَ لَنَا شيئاً أفضَلَ، أنْ لا يَكْمَلُوا بدونِنا
مُبارَكٌ أنتَ يا ربُّ إلهَ آبائنا
لأنكَ عَدْلٌ في كُلِّ ما صنَعْتَ بِنَا
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى العِبْرانِيين. (11: 9-10؛ 32-40)
يا إخْوَةُ، بالإيمانِ نَزَلَ إبْراهيمُ في أرْضِ الميعادِ نُزولَهُ في أرْضٍ غَريبةٍ، وسَكَنَ في خِيامٍ مَعَ اسَحَقَ ويَعْقوبَ الوارثَيْنِ معَهُ للموْعِدِ بِعَيْنِهِ. لأنَّهُ انْتَظَرَ المَدينةَ ذاتَ الأُسُسِ التي اللهُ صانِعُها وبارئُها. وماذا أقولُ أيْضاً؟ إنَّهُ يَضيقُ بِيَ الوَقْتُ إنْ أخْبَرْتُ عَنْ جِدْعَوْنَ، وباراقَ، وشَمْشونَ، ويَفْتاحَ، وداودَ، وصَموئيلَ، والأنبياءِ، الذينَ بالإيمانِ قَهَرُوا المَمالِكَ، وعَمَلُوا البِرَّ، ونالُوا المواعِدَ، وسَدُّوا أَفْواهَ الأُسود. وأَطْفَأوا حِدَّةَ النارِ، ونَجَوْا مِنْ حَدِّ السَّيْفِ، وتَقَوَّوا مِنْ ضُعْفٍ، وصاروا أَشِدّاءَ في الحَرْبِ، وكَسَرُوا مُعَسْكَراتِ الأجانِبِ، وأَخَذَتْ نِساءٌ أَمْواتَهُنَّ بقِيامة. وعُذِّبَ آخرونَ بِتَوْتيرِ الأَعْضاءِ والضَّرْبِ، ولمْ يَقْبَلُوا بالنَجاةِ ليَحْصَلُوا على قِيامةٍ أفْضَل. وآخَرونَ ذاقوا الهُزْءَ، والجَلْدَ، والقُيودَ أيضاً والسِّجْنَ. ورُجِمُوا، ونُشِروا، وامتُحِنوا، ومَاتوا بِحَدِّ السَّيفِ، وساحُوا في جُلودِ غَنَمٍ ومَعِزٍ، وهُمْ مُعْوَزون مُضايَقونَ مَجْهودونَ —ولَم يكُنِ العالَمُ مُستَحِقّاً لَهُم — وكانوا تائِهينَ في البَراري، والجِبالِ، والمَغاوِرِ، وكُهوفِ الأرضِ. فَهؤلاءِ كُلُّهُمْ مَشْهوداً لَهُمْ بالإيمانِ، لَم يَنالُوا المَواعِدَ، لأنَّ اللهَ سَبَقَ فَنَظَرَ لَنَا شيئاً أفضَلَ، أنْ لا يَكْمَلُوا بدونِنا
THE EPISTLE
(For the Sunday before the Nativity)
Blessed art Thou, O Lord, the God of our Fathers.
For Thou art just in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Hebrews. (11:9-10; 32-40)
Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, and put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated—of whom the world was not worthy—wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:9-10, 32-40 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾿Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
الإنجيل
إنجيل الأحد الذي قبل ميلاد المسيح
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتَلْميذِ الطاهِر
كتاب ميلادِ يسوعَ المسيحِ ابنِ داودَ ابن إبراهيمَ. فإبراهيمُ ولدَ اسحقَ واسحقُ ولد يعقوبَ ويعقوبُ ولد يهوذا وإخوتَهُ. ويهوذا ولدَ فارَصَ وزارحَ ثامارَ، وفارَصُ ولدَ حصرونَ وحصرونُ ولد أرام. وأرامُ ولدَ عَمينادابَ وعمينادابُ ولدَ نَحْشُونَ ونحشونُ ولدَ سَلْمون، وسَلمونُ ولد بوعزَ من راحابَ، وبوعزُ ولدَ عوبيدَ من راعوثَ، وعوبيدُ ولد يسَّى، ويسى ولد داودَ الملك. وداودُ ولدَ سُلَيمانَ من التي لأُرياَّ، وسُليمانُ ولد رَحَبْعامَ ورحبعامُ ولد أبياَّ وأبياَّ ولد آسا. وآسا ولد يوشافاطَ، ويوشافاطُ ولد يورامَ، ويورامُ ولد عُزِيا. وعُزِيا ولد يوتامَ يوتامُ ولد آحازَ وآحازُ ولد حَزِقِيّا. وحَزِقِيَّا ولد مَنسّى ومَنسى ولد آمونَ وآمونُ ولد يوشيَّا. ويوشيَّا ولد يَكُنْيّا وأخوتَهُ في جلاءِ بابل. ومن بعد جلاءِ بابلَ يَكُنْيَا ولد شألتَئيلَ وشألتئيلُ ولد زَرُُبابلَ. وزَرُبابلُ ولد أبيهودَ وأبيهودُ ولد أَلِياقيمَ وألياقيمُ ولد عازورَ. وعازورُ ولد صادوقَ وصادوقُ ولد آخيمَ وآخيمُ ولد ألِيهودَ، وأليهودُ ولد ألعازارَ وألعازارُ ولد متَّانَ ومتَّانُ ولد يعقوبَ، ويعقوبُ ولد يوسفَ رجلَ مريمَ التي وُلِدَ منها يسوعُ الذي يُدعى المسيح. فكلُّ الأجيال من إبراهيمَ إلى داودَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن داودَ إلى جَلاءِ بابلَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن جلاءِ بابلَ إلى المسيحِ أربعةَ عشرَ جيلاً. أَمَّا مولدُ يسوعَ المسيحِ فكان هكذا: لمّا خُطبتْ مريمُ أمُّهُ ليوسفَ وُجِدَتْ مِنْ قبلِ أنْ يجتمعا حُبلى مِن الروحِ القدس. وإذ كان يوسفُ رجلُها صدّيقاً ولم يُرِدْ أنْ يُشْهِرَها هَمَّ بتَخْلِيَتِها سِرّاً. وفيما هو مُتَفَكِّرٌ في ذلك إذا بملاكِ الربِّ ظهرَ لهُ في الحلمِ قائلاً يا يوسفُ ابنَ داودَ لا تَخَفْ أنْ تأخذَ امرأتَكَ مريمَ. فإنَّ المولودَ فيها إنما هو منَ الروحِ القدس. وستَلِد ابناً فَتُسَمّيهِ يسوعَ فإنّهُ هو يُخَلِّصُ شعبَهُ من خطاياهم. (وكان هذا كلُّهُ ليتمَّ ما قيلَ منْ الربِّ بالنبي القائل: ها إنَّ العذراءَ تَحْبَلُ وتَلِد ابناً ويُدعى عِمانوئيل الذي تفسيرُهُ اللهُ معنا). فلمّا نهضَ يوسفُ من النومِ صَنَعَ كما أمرهُ ملاكُ الربِّ فأخذَ امرأتَهُ. ولم يَعْرِفْها حتَّى ولَدَتْ ابنَها البكرَ وسمّاهُ يسوع
إنجيل الأحد الذي قبل ميلاد المسيح
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيلِيِّ البَشير والتَلْميذِ الطاهِر
كتاب ميلادِ يسوعَ المسيحِ ابنِ داودَ ابن إبراهيمَ. فإبراهيمُ ولدَ اسحقَ واسحقُ ولد يعقوبَ ويعقوبُ ولد يهوذا وإخوتَهُ. ويهوذا ولدَ فارَصَ وزارحَ ثامارَ، وفارَصُ ولدَ حصرونَ وحصرونُ ولد أرام. وأرامُ ولدَ عَمينادابَ وعمينادابُ ولدَ نَحْشُونَ ونحشونُ ولدَ سَلْمون، وسَلمونُ ولد بوعزَ من راحابَ، وبوعزُ ولدَ عوبيدَ من راعوثَ، وعوبيدُ ولد يسَّى، ويسى ولد داودَ الملك. وداودُ ولدَ سُلَيمانَ من التي لأُرياَّ، وسُليمانُ ولد رَحَبْعامَ ورحبعامُ ولد أبياَّ وأبياَّ ولد آسا. وآسا ولد يوشافاطَ، ويوشافاطُ ولد يورامَ، ويورامُ ولد عُزِيا. وعُزِيا ولد يوتامَ يوتامُ ولد آحازَ وآحازُ ولد حَزِقِيّا. وحَزِقِيَّا ولد مَنسّى ومَنسى ولد آمونَ وآمونُ ولد يوشيَّا. ويوشيَّا ولد يَكُنْيّا وأخوتَهُ في جلاءِ بابل. ومن بعد جلاءِ بابلَ يَكُنْيَا ولد شألتَئيلَ وشألتئيلُ ولد زَرُُبابلَ. وزَرُبابلُ ولد أبيهودَ وأبيهودُ ولد أَلِياقيمَ وألياقيمُ ولد عازورَ. وعازورُ ولد صادوقَ وصادوقُ ولد آخيمَ وآخيمُ ولد ألِيهودَ، وأليهودُ ولد ألعازارَ وألعازارُ ولد متَّانَ ومتَّانُ ولد يعقوبَ، ويعقوبُ ولد يوسفَ رجلَ مريمَ التي وُلِدَ منها يسوعُ الذي يُدعى المسيح. فكلُّ الأجيال من إبراهيمَ إلى داودَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن داودَ إلى جَلاءِ بابلَ أربعةَ عشرَ جيلاً، ومن جلاءِ بابلَ إلى المسيحِ أربعةَ عشرَ جيلاً. أَمَّا مولدُ يسوعَ المسيحِ فكان هكذا: لمّا خُطبتْ مريمُ أمُّهُ ليوسفَ وُجِدَتْ مِنْ قبلِ أنْ يجتمعا حُبلى مِن الروحِ القدس. وإذ كان يوسفُ رجلُها صدّيقاً ولم يُرِدْ أنْ يُشْهِرَها هَمَّ بتَخْلِيَتِها سِرّاً. وفيما هو مُتَفَكِّرٌ في ذلك إذا بملاكِ الربِّ ظهرَ لهُ في الحلمِ قائلاً يا يوسفُ ابنَ داودَ لا تَخَفْ أنْ تأخذَ امرأتَكَ مريمَ. فإنَّ المولودَ فيها إنما هو منَ الروحِ القدس. وستَلِد ابناً فَتُسَمّيهِ يسوعَ فإنّهُ هو يُخَلِّصُ شعبَهُ من خطاياهم. (وكان هذا كلُّهُ ليتمَّ ما قيلَ منْ الربِّ بالنبي القائل: ها إنَّ العذراءَ تَحْبَلُ وتَلِد ابناً ويُدعى عِمانوئيل الذي تفسيرُهُ اللهُ معنا). فلمّا نهضَ يوسفُ من النومِ صَنَعَ كما أمرهُ ملاكُ الربِّ فأخذَ امرأتَهُ. ولم يَعْرِفْها حتَّى ولَدَتْ ابنَها البكرَ وسمّاهُ يسوع
THE GOSPEL
(For the Sunday before the Nativity: The Genealogy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (1:1-25)
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, Who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ were fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call His Name Jesus, for He will save His people from their sins. All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and His Name shall be called Emmanuel (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called His Name Jesus.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 1:1-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ῾Ροβοάμ, ῾Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Οζίαν, ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εζεκίαν, ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσίαν, ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιούδ, ᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζώρ, ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιούδ, ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου. ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
(For the Sunday before the Nativity: The Genealogy)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (1:1-25)
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, Who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ were fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call His Name Jesus, for He will save His people from their sins. All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and His Name shall be called Emmanuel (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called His Name Jesus.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 1:1-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ῾Ροβοάμ, ῾Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Οζίαν, ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εζεκίαν, ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσίαν, ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιούδ, ᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζώρ, ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελιούδ, ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου. ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
العظة
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
من تعليمنا الأرثوذكسيّ: الثبات في الإيمان
كيف نفهم إيمان الأبرار الذين سلكوا مع الله في العهد القديم؟
رسالة اليوم هي دعوة إلى الثبات في الإيمان، أولئك كابدوا الصعاب غير متزعزعين متمسّكين بالرجاء حتّى النهاية. تجلّى إيمان إبراهيم في طاعته كلمة الله (أنظر تكوين ١٢). لم يتوقّع إبراهيم من الله ما هو أرضيّ بل آمن بأنّ الله سيُنعم عليه بما هو سماويّ
شيء جميل، وماذا عن بقيّة الأبرار؟ كيف ثبّتوا إيمانهم؟
«جدعون وباراق وشمشون ويفتاح» أدّوا دورًا مهمًّا في التاريخ اليهوديّ إذ كانوا قضاة للشعب (أنظر قضاة ٧)
صموئيل هو آخر القضاة وأوّل الأنبياء. وُلد بعد أن حلّ الله عقر أمّه وصار خادمًا لله في صغره وكاهنًا عند بلوغه (أنظر ١صموئيل ١-٢)
داود هو الذي ثبّت أساس المملكة اليهوديّة (٢صموئيل ٨: ١٥)، واشتهر بتقواه التي تجلّت في كتاب المزامير الشريف
أخذت نساء أمواتهنّ بالقيامة»،ماذا تعني هذه الآية الواردة في رسالة اليوم
يقصد الرسول بهذه الآية امرأتين
الأولى أرملة صرفت صيدا الوثنيّة الفقيرة التي استضافت النبيّ إيليّا طوال سني القحط السبع. توفّي ابنها وأُقيم من الأموات بعد أن صلّى عليه النبيّ إيليّا طالبًا إلى الله إعادته إلى الحياة (أنظر ١ملوك ١٧: ٢١-٢٤)
الثانية امرأة إسرائيليّة اعتادت أن تستضيف رجال الله ومن أهمّهم النبيّ أليشع خادم النبيّ إيليّا. وعدها أليشع بأنّ الله سيعطيها مولودًا وعندما كبر مولودها أُصيب بضربة شمس وتوفّي. أتت به إلى أليشع الذي صلّى إلى الله فعاد الصبيّ إلى الحياة (أنظر ٢ملوك ٤: ٨-٣٧)
باسم الآب والابن والروح القدس ،آمين
من تعليمنا الأرثوذكسيّ: الثبات في الإيمان
كيف نفهم إيمان الأبرار الذين سلكوا مع الله في العهد القديم؟
رسالة اليوم هي دعوة إلى الثبات في الإيمان، أولئك كابدوا الصعاب غير متزعزعين متمسّكين بالرجاء حتّى النهاية. تجلّى إيمان إبراهيم في طاعته كلمة الله (أنظر تكوين ١٢). لم يتوقّع إبراهيم من الله ما هو أرضيّ بل آمن بأنّ الله سيُنعم عليه بما هو سماويّ
شيء جميل، وماذا عن بقيّة الأبرار؟ كيف ثبّتوا إيمانهم؟
«جدعون وباراق وشمشون ويفتاح» أدّوا دورًا مهمًّا في التاريخ اليهوديّ إذ كانوا قضاة للشعب (أنظر قضاة ٧)
صموئيل هو آخر القضاة وأوّل الأنبياء. وُلد بعد أن حلّ الله عقر أمّه وصار خادمًا لله في صغره وكاهنًا عند بلوغه (أنظر ١صموئيل ١-٢)
داود هو الذي ثبّت أساس المملكة اليهوديّة (٢صموئيل ٨: ١٥)، واشتهر بتقواه التي تجلّت في كتاب المزامير الشريف
أخذت نساء أمواتهنّ بالقيامة»،ماذا تعني هذه الآية الواردة في رسالة اليوم
يقصد الرسول بهذه الآية امرأتين
الأولى أرملة صرفت صيدا الوثنيّة الفقيرة التي استضافت النبيّ إيليّا طوال سني القحط السبع. توفّي ابنها وأُقيم من الأموات بعد أن صلّى عليه النبيّ إيليّا طالبًا إلى الله إعادته إلى الحياة (أنظر ١ملوك ١٧: ٢١-٢٤)
الثانية امرأة إسرائيليّة اعتادت أن تستضيف رجال الله ومن أهمّهم النبيّ أليشع خادم النبيّ إيليّا. وعدها أليشع بأنّ الله سيعطيها مولودًا وعندما كبر مولودها أُصيب بضربة شمس وتوفّي. أتت به إلى أليشع الذي صلّى إلى الله فعاد الصبيّ إلى الحياة (أنظر ٢ملوك ٤: ٨-٣٧)
عظة انجيل
١٥ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٥ ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- الأحد الحادي عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ مرقس الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِرًا في أَوَّلِ الأُسبوعِ تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَد أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُم يَنوحونَ وَيَبكون. وَهُم إذ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّها أَبصَرَتهُ لَم يُصَدِّقوا
وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُم وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَينِ إلى حَقلٍ. فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدّقوا وَلا هَذَين. أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُم لِعَدَمِ إيمانِهِم وَقَساوَةِ قُلوبِهِم لأَنَّهُم لَم يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوهُ قَد قام
وَقالَ لَهُم اذهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، فَمَن آمَنَ واعتَمَدَ يَخلُصُ وَمَن لَم يُؤمِن يُدان. وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئًا مُميتًا فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُم عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ
فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Third Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
Third Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
الرسالة القديس إلِفْثيرْيوس
كَريمٌ بَيْنَ يدَيِّ الرَّبِّ مَوْتُ بارِّهِ
بِماذا نُكافِىءُ الرَّبَّ عَنْ كُلِّ ما أَعْطانا؟
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بُولُسَ الرَسولِ الثانِيَةِ إلى تيموثاوس. (8:1-18)
يا وَلَدي تيموثاوس، لاَ تَخْجَلْ بِشَهَادَةِ رَبِّنَا، وَلاَ بِي أَنَا أَسِيرَهُ، بَلِ اشْتَرِكْ فِي احْتِمَالِ الْمَشَقَّاتِ لأَجْلِ الإِنْجِيلِ بِحَسَبِ قُوَّةِ اللهِ، الَّذِي خَلَّصَنَا وَدَعَانَا دَعْوَةً مُقَدَّسَةً، لاَ بِمُقْتَضَى أَعْمَالِنَا، بَلْ بِمُقْتَضَى الْقَصْدِ وَالنِّعْمَةِ الَّتِي أُعْطِيَتْ لَنَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ قَبْلَ الأَزْمِنَةِ الأَزَلِيَّةِ، وَإِنَّمَا أُظْهِرَتِ الآنَ بِظُهُورِ مُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي أَبْطَلَ الْمَوْتَ وَأَنَارَ الْحَيَاةَ وَالْخُلُودَ بِوَاسِطَةِ الإِنْجِيلِ. الَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزًا وَرَسُولاً وَمُعَلِّمًا لِلأُمَمِ. لِهذَا السَّبَبِ أَحْتَمِلُ هذِهِ الأُمُورَ أَيْضًا. لكِنَّنِي لَسْتُ أَخْجَلُ، لأَنَّنِي عَالِمٌ بِمَنْ آمَنْتُ، وَمُوقِنٌ أَنَّهُ قَادِرٌ أَنْ يَحْفَظَ وَدِيعَتِي إِلَى ذلِكَ الْيَوْمِ. تَمَسَّكْ بِصُورَةِ الْكَلاَمِ الصَّحِيحِ الَّذِي سَمِعْتَهُ مِنِّي، فِي الإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ الَّتِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. اِحْفَظِ الْوَدِيعَةَ الصَّالِحَةَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ السَّاكِنِ فِينَا. أَنْتَ تَعْلَمُ هذَا أَنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ فِي أَسِيَّا ارْتَدُّوا عَنِّي، الَّذِينَ مِنْهُمْ فِيجَلُّسُ وَهَرْمُوجَانِسُ. لِيُعْطِ الرَّبُّ رَحْمَةً لِبَيْتِ أُنِيسِيفُورُسَ، لأَنَّهُ مِرَارًا كَثِيرَةً أَرَاحَنِي وَلَمْ يَخْجَلْ بِسِلْسِلَتِي، بَلْ لَمَّا كَانَ فِي رُومِيَةَ، طَلَبَنِي بِأَوْفَرِ اجْتِهَادٍ فَوَجَدَنِي. لِيُعْطِهِ الرَّبُّ أَنْ يَجِدَ رَحْمَةً مِنَ الرَّبِّ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ. وَكُلُّ مَا كَانَ يَخْدِمُ فِي أَفَسُسَ أَنْتَ تَعْرِفُهُ جَيِّدًا
كَريمٌ بَيْنَ يدَيِّ الرَّبِّ مَوْتُ بارِّهِ
بِماذا نُكافِىءُ الرَّبَّ عَنْ كُلِّ ما أَعْطانا؟
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بُولُسَ الرَسولِ الثانِيَةِ إلى تيموثاوس. (8:1-18)
يا وَلَدي تيموثاوس، لاَ تَخْجَلْ بِشَهَادَةِ رَبِّنَا، وَلاَ بِي أَنَا أَسِيرَهُ، بَلِ اشْتَرِكْ فِي احْتِمَالِ الْمَشَقَّاتِ لأَجْلِ الإِنْجِيلِ بِحَسَبِ قُوَّةِ اللهِ، الَّذِي خَلَّصَنَا وَدَعَانَا دَعْوَةً مُقَدَّسَةً، لاَ بِمُقْتَضَى أَعْمَالِنَا، بَلْ بِمُقْتَضَى الْقَصْدِ وَالنِّعْمَةِ الَّتِي أُعْطِيَتْ لَنَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ قَبْلَ الأَزْمِنَةِ الأَزَلِيَّةِ، وَإِنَّمَا أُظْهِرَتِ الآنَ بِظُهُورِ مُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي أَبْطَلَ الْمَوْتَ وَأَنَارَ الْحَيَاةَ وَالْخُلُودَ بِوَاسِطَةِ الإِنْجِيلِ. الَّذِي جُعِلْتُ أَنَا لَهُ كَارِزًا وَرَسُولاً وَمُعَلِّمًا لِلأُمَمِ. لِهذَا السَّبَبِ أَحْتَمِلُ هذِهِ الأُمُورَ أَيْضًا. لكِنَّنِي لَسْتُ أَخْجَلُ، لأَنَّنِي عَالِمٌ بِمَنْ آمَنْتُ، وَمُوقِنٌ أَنَّهُ قَادِرٌ أَنْ يَحْفَظَ وَدِيعَتِي إِلَى ذلِكَ الْيَوْمِ. تَمَسَّكْ بِصُورَةِ الْكَلاَمِ الصَّحِيحِ الَّذِي سَمِعْتَهُ مِنِّي، فِي الإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ الَّتِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. اِحْفَظِ الْوَدِيعَةَ الصَّالِحَةَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ السَّاكِنِ فِينَا. أَنْتَ تَعْلَمُ هذَا أَنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ فِي أَسِيَّا ارْتَدُّوا عَنِّي، الَّذِينَ مِنْهُمْ فِيجَلُّسُ وَهَرْمُوجَانِسُ. لِيُعْطِ الرَّبُّ رَحْمَةً لِبَيْتِ أُنِيسِيفُورُسَ، لأَنَّهُ مِرَارًا كَثِيرَةً أَرَاحَنِي وَلَمْ يَخْجَلْ بِسِلْسِلَتِي، بَلْ لَمَّا كَانَ فِي رُومِيَةَ، طَلَبَنِي بِأَوْفَرِ اجْتِهَادٍ فَوَجَدَنِي. لِيُعْطِهِ الرَّبُّ أَنْ يَجِدَ رَحْمَةً مِنَ الرَّبِّ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ. وَكُلُّ مَا كَانَ يَخْدِمُ فِي أَفَسُسَ أَنْتَ تَعْرِفُهُ جَيِّدًا
THE EPISTLE (For St. Eleutherios)
Precious in the sight of the Lord is the death of His saint.
What shall we render unto the Lord for all that He hath rendered unto us?
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to St. Timothy. (1:8-18)
Timothy, my son, do not be ashamed then of testifying to our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel in the power of God, Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, Who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel. For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher, and therefore I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know Whom I have believed, and I am sure that He is able to guard until that Day what has been entrusted to me. Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus; guard the truth that has been entrusted to you by the Holy Spirit Who dwells within us. You are aware that all who are in Asia turned away from me, and among them Phygelos and Hermogenes. May the Lord grant mercy to the household of Onesiphoros, for he often refreshed me; he was not ashamed of my chains, but when he arrived in Rome he searched for me eagerly and found me. May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day and you well know all the service he rendered at Ephesus.
Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.
Στίχ. Τί ἀνταποδώσωμεν τῷ Κυρίῳ περὶ πάντων, ὧν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν;
Πρὸς Τιμόθεον β' 1:8-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατʼ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν. Διʼ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. Δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν - δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ - καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
الإنجيل
إنجيل أحد الأجداد
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الربُّ هذا المثل إنسانٌ صَنَعَ عشاءً عظيماً ودعا كثيرين. فأرسلَ عبدَهُ في ساعةِ العشاءِ يقول للمَدعوّينَ تعالوا فإنَّ كُلَّ شيءٍ قد أُعِدَّ. فَطَفِقَ كلُّهم واحدٌ فواحدٌ يَستعفون. فقال له الأولُ قد اشتريتُ حقلاً ولا بدَّ لي أن أخرجَ وأنظرَهُ أسألَكَ أن تَعفيَني. وقال آخرٌ قد اشتريتُ خمسةَ فدادينِ بقرٍ وأنا ماضٍ لأجرِّبَها فأسألك أن تَعفيَني. وقال الآخرٌ قد تزوَّجتُ امرأةً فلذلك لا أستطيعَ أن أجيءَ. فأتى ذلك العبدُ وأخبر سيّدَهُ بذلك. فحينئذٍ غضب ربُّ البيتِ وقال لعبدِهِ أخرجْ عاجلاً إلى شوارعِ المدينةِ وأزقّتَها وأَدْخِلْ المساكينَ والجُدْعَ والعميانَ والعرجَ إلى ههنا. فقال العبدُ يا سيِّدُ قد قُضيَ ما أَمرتَ ويبقى أيضاً محلٌ. فقال السيِّدُ للعبدِ أخرجْ إلى الطُرقِ والأسْيِجَةِ وأضطَّرِرْهم إلى الدخولِ حتى يمتلئَ بيتي. فإني أقول لكم إنَّهُ لا يذوقَ عشائي أحدٌ من أولئِكَ الرجالِ المدعوّين. لأنَّ المدعوّينَ كثيرون والمختارين قليلون
إنجيل أحد الأجداد
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطاهِر
قال الربُّ هذا المثل إنسانٌ صَنَعَ عشاءً عظيماً ودعا كثيرين. فأرسلَ عبدَهُ في ساعةِ العشاءِ يقول للمَدعوّينَ تعالوا فإنَّ كُلَّ شيءٍ قد أُعِدَّ. فَطَفِقَ كلُّهم واحدٌ فواحدٌ يَستعفون. فقال له الأولُ قد اشتريتُ حقلاً ولا بدَّ لي أن أخرجَ وأنظرَهُ أسألَكَ أن تَعفيَني. وقال آخرٌ قد اشتريتُ خمسةَ فدادينِ بقرٍ وأنا ماضٍ لأجرِّبَها فأسألك أن تَعفيَني. وقال الآخرٌ قد تزوَّجتُ امرأةً فلذلك لا أستطيعَ أن أجيءَ. فأتى ذلك العبدُ وأخبر سيّدَهُ بذلك. فحينئذٍ غضب ربُّ البيتِ وقال لعبدِهِ أخرجْ عاجلاً إلى شوارعِ المدينةِ وأزقّتَها وأَدْخِلْ المساكينَ والجُدْعَ والعميانَ والعرجَ إلى ههنا. فقال العبدُ يا سيِّدُ قد قُضيَ ما أَمرتَ ويبقى أيضاً محلٌ. فقال السيِّدُ للعبدِ أخرجْ إلى الطُرقِ والأسْيِجَةِ وأضطَّرِرْهم إلى الدخولِ حتى يمتلئَ بيتي. فإني أقول لكم إنَّهُ لا يذوقَ عشائي أحدٌ من أولئِكَ الرجالِ المدعوّين. لأنَّ المدعوّينَ كثيرون والمختارين قليلون
THE GOSPEL
(For the Holy Forefathers)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (14:16-24)
The Lord spoke this parable: A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come; for all is now ready. But, one by one, they all began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame. And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room. And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 14:16-24 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς· καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί.
(For the Holy Forefathers)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (14:16-24)
The Lord spoke this parable: A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, Come; for all is now ready. But, one by one, they all began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame. And the servant said, Sir, what you commanded has been done, and still there is room. And the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 14:16-24 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε πολλούς· καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί.
“طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله “لوقا 14: 15
“الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله “متى 21: 31
ايها الاحباء: الإنسان الذي صنع عشاء في هذا المثل هو الله الآب الذي يريد أن يخلص الجميع. العشاء العظيمً هو وليمة سمائية، ليست طعامًا وشرابًا، بل سعادة سماوية يذوق المدعوون بعض أطايبها الروحية كعربون هنا على الأرض من مائدة الإفخارستيا، هو صنع هذا العشاء بموت ابنه على الصليب. ويسميها عشاء إذ تعطي في آخر العمر، فلا سعادة تفوقها. الدعوة وجهت أولًا لليهود ولما رفضوها وجهت للأمم. العبد الذي أرسله هو المسيح الأبن الوحيد الذي أخذ صورة عبد و أتم الفداء والتصالح، وانفتحت أبواب السماء للإنسان بعد أن غفر المسيح خطايا البشر بدمه. وحصل البشر على التبني. أغلب اليهود رفضوا المسيح وكانو يختلقون الأعذار، لانغماسهم في الزمنيات والشهوات، وانحدار الفكر نحو الأمور المادية. وكم مرة دعانا الله للتوبة واعتذرنا. وكم مرة دعينا للكنيسة واعتذرنا. ولاحظ أن الله أرسل أنبيائه للشعب اليهودي يدعوهم وأخيرًا أرسل ابنه. ولاحظ الأعذار التي قيلت، فهي إنما تعبر عن أنهم منغمسين في الدنيا، لقد ألهتهم الدنيا عن خلاص أنفسهم، أموالهم ومقتنياتهم صارت شغلهم الشاغل وابتعدوا عن الله، وانشغلوا بالأسباب الدنيوية عن خلاص نفوسهم، ولكن قلة آمنت به مثل نيقوديموس
أمام رفض اليهود دعوة المسيح، وجه المسيح دعوته للمساكين والجدع والعرج والعمي وهؤلاء يشيرون للخطاة والمنبوذين من إسرائيل كالعشارين، ويشيرون للأمم الذين كانوا مرفوضين فقبلهم الله في ملكوته. الطرق والسياجات إشارة أيضاً للأمم في كل مكان و حتى يمتلئ بيتي إشارة لكثرة المؤمنين. الزمهم بالدخول لان البعيدين عن الله كالأمم يحتاجون لقوة تدفعهم إذ هم غير فاهمين، وهي ليست قوة قهر بل قوة إقناع
يسوع بمثلٍه هذا علمنا أن الدخول في وليمة ملكوت الله بعيدً جدًا عن المنشغلين بحياتهم الدنيوية، وقضاء احتياجاتهم، وتنمية مواردهم، دون الاهتمام بالله. وبعيدُ أيضًا عن من يشبعون شهواتهم الجسدية دون ضابط
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
“الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله “متى 21: 31
ايها الاحباء: الإنسان الذي صنع عشاء في هذا المثل هو الله الآب الذي يريد أن يخلص الجميع. العشاء العظيمً هو وليمة سمائية، ليست طعامًا وشرابًا، بل سعادة سماوية يذوق المدعوون بعض أطايبها الروحية كعربون هنا على الأرض من مائدة الإفخارستيا، هو صنع هذا العشاء بموت ابنه على الصليب. ويسميها عشاء إذ تعطي في آخر العمر، فلا سعادة تفوقها. الدعوة وجهت أولًا لليهود ولما رفضوها وجهت للأمم. العبد الذي أرسله هو المسيح الأبن الوحيد الذي أخذ صورة عبد و أتم الفداء والتصالح، وانفتحت أبواب السماء للإنسان بعد أن غفر المسيح خطايا البشر بدمه. وحصل البشر على التبني. أغلب اليهود رفضوا المسيح وكانو يختلقون الأعذار، لانغماسهم في الزمنيات والشهوات، وانحدار الفكر نحو الأمور المادية. وكم مرة دعانا الله للتوبة واعتذرنا. وكم مرة دعينا للكنيسة واعتذرنا. ولاحظ أن الله أرسل أنبيائه للشعب اليهودي يدعوهم وأخيرًا أرسل ابنه. ولاحظ الأعذار التي قيلت، فهي إنما تعبر عن أنهم منغمسين في الدنيا، لقد ألهتهم الدنيا عن خلاص أنفسهم، أموالهم ومقتنياتهم صارت شغلهم الشاغل وابتعدوا عن الله، وانشغلوا بالأسباب الدنيوية عن خلاص نفوسهم، ولكن قلة آمنت به مثل نيقوديموس
أمام رفض اليهود دعوة المسيح، وجه المسيح دعوته للمساكين والجدع والعرج والعمي وهؤلاء يشيرون للخطاة والمنبوذين من إسرائيل كالعشارين، ويشيرون للأمم الذين كانوا مرفوضين فقبلهم الله في ملكوته. الطرق والسياجات إشارة أيضاً للأمم في كل مكان و حتى يمتلئ بيتي إشارة لكثرة المؤمنين. الزمهم بالدخول لان البعيدين عن الله كالأمم يحتاجون لقوة تدفعهم إذ هم غير فاهمين، وهي ليست قوة قهر بل قوة إقناع
يسوع بمثلٍه هذا علمنا أن الدخول في وليمة ملكوت الله بعيدً جدًا عن المنشغلين بحياتهم الدنيوية، وقضاء احتياجاتهم، وتنمية مواردهم، دون الاهتمام بالله. وبعيدُ أيضًا عن من يشبعون شهواتهم الجسدية دون ضابط
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٨ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد العاشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٨ ديسمبر / كانون الاول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد العاشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزَمانِ، ذَهَبَ التَلاميذُ الأحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حَيْثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رَأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والإبنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزَمانِ، ذَهَبَ التَلاميذُ الأحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حَيْثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رَأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والإبنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة
(للأحَدِ الرابِعِ والعِشرين بعدَ العَنصرة)
الرَّبُّ يُعْطي قُوَّةً لِشَعْبِهِ.قَدِّمُوا للرَّبِّ يا أَبْناءَ الله.فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أفَسُس. (14:2-22)
يا إخْوَةُ، إنَّ المَسيحَ هُوَ سَلامُنَا، هُوَ جَعَلَ الإثْنَيْنِ واحِداً، وَنَقَضَ في جَسَدِهِ حائِطَ السِياجِ الحاجِزَ، أي العَداوَة. وأَبْطَلَ ناموسَ الوَصايا في فرائِضِهِ، لِيَخْلُقَ الإثْنَيْنِ في نَفْسِهِ إنساناً واحِداً جَديداً بإِجْرائِهِ السَّلام. ويُصالِحَ كِلَيْهِما في جَسَدٍ واحِدٍ مَعَ اللهِ في الصليبِ، بِقَتْلِهِ العَداوَةَ في نَفْسِهِ. فَجاءَ وبَشَّرَكُمْ بِالسَلامِ، البَعيدينَ مِنْكُمْ وَالقَريبين. لأنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا التَوَصُّلَ إلى الآبِ في روحٍ واحِدٍ. فَلَسْتُمْ غُرَباءَ بَعْدُ ونُزَلاءَ، بَلْ مُواطِنو القِدِّيسينَ وأَهْلِ بَيْتِ الله. وَقدْ بُنِيتُمْ على أَساسِ الرُسُلِ، والأَنْبياءِ، وحَجَرُ الزاوِيَةِ هُوَ يسوعُ المَسيحُ نَفْسُهُ الذي بِهِ يُنْسَّقُ البُنْيانُ كُلُّهُ، فَيَنْمُو هَيْكَلاً مُقَدَّساً في الرَّبِّ، وفيهِ أنْتُمْ أيْضاً تُبْنَوْنَ مَعاً مَسْكَناً للهِ في الروح
(للأحَدِ الرابِعِ والعِشرين بعدَ العَنصرة)
الرَّبُّ يُعْطي قُوَّةً لِشَعْبِهِ.قَدِّمُوا للرَّبِّ يا أَبْناءَ الله.فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أفَسُس. (14:2-22)
يا إخْوَةُ، إنَّ المَسيحَ هُوَ سَلامُنَا، هُوَ جَعَلَ الإثْنَيْنِ واحِداً، وَنَقَضَ في جَسَدِهِ حائِطَ السِياجِ الحاجِزَ، أي العَداوَة. وأَبْطَلَ ناموسَ الوَصايا في فرائِضِهِ، لِيَخْلُقَ الإثْنَيْنِ في نَفْسِهِ إنساناً واحِداً جَديداً بإِجْرائِهِ السَّلام. ويُصالِحَ كِلَيْهِما في جَسَدٍ واحِدٍ مَعَ اللهِ في الصليبِ، بِقَتْلِهِ العَداوَةَ في نَفْسِهِ. فَجاءَ وبَشَّرَكُمْ بِالسَلامِ، البَعيدينَ مِنْكُمْ وَالقَريبين. لأنَّ بِهِ لَنَا كِلَيْنَا التَوَصُّلَ إلى الآبِ في روحٍ واحِدٍ. فَلَسْتُمْ غُرَباءَ بَعْدُ ونُزَلاءَ، بَلْ مُواطِنو القِدِّيسينَ وأَهْلِ بَيْتِ الله. وَقدْ بُنِيتُمْ على أَساسِ الرُسُلِ، والأَنْبياءِ، وحَجَرُ الزاوِيَةِ هُوَ يسوعُ المَسيحُ نَفْسُهُ الذي بِهِ يُنْسَّقُ البُنْيانُ كُلُّهُ، فَيَنْمُو هَيْكَلاً مُقَدَّساً في الرَّبِّ، وفيهِ أنْتُمْ أيْضاً تُبْنَوْنَ مَعاً مَسْكَناً للهِ في الروح
THE EPISTLE
(For the Twenty-fourth Sunday after Pentecost)
The Lord will give strength to His people.
Ascribe to the Lord, O sons of God, ascribe to the Lord honor and glory.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Ephesians. (2:14-22)
Brethren, Christ is our peace, Who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility, by abolishing in His flesh the law of commandments and ordinances, that He might create in Himself one new man in place of the two, so making peace, and might reconcile us both to God in one body through the Cross, thereby bringing the hostility to an end. And He came and preached peace to you, who were far off, and peace to those who were near; for through Him we both have access in one Spirit to the Father. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone, in Whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord; in Whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:14-22 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Χριστός ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς· ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
(For the Twenty-fourth Sunday after Pentecost)
The Lord will give strength to His people.
Ascribe to the Lord, O sons of God, ascribe to the Lord honor and glory.
The Reading from the Epistle of
St. Paul to the Ephesians. (2:14-22)
Brethren, Christ is our peace, Who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility, by abolishing in His flesh the law of commandments and ordinances, that He might create in Himself one new man in place of the two, so making peace, and might reconcile us both to God in one body through the Cross, thereby bringing the hostility to an end. And He came and preached peace to you, who were far off, and peace to those who were near; for through Him we both have access in one Spirit to the Father. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone, in Whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord; in Whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:14-22 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Χριστός ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς· ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان كان يسوع يعلّم في أحدِ المجامعِ يومَ السبت. وإذا بامرأةٍ كان بها روحُ مرضٍ منذ ثماني عشرةَ سنةً وكانت مُنحنيةً لا تستطيع أن تنتصِبَ البتّة. فلما رآها يسوعُ دعاها وقال لها يا امرأة إنكِ مُطلََقَةٌ من مرضِكِ. ووضع يديهِ عليها وفي الحال استقامَتْ ومُجَّدتْ الله. فأجاب رئيسُ المجمعِ وهو مُغتاظٌ لإبراءِ يسوعَ في السبتِ وقال للجمعِ هي ستَّةَ أيامٍ ينبغي العملُ فيها. ففيها تأتون وتَسْتَشفون لا في يوم السبت. فأجاب الربُّ وقال يا مُرائي أَليسَ كلُّ واحدٍ منكم يَحُلُّ ثورَهُ أو حمَارَهُ في السبتِ منَ المذودِ وينطلِقُ بِهِ فيسقيهِ. وهذه وهي ابنةُ إبراهيمَ التي ربطَها الشيطانُ منذُ ثماني عشرةَ سنةً أما كان يَنبغي أن تُطلَقَ مِنْ هذا الرباطِ في يومِ السبت. ولما قال هذا خَزِيَ كلُّ مَن كان يُقاوِمهُ وفرحَ الجمْعُ بجميعِ الأمورِ المجيدةِ التي كانت تَصدُرَ منه
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان كان يسوع يعلّم في أحدِ المجامعِ يومَ السبت. وإذا بامرأةٍ كان بها روحُ مرضٍ منذ ثماني عشرةَ سنةً وكانت مُنحنيةً لا تستطيع أن تنتصِبَ البتّة. فلما رآها يسوعُ دعاها وقال لها يا امرأة إنكِ مُطلََقَةٌ من مرضِكِ. ووضع يديهِ عليها وفي الحال استقامَتْ ومُجَّدتْ الله. فأجاب رئيسُ المجمعِ وهو مُغتاظٌ لإبراءِ يسوعَ في السبتِ وقال للجمعِ هي ستَّةَ أيامٍ ينبغي العملُ فيها. ففيها تأتون وتَسْتَشفون لا في يوم السبت. فأجاب الربُّ وقال يا مُرائي أَليسَ كلُّ واحدٍ منكم يَحُلُّ ثورَهُ أو حمَارَهُ في السبتِ منَ المذودِ وينطلِقُ بِهِ فيسقيهِ. وهذه وهي ابنةُ إبراهيمَ التي ربطَها الشيطانُ منذُ ثماني عشرةَ سنةً أما كان يَنبغي أن تُطلَقَ مِنْ هذا الرباطِ في يومِ السبت. ولما قال هذا خَزِيَ كلُّ مَن كان يُقاوِمهُ وفرحَ الجمْعُ بجميعِ الأمورِ المجيدةِ التي كانت تَصدُرَ منه
(For the Tenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (13:10-17)
At that time, Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. And when Jesus saw her, He called her and said to her, Woman, you are freed from your infirmity. And He laid His hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. Then the Lord answered him, You hypocrite! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? As Jesus said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 13:10-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ταύτην δέ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (13:10-17)
At that time, Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not fully straighten herself. And when Jesus saw her, He called her and said to her, Woman, you are freed from your infirmity. And He laid His hands upon her, and immediately she was made straight, and she praised God. But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day. Then the Lord answered him, You hypocrite! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead it away to water it? And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? As Jesus said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 13:10-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακῦψαι εἰς τὸ παντελές. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ταύτην δέ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
بسم الأب والأبن والروح القدس الإله الواحد أمين
أيها الأحباء: حفظ السبت كان أهمّ ما في الناموس. السبت ومكانته في الشريعة كان موضوع خلاف بين يسوع والفريسيين. يظهر الخلاف أول ما يظهر في إنجيل لوقا لما أخذ التلاميذ يقطفون السنابل ويفركونها بأيديهم ويأكلون، فقال لهم بعض الفريسيين: "لماذا تعملون ما لا يحل في السبت؟
يدخل يسوع المجمع يوم السبت ويبرئ امرأة منحنية! شكل الحدث لرئيس المجمع تعدّياً للناموس، بينما ليسوع كان الحدث تكميالاً للناموس
لقد كان الرب يسوع يقصد أن يقوم بمعجزات الشفاء في السبت لأنه يريد أن يعطي راحة للمتألمين والمرضى في السبت، والسبت هو راحة، هو أراد أن يظهر معنى راحة السبت. فالسبت هو إشارة للراحة الأبدية حيث الشفاء النهائي لكل أمراض النفس والجسد والروح. وأيضًا لتصحيح مفاهيم اليهود الخاطئة
يوم السبت، أو الأحد، أو أي يوم نخصّصه للربّ بين أيّام الأسبوع كلها، هو يوم لنتفرّغ للعمل فيه "للواحد الذي إليه الحاجة". كلّ أيّام الأسبوع ضروريّة للإنسان ولكن يوم الربّ بينها يختصّ بأهمّ ما عند الإنسان، بحسب الكتاب، يختصّ بعمل الخير والاهتمام بما للربّ وليس بأمور الحياة اليوميّة
يوم الربّ إذاً لنعمل به للإنسان، لنعمل الخير ولنمجّد الله. يريح السبتُ اللهَ عندما يتفرّغ الإنسان فيه لخدمة القريب وتسبحة الربّ. وفي هذا السبت يدخل يسوع المجمع ويشفي المنحنية، فيسبح الربّ ويخدم الإنسان، لكنّه يخرج من المجمع مداناً من رئيسه لأنه لم يحفظ شكلاً مزيّفاً فرضه رجال المجمع على السبت
يسوع المسيح عندما نظر إلى المرأة المنحنية بحنان وشفقة ودعاها كلمها وضع يديه عليها وغير حياتها، كما يقول الانجيل عندما لمسها ففي الحال استقامت ومجدت الله. هذه الصورة السريعة عما فعله يسوع، اذا استولى الخلاص على هذه المرأة وانحلت من الشيطان ومن المرض فصارت حرة والان تمجد الله فرفعت عينيها الى السماء
احبائي: ان هذه المراءة لم تطلب الشفاء ولكن وجودها في المجمع واستمراريتها وانتظام تعبدها ولجوئها الى الله هو اعلان لرغبتها للشفاء هو طلباً خافتاً للمسيح. هذا يعلمنا ان المسيح يسمع الانين وتنهدات مهما كان خافتا في اعماق القلب ويرى الدموع حتى ان لم نصرخ ونجاهر بالطلب، فهو يعلم ما نحتاج اليه من قبل ان نسأله
أيها الأحباء: حفظ السبت كان أهمّ ما في الناموس. السبت ومكانته في الشريعة كان موضوع خلاف بين يسوع والفريسيين. يظهر الخلاف أول ما يظهر في إنجيل لوقا لما أخذ التلاميذ يقطفون السنابل ويفركونها بأيديهم ويأكلون، فقال لهم بعض الفريسيين: "لماذا تعملون ما لا يحل في السبت؟
يدخل يسوع المجمع يوم السبت ويبرئ امرأة منحنية! شكل الحدث لرئيس المجمع تعدّياً للناموس، بينما ليسوع كان الحدث تكميالاً للناموس
لقد كان الرب يسوع يقصد أن يقوم بمعجزات الشفاء في السبت لأنه يريد أن يعطي راحة للمتألمين والمرضى في السبت، والسبت هو راحة، هو أراد أن يظهر معنى راحة السبت. فالسبت هو إشارة للراحة الأبدية حيث الشفاء النهائي لكل أمراض النفس والجسد والروح. وأيضًا لتصحيح مفاهيم اليهود الخاطئة
يوم السبت، أو الأحد، أو أي يوم نخصّصه للربّ بين أيّام الأسبوع كلها، هو يوم لنتفرّغ للعمل فيه "للواحد الذي إليه الحاجة". كلّ أيّام الأسبوع ضروريّة للإنسان ولكن يوم الربّ بينها يختصّ بأهمّ ما عند الإنسان، بحسب الكتاب، يختصّ بعمل الخير والاهتمام بما للربّ وليس بأمور الحياة اليوميّة
يوم الربّ إذاً لنعمل به للإنسان، لنعمل الخير ولنمجّد الله. يريح السبتُ اللهَ عندما يتفرّغ الإنسان فيه لخدمة القريب وتسبحة الربّ. وفي هذا السبت يدخل يسوع المجمع ويشفي المنحنية، فيسبح الربّ ويخدم الإنسان، لكنّه يخرج من المجمع مداناً من رئيسه لأنه لم يحفظ شكلاً مزيّفاً فرضه رجال المجمع على السبت
يسوع المسيح عندما نظر إلى المرأة المنحنية بحنان وشفقة ودعاها كلمها وضع يديه عليها وغير حياتها، كما يقول الانجيل عندما لمسها ففي الحال استقامت ومجدت الله. هذه الصورة السريعة عما فعله يسوع، اذا استولى الخلاص على هذه المرأة وانحلت من الشيطان ومن المرض فصارت حرة والان تمجد الله فرفعت عينيها الى السماء
احبائي: ان هذه المراءة لم تطلب الشفاء ولكن وجودها في المجمع واستمراريتها وانتظام تعبدها ولجوئها الى الله هو اعلان لرغبتها للشفاء هو طلباً خافتاً للمسيح. هذا يعلمنا ان المسيح يسمع الانين وتنهدات مهما كان خافتا في اعماق القلب ويرى الدموع حتى ان لم نصرخ ونجاهر بالطلب، فهو يعلم ما نحتاج اليه من قبل ان نسأله
عظة انجيل
١ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الرابع والعشرون بعد العنصرة
وأحد لوقا الرابع عشر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١ديسمبر / كانون الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الرابع والعشرون بعد العنصرة
وأحد لوقا الرابع عشر
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
THE FIRST EOTHINON GOSPEL for Sunday 24 November, 2019
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Matthew (28:16-20).
At that time, the eleven Disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw Him they worshiped Him; but some doubted.
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age.” Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Matthew (28:16-20).
At that time, the eleven Disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw Him they worshiped Him; but some doubted.
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age.” Amen.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة
(للأحَدِ الثالِثِ والعِشرين بعد العنصرة)
خَلِّصْ يا ربُّ شَعْبَكَ وبارِكْ ميراثَكَ
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ، إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ أَفَسُس. (4:2-10)
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ لِكَوْنِهِ غَنِيّاً بالرَحْمَةِ، ومِنْ أجْلِ كَثْرَةِ مَحَبَّتِهِ التي أَحَبَّنا بِهَا حَينَ كُنّا أَمْواتاً بالزَلاّتِ، أَحْيانا مَعْ المَسيح - فإنَّكُمْ بالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ- وأَقامَنَا مَعَهُ، وأَجْلَسَنا مَعَهُ في السماوِيَّاتِ في المَسيحِ يسوع. لِيُظْهِرَ في الدُهورِ المُسْتَقْبَلَةِ فَرْطَ غِنَى نِعْمَتِهِ باللُّطْفِ بِنَا في المَسيحِ يَسوع. فإنَّكُمْ بِالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ بِواسِطَةِ الإيمان. وذلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ، إنَّمَا هُوَ عَطِيَّةُ الله. وَلَيْسَ مِنَ الأَعْمالِ لِئَلاَّ يَفْتَخِرَ أحَدٌ. لأنَّا نَحْنُ صُنْعُهُ، مَخْلوقينَ في المَسيحِ يَسوعَ لِلأَعْمالِ الصَّالِحَةِ التي سَبَقَ اللهُ فَأَعَدَّها لِنَسْلُكَ فيها
(للأحَدِ الثالِثِ والعِشرين بعد العنصرة)
خَلِّصْ يا ربُّ شَعْبَكَ وبارِكْ ميراثَكَ
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ، إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ أَفَسُس. (4:2-10)
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ لِكَوْنِهِ غَنِيّاً بالرَحْمَةِ، ومِنْ أجْلِ كَثْرَةِ مَحَبَّتِهِ التي أَحَبَّنا بِهَا حَينَ كُنّا أَمْواتاً بالزَلاّتِ، أَحْيانا مَعْ المَسيح - فإنَّكُمْ بالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ- وأَقامَنَا مَعَهُ، وأَجْلَسَنا مَعَهُ في السماوِيَّاتِ في المَسيحِ يسوع. لِيُظْهِرَ في الدُهورِ المُسْتَقْبَلَةِ فَرْطَ غِنَى نِعْمَتِهِ باللُّطْفِ بِنَا في المَسيحِ يَسوع. فإنَّكُمْ بِالنِعْمَةِ مُخَلَّصُونَ بِواسِطَةِ الإيمان. وذلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ، إنَّمَا هُوَ عَطِيَّةُ الله. وَلَيْسَ مِنَ الأَعْمالِ لِئَلاَّ يَفْتَخِرَ أحَدٌ. لأنَّا نَحْنُ صُنْعُهُ، مَخْلوقينَ في المَسيحِ يَسوعَ لِلأَعْمالِ الصَّالِحَةِ التي سَبَقَ اللهُ فَأَعَدَّها لِنَسْلُكَ فيها
THE EPISTLE
(For the Twenty-third Sunday after Pentecost)
O Lord, save Thy people and bless Thine inheritance.
Unto Thee, O Lord, will I cry, O my God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (2:4-10)
Brethren, God, being rich in mercy, through His great love with which He loved us, even when we were dead through the trespasses, made us alive together with Christ—by grace you are saved—and raised us up together with Him, and made us to sit together with Him in the heavenly places in Christ Jesus, that in the coming ages He would show the exceeding riches of His grace, in kindness toward us, in Christ Jesus. For by grace you are saved through faith, and that is not of yourselves: it is the gift of God, not of works, lest anyone should boast. For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:4-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ - χάριτί ἐστε σεσωσμένοι - καὶ συνήγειρεν, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. Αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
(For the Twenty-third Sunday after Pentecost)
O Lord, save Thy people and bless Thine inheritance.
Unto Thee, O Lord, will I cry, O my God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Ephesians. (2:4-10)
Brethren, God, being rich in mercy, through His great love with which He loved us, even when we were dead through the trespasses, made us alive together with Christ—by grace you are saved—and raised us up together with Him, and made us to sit together with Him in the heavenly places in Christ Jesus, that in the coming ages He would show the exceeding riches of His grace, in kindness toward us, in Christ Jesus. For by grace you are saved through faith, and that is not of yourselves: it is the gift of God, not of works, lest anyone should boast. For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Ἐφεσίους 2:4-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ - χάριτί ἐστε σεσωσμένοι - καὶ συνήγειρεν, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. Αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
الإنجيل
لأحد لوقا الرابع عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: مَا هذَا؟ فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟ فَقَالَ: يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ. وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ
لأحد لوقا الرابع عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان، فيما يَسوعُ بالقُرْبِ مِنْ أَرِيحَا، كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: مَا هذَا؟ فَأُخْبِرَ بأَنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ عَابِرٌ. فَصَرَخَ قِائِلاً: يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَزَجَرَهُ الْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، فازْدَادَ صُرَاخاً: يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!. فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. فلَمَّا قَرُبَ سَأَلَهُ: مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ لَكَ؟ فَقَالَ: يَاربُّ أَنْ أُبْصِرَ!. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ خَلَّصَكَ. وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَجَمِيعُ الشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا اللهَ
14th Sunday of Luke
The Gospel According to Luke 18:35-43
At that time, as Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:35-43
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
The Gospel According to Luke 18:35-43
At that time, as Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging; and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." And he cried, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And Jesus stopped, and commanded him to be brought to him; and when he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me receive my sight." And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:35-43
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με· καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με. σταθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
ايها الاحباء: في انجيل اليوم درساً تعلمناه من يسوع وأخر من أعمي أريحا
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخير وهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا { اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه} - مت7:7-11
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
الدرس الذي من المسيح هو أن نعمل داما أعمال الخير والعطف حتي أن كنا مشغولين في الطريق أو على سفر لئَلَّا نكون بلا منفعةٍ، فهو يعظنا حتَّى أنَّنا في كلِّ شيءٍ، أن نُقدِّمَ المنفعةَ دائماً وفي كلِّ مكانٍ
الدرس الأخير وهو أن نؤمن بيسوع كما أمن هذا الأعمي ونصرخ عالياً: يا ابنَ داود، ارحمنا
ونتعلَّم أنَّنا حين نسأل بإيمانٍ، فإنَّ الرَّبَّ لا يعطي شيئاً آخر، مختلفاً عن سؤلنا، وإنَّما ما سألناه منه بالذَّات. وأمَّا إن طلبنا شيئاً، وحصلنا على شيءٍ آخر، فهذا يكون علامةً على أنَّنا لا نطلبُ شيئاً صالحاً وأنَّنا لا نسأل بإيمانٍ. تطلبون-قد قيلَ-ولا تنالون، لأنَّكم تسيئون الطَّلب - يعقوب4: 3
نحن فى ثقة فى الله كأب صالح نصلى اليه مقدمين اليه حياتنا وأعمالنا وأقوالنا ونعمل على طاعته لا بالكلام واللسان بل بالعمل والحق ونضع أمامه كل حاضرنا ومستقبلنا وما يواجهنا من عقبات طالبين بثقة ارادته فى حياتنا { اسالوا تعطوا اطلبوا تجدوا اقرعوا يفتح لكم. لان كل من يسال ياخذ ومن يطلب يجد ومن يقرع يفتح له. ام اي انسان منكم اذا ساله ابنه خبزا يعطيه حجرا. وان ساله سمكة يعطيه حية. فان كنتم و انتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السماوات يهب خيرات للذين يسالونه} - مت7:7-11
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٢٤ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثالث عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٤ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثالث عشر من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الحادي عشر
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان أظهَرَ يسوعُ نفسَهً لتلاميذِهِ من بعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأموات. وقَالَ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَاسِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاَءِ؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ارْعَ حِملاني». قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ:«ارْعَ خرافي». قَالَ لَهُ ثَالِثَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ:إرْعَ خرافي
اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إذْ كُنْتَ شابّاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لاَ تَشَاءُ». قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا قَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟» فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ:«يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟» قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!». فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإِخْوَةِ: إِنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لاَ يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لاَ يَمُوتُ، بَلْ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟
هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يَشْهَدُ بِهذَا وَكَتَبَ هذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ
المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ المَجْدُ لَكَ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلِكَ الزمان أظهَرَ يسوعُ نفسَهً لتلاميذِهِ من بعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأموات. وقَالَ لِسِمْعَانَ بُطْرُسَ: «يَاسِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي أَكْثَرَ مِنْ هؤُلاَءِ؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ: «ارْعَ حِملاني». قَالَ لَهُ أَيْضًا ثَانِيَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» قَالَ لَهُ:«نَعَمْ يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ:«ارْعَ خرافي». قَالَ لَهُ ثَالِثَةً:«يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا، أَتُحِبُّنِي؟» فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ ثَالِثَةً: أَتُحِبُّنِي؟ فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْرِفُ أَنِّي أُحِبُّكَ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ:إرْعَ خرافي
اَلْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إذْ كُنْتَ شابّاً كُنْتَ تُمَنْطِقُ ذَاتَكَ وَتَمْشِي حَيْثُ تَشَاءُ. وَلكِنْ مَتَى شِخْتَ فَإِنَّكَ تَمُدُّ يَدَيْكَ وَآخَرُ يُمَنْطِقُكَ، وَيَحْمِلُكَ حَيْثُ لاَ تَشَاءُ». قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ بِهَا. وَلَمَّا قَالَ هذَا قَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَالْتَفَتَ بُطْرُسُ وَنَظَرَ التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُ، وَهُوَ أَيْضًا الَّذِي اتَّكَأَ عَلَى صَدْرِهِ وَقْتَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ:«يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُكَ؟» فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هذَا، قَالَ لِيَسُوعَ:«يَارَبُّ، وَهذَا مَا لَهُ؟» قَالَ لَهُ يَسُوعُ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟ اتْبَعْنِي أَنْتَ!». فَذَاعَ هذَا الْقَوْلُ بَيْنَ الإِخْوَةِ: إِنَّ ذلِكَ التِّلْمِيذَ لاَ يَمُوتُ. وَلكِنْ لَمْ يَقُلْ لَهُ يَسُوعُ إِنَّهُ لاَ يَمُوتُ، بَلْ:«إِنْ كُنْتُ أَشَاءُ أَنَّهُ يَبْقَى حَتَّى أَجِيءَ، فَمَاذَا لَكَ؟
هذَا هُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يَشْهَدُ بِهذَا وَكَتَبَ هذَا. وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ حَقٌّ. وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ
المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ المَجْدُ لَكَ
THE ELEVENTH EOTHINON GOSPEL
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John. (21:14-25)
At that time, Jesus showed Himself to His Disciples after He was risen from the dead. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Feed My lambs.” A second time He said to him, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Tend My sheep.” He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, Thou knowest everything; Thou knowest that I love Thee.” Jesus said to him, “Feed My sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This He said to show by what death he was to glorify God.)
And after this He said to him, “Follow Me.” Peter turned and saw following them the Disciple whom Jesus loved, who had lain close to His breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray Thee?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you? Follow Me!” The saying spread abroad among the brethren that this Disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you?” This is the Disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true.
But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾶς με πλέον τούτων; Λέγει αὐτῷ· Ναὶ Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ ἀγαπᾶς με; Λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. Βόσκε τὰ πρόβατά μου. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες, ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. Τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπών, λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει μοι. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς. Ὃτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει, καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει· ἀλλ' ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John. (21:14-25)
At that time, Jesus showed Himself to His Disciples after He was risen from the dead. When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Feed My lambs.” A second time He said to him, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; Thou knowest that I love Thee.” He said to him, “Tend My sheep.” He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, Thou knowest everything; Thou knowest that I love Thee.” Jesus said to him, “Feed My sheep. Truly, truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.” (This He said to show by what death he was to glorify God.)
And after this He said to him, “Follow Me.” Peter turned and saw following them the Disciple whom Jesus loved, who had lain close to His breast at the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray Thee?” When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you? Follow Me!” The saying spread abroad among the brethren that this Disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is My will that he remain until I come, what is that to you?” This is the Disciple who is bearing witness to these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true.
But there are also many other things which Jesus did; were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:14-25 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾶς με πλέον τούτων; Λέγει αὐτῷ· Ναὶ Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ ἀγαπᾶς με; Λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με; Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. Βόσκε τὰ πρόβατά μου. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες, ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. Τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπών, λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει μοι. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς. Ὃτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει, καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει· ἀλλ' ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.
.
أنْتَ يا رَبُّ تَحْفَظُنا وتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيلِ،
خَلِّصْني، يا رَبُّ، فإنَّ البارَّ قَدْ فَنِيَ.
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة.
يا إخْوَةُ، أُنْظُروا ما أعْظَمَ الكِتاباتِ التي كَتَبْتُها إلَيْكُمْ بِيَدي. إنَّ كُلَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يُرضُوا بَحَسَبِ الجَسَدِ يُلْزِمُونَكُمْ أنْ تَخْتَتِنُوا، وإنَّما ذلِكَ لِئَلاَّ يُضْطَهَدوا مِنْ أجْلِ صَليبِ المَسيحِ. لأنَّ الذينَ يَخْتَتِنونَ هُمْ أَنْفُسُهُم لا يَحفَظُونَ الناموسَ بَلْ إنَّما يُريدونَ أنْ تَختَتِنُوا لِيَفْتَخِروا بِأَجْسادِكُم. أمَّا أنا، فَحاشى لي أنْ أفْتَخِرَ إلَّا بِصَليبِ رَبِّنَا يَسوعَ المَسيحِ، الذي بِهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلِبْتُ لِلْعالَمِ. لأنَّهُ في المَسيحِ يَسوعَ لَيْسَ الخِتانُ بِشَيْءٍ ولا القَلَفُ بَلِ الخَليقَةُ الجَديدَةُ. وكلُّ الذينَ يَسلُكُونَ بِحَسَبِ هذا القانونِ، فَعَلَيْهِمْ سَلامٌ ورَحْمَةٌ وعلى إسْرائيلِ الله. فَلا يَجْلِبْ عَلَيَّ أَحَدٌ أَتْعاباً فيما بَعْدُ، فَإنِّي حامِلٌ في جَسَدي سِماتِ الرَّبِّ يَسوع. نِعْمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المسيحِ مَعَ روحِكُمْ أيُّها الإخْوَةُ. آمين.
أنْتَ يا رَبُّ تَحْفَظُنا وتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيلِ،
خَلِّصْني، يا رَبُّ، فإنَّ البارَّ قَدْ فَنِيَ.
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة.
يا إخْوَةُ، أُنْظُروا ما أعْظَمَ الكِتاباتِ التي كَتَبْتُها إلَيْكُمْ بِيَدي. إنَّ كُلَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يُرضُوا بَحَسَبِ الجَسَدِ يُلْزِمُونَكُمْ أنْ تَخْتَتِنُوا، وإنَّما ذلِكَ لِئَلاَّ يُضْطَهَدوا مِنْ أجْلِ صَليبِ المَسيحِ. لأنَّ الذينَ يَخْتَتِنونَ هُمْ أَنْفُسُهُم لا يَحفَظُونَ الناموسَ بَلْ إنَّما يُريدونَ أنْ تَختَتِنُوا لِيَفْتَخِروا بِأَجْسادِكُم. أمَّا أنا، فَحاشى لي أنْ أفْتَخِرَ إلَّا بِصَليبِ رَبِّنَا يَسوعَ المَسيحِ، الذي بِهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلِبْتُ لِلْعالَمِ. لأنَّهُ في المَسيحِ يَسوعَ لَيْسَ الخِتانُ بِشَيْءٍ ولا القَلَفُ بَلِ الخَليقَةُ الجَديدَةُ. وكلُّ الذينَ يَسلُكُونَ بِحَسَبِ هذا القانونِ، فَعَلَيْهِمْ سَلامٌ ورَحْمَةٌ وعلى إسْرائيلِ الله. فَلا يَجْلِبْ عَلَيَّ أَحَدٌ أَتْعاباً فيما بَعْدُ، فَإنِّي حامِلٌ في جَسَدي سِماتِ الرَّبِّ يَسوع. نِعْمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المسيحِ مَعَ روحِكُمْ أيُّها الإخْوَةُ. آمين.
Thou, O Lord, shalt preserve us and keep us from this generation.
Save me, O Lord, for the godly man hath disappeared.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (6:11-18)
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the Law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all, who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
الإنجيل
(للأحَدِ التالِث عشَر من لوقا)
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ (18:18-27)
في ذلكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ مُجَرِّباً لهُ وقائلِاً: "أيُّها المُعَلِّمُ الصَّالِحُ، ماذا أَعْمَلُ لِأَرِثَ الحَياةَ الأَبَدِيَّة؟" فَقالَ لَهُ يسوعُ: "لِماذا تَدْعوني صالِحاً؟ وما صالِحٌ إلاَّ واحِدٌ وَهُوَ اللهُ. إنَّكَ تَعْرِفُ الوَصايا: لاتَزْنِ. لا تَقْتُل. لا تَسْرِق. لا تَشْهَدْ بالزُورِ. أَكْرِمْ أَباكَ وأُمَّكَ." فَقالَ: "كُلُّ هَذا قَدْ حَفِظْتُهُ مُنْذُ صِبائي." فَلَمّا سَمِعَ يسوعُ ذلكَ، قالَ لَهُ: "واحِدَةٌ تَعْوَزُكَ بَعْدُ. بِعْ كُلَّ شَيْءٍ لَكَ وَوَزِّعْهُ على المَساكينِ، فَيَكونَ لَكَ كَنْزٌ في السَّماءِ، وتَعالَ اتْبَعْني." فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ، حَزِنَ لأنَّهُ كانَ غَنِيّاً جِداً. فَلَمَّا رآهُ يَسوعُ قَدْ حَزِنَ، قالَ: "ما أَعْسَرَ على ذَوي الأَمْوالِ أَنْ يَدْخُلُوا مَلَكوتَ اللهِ. إنَّهُ لَأَسْهَلُ أنْ يَدْخُلَ الجَمَلُ في ثَقْبِ الإبْرَةِ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ مَلَكوتَ الله." فَقالَ السَّامِعونَ: "فمَنْ يَسْتَطيعُ إذَنْ أنْ يَخْلُصَ؟" فقالَ: "ما لا يُسْتَطاعُ عِنْدَ الناسِ، مُسْتَطاعٌ عِنْدَ الله
(للأحَدِ التالِث عشَر من لوقا)
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ (18:18-27)
في ذلكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ مُجَرِّباً لهُ وقائلِاً: "أيُّها المُعَلِّمُ الصَّالِحُ، ماذا أَعْمَلُ لِأَرِثَ الحَياةَ الأَبَدِيَّة؟" فَقالَ لَهُ يسوعُ: "لِماذا تَدْعوني صالِحاً؟ وما صالِحٌ إلاَّ واحِدٌ وَهُوَ اللهُ. إنَّكَ تَعْرِفُ الوَصايا: لاتَزْنِ. لا تَقْتُل. لا تَسْرِق. لا تَشْهَدْ بالزُورِ. أَكْرِمْ أَباكَ وأُمَّكَ." فَقالَ: "كُلُّ هَذا قَدْ حَفِظْتُهُ مُنْذُ صِبائي." فَلَمّا سَمِعَ يسوعُ ذلكَ، قالَ لَهُ: "واحِدَةٌ تَعْوَزُكَ بَعْدُ. بِعْ كُلَّ شَيْءٍ لَكَ وَوَزِّعْهُ على المَساكينِ، فَيَكونَ لَكَ كَنْزٌ في السَّماءِ، وتَعالَ اتْبَعْني." فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ، حَزِنَ لأنَّهُ كانَ غَنِيّاً جِداً. فَلَمَّا رآهُ يَسوعُ قَدْ حَزِنَ، قالَ: "ما أَعْسَرَ على ذَوي الأَمْوالِ أَنْ يَدْخُلُوا مَلَكوتَ اللهِ. إنَّهُ لَأَسْهَلُ أنْ يَدْخُلَ الجَمَلُ في ثَقْبِ الإبْرَةِ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ مَلَكوتَ الله." فَقالَ السَّامِعونَ: "فمَنْ يَسْتَطيعُ إذَنْ أنْ يَخْلُصَ؟" فقالَ: "ما لا يُسْتَطاعُ عِنْدَ الناسِ، مُسْتَطاعٌ عِنْدَ الله
THE GOSPEL
(For the Thirteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:18-27)
At that time, a man came testing Jesus and asking, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but God alone. You know the commandments: Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not bear false witness. Honor your father and mother. And the man said, All these I have observed from my youth. And when Jesus heard it, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. But when the man heard this he became sad, for he was very rich. Jesus, seeing him sad, said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. Those who heard it said, Then who can be saved? Jesus said, What is impossible with men is possible with God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:18-27
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
(For the Thirteenth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (18:18-27)
At that time, a man came testing Jesus and asking, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good but God alone. You know the commandments: Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not bear false witness. Honor your father and mother. And the man said, All these I have observed from my youth. And when Jesus heard it, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me. But when the man heard this he became sad, for he was very rich. Jesus, seeing him sad, said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. Those who heard it said, Then who can be saved? Jesus said, What is impossible with men is possible with God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 18:18-27
Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ! εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
أحبائي، في إنجيل اليوم يتسأل كل إنسان منّا وفي جعبته أسئلة كثيرة. هذا الغني أتى ليجرّب يسوع، ولكنّ يسوع تجاوز ذلك بحكمته. وكان بوسع يسوع أن يقول له: "ليس لديّ وقت أضيّعه معك… أنت تجرّبني! أنا أتحدث للناس الصادقين". يسوع يستخدم كل مناسبة، لكي يبلّغ الآخرين الحقيقة. والحقيقة هي أن كل إنسان. عرفَ أمْ لم يعرف هو مدعوّ للحياة مع الله
فأجابه يسوع بعد أن تأكد من أنه يحفظ الوصايا جيدًا قائلًا له يعوزك شيء واحد، أن تترك محبة المال التي تملأ قلبك، وتشبع الجائع، وتكسي العريان، فيكون لك كنز في السماء
وليس بيننا مَن يجهل أننا جميعاً دون استثناء سنغادر من هنا. من هذه الحياة الأرضية. فالسؤال مطروح على كل إنسان، حتى الذين يتجاهلون: "إلى أين أنا ماضٍ؟ هل من حياة بعد الموت؟" هذا الشاب الغني طرح السؤال… أراد أن يجرّب يسوع أم لا، يسوع اصطاده، ووضعَه على المحكّ، واضطره لأن يتّخذ موقفاً. قال له يسوع: "ماذا تقرأ في الشريعة؟" قال: "لا تقتل، لا تزنِ، لا تسرق، لا تشهد بالزور، أكرِم أباك وأمك…" عظيم! "ماذا ينقصك بعد؟" قال ليسوع: "هذا كله حفظته منذ صباي
ولكن من الملفت للنظر أحبائي هو عندما نظر إليه يسوع وأحبّه وهذا يعني انت يا يهوديّ إنسان جيد جداً فانا سأزيد من قيمتك أكثر ولا اريد ان أجعلك يهودي فقط انما مسيحي. أنت تتبع وصايا موسى، أنا اريد منك ان تتبع وصيتي: "إذَن، بِعْ كل ما لك؛ وزِّعه على الفقراء، ثم تعال اتبعني، إنْ كنت فعلاً تبغي الحياة الأبدية
وكان يوجد باب صغير من ضمن أبواب سور مدينة أورشليم يسمونه ثقب إبرة إشارة لصغره، فعلق الرب علي انصراف الغني حزينًا قائلًا أن دخول الجمل بحجمه الكبير من هذا الباب الصغير جدًا، مع أنه مستحيل، إلا أنه أسهل من أن يدخل إنسان متعلقًا بأمواله إلى ملكوت السموات
وهنا سأله بطرس وماذا لنا نحن يا سيد الذين قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال الرب أن كل من ترك أي شيء تتعلق به نفسه، حتى لا يعطله هذا التعلق عن محبته لله فسيأخذ عوضًا عنها مئة ضعف في هذا العالم، ويرث الحياة الأبدية
أخوتي وأخواني الأحباء: كلنا نعرف هذا، ولكنْ هل كلنا نترجم هذا؟ أخشى أن تبقى كلمات يسوع، في غالب الأمور، ولدى معظم الناس وبما فيهم رجال الكنيسة. أخشى أن تبقى مجرّد كلمات، نقول عنها: "تطبيقها مستحيل علينا!" مع أن يسوع ترك الباب مفتوحاً: "ما لا يُستطاع عند الناس، مستطاع عند الله". هناك، عبر التاريخ، أناسٌ "أخذوا كلام يسوع، تركوا كل شيء. وتبعوا يسوع، وكانوا رائعين! ومن أهمهم القديس يوحنا الدمشقي، الذي كان يشغل منصباً يقابل "رئيس وزراء" في الخلافة الأموية… ترك كل شيء؛ لم يعُد شيء يملأ عينيه! انصرف إلى دير بجوار القدس إلا وهو دير القديس سابا، وصلّى، وكتب، وألّف، ولحّن، وملأ الدنيا بكتاباته وألحانه. ومِثلُه كثيرون أيضاً، ضربوا بكل شيء عرض الحائط، وانصرفوا لخدمة الرب، وكان لهم دور في بناء الكنيسة، على نطاق العالم. أنا وأنتم لسنا في هذا الوارد! ما الذي يسعُنا أن نفعل؟ سؤال أطرحه عليكم، وفي هذه الظروف بالذات. أرجو ألاّ يكون بينكم مَن يقول: أنا لا أستطيع أن أقدّم أي شيء… أنا يكفيني ما أنا فيه؛ غيري، لكلٍّ أن يدبّر رأسه، ويا رب، لا تُحرجني
وأكرر الطرح: "هل بوسعنا، اليوم، أن نفعل شيئاً، في كرم الرب، من أجل الآخرين، بما نملك، مهما كان قليلاً هذا الذي نملكه؟كي نتبع الوصايا علينا أن نعيش الإنجيل ونتمثل بأخلاق المسيح. ليس الانجيل رسالة فقط. نعم فيه رسالة مسيحية. لكن الانجيل، قبل ان يكون رسالة، هو شخص، شخص يسوع المسيح. والإنجيل ليس إنجيلاً إلاّ إن أخذ بكامله. "الكتاب المقدّس قطعة واحدة" إن أردنا أن نعيش الإنجيل، هو السؤال عن السعادة. تسود الإنجيل كلّه كلمات يسوع العذبة. فعيش الإنجيل لا يمنعنا أن نكون خلاّقين إن الله لا يخلق إلاّ الخلاّقين. فالإنجيل إذاً هو نور لحياتنا اللاّزمة وغير الكافية
كلمة أخيرة: إنّ حياتنا على الأرض فانية فعلينا أن نصرف اهتمامنا عن كماليّات هذه الدنيا وماديّاتها، ونعمل على عيش إيماننا المسيحيّ الحقّ بعيش المحبّة والحريّة ورؤية المسيح في كلّ الإنسان. وبما أنّ هذه الحياة ليست سوى جسر عبور للحياة الثانية علينا بالجهاد والتضحية والتعب حتى ننال الملكوت الذي يبقى هدفنا الأول والأخير في هذه الحياة
الأب بطرس جنحو
فأجابه يسوع بعد أن تأكد من أنه يحفظ الوصايا جيدًا قائلًا له يعوزك شيء واحد، أن تترك محبة المال التي تملأ قلبك، وتشبع الجائع، وتكسي العريان، فيكون لك كنز في السماء
وليس بيننا مَن يجهل أننا جميعاً دون استثناء سنغادر من هنا. من هذه الحياة الأرضية. فالسؤال مطروح على كل إنسان، حتى الذين يتجاهلون: "إلى أين أنا ماضٍ؟ هل من حياة بعد الموت؟" هذا الشاب الغني طرح السؤال… أراد أن يجرّب يسوع أم لا، يسوع اصطاده، ووضعَه على المحكّ، واضطره لأن يتّخذ موقفاً. قال له يسوع: "ماذا تقرأ في الشريعة؟" قال: "لا تقتل، لا تزنِ، لا تسرق، لا تشهد بالزور، أكرِم أباك وأمك…" عظيم! "ماذا ينقصك بعد؟" قال ليسوع: "هذا كله حفظته منذ صباي
ولكن من الملفت للنظر أحبائي هو عندما نظر إليه يسوع وأحبّه وهذا يعني انت يا يهوديّ إنسان جيد جداً فانا سأزيد من قيمتك أكثر ولا اريد ان أجعلك يهودي فقط انما مسيحي. أنت تتبع وصايا موسى، أنا اريد منك ان تتبع وصيتي: "إذَن، بِعْ كل ما لك؛ وزِّعه على الفقراء، ثم تعال اتبعني، إنْ كنت فعلاً تبغي الحياة الأبدية
وكان يوجد باب صغير من ضمن أبواب سور مدينة أورشليم يسمونه ثقب إبرة إشارة لصغره، فعلق الرب علي انصراف الغني حزينًا قائلًا أن دخول الجمل بحجمه الكبير من هذا الباب الصغير جدًا، مع أنه مستحيل، إلا أنه أسهل من أن يدخل إنسان متعلقًا بأمواله إلى ملكوت السموات
وهنا سأله بطرس وماذا لنا نحن يا سيد الذين قد تركنا كل شيء وتبعناك. فقال الرب أن كل من ترك أي شيء تتعلق به نفسه، حتى لا يعطله هذا التعلق عن محبته لله فسيأخذ عوضًا عنها مئة ضعف في هذا العالم، ويرث الحياة الأبدية
أخوتي وأخواني الأحباء: كلنا نعرف هذا، ولكنْ هل كلنا نترجم هذا؟ أخشى أن تبقى كلمات يسوع، في غالب الأمور، ولدى معظم الناس وبما فيهم رجال الكنيسة. أخشى أن تبقى مجرّد كلمات، نقول عنها: "تطبيقها مستحيل علينا!" مع أن يسوع ترك الباب مفتوحاً: "ما لا يُستطاع عند الناس، مستطاع عند الله". هناك، عبر التاريخ، أناسٌ "أخذوا كلام يسوع، تركوا كل شيء. وتبعوا يسوع، وكانوا رائعين! ومن أهمهم القديس يوحنا الدمشقي، الذي كان يشغل منصباً يقابل "رئيس وزراء" في الخلافة الأموية… ترك كل شيء؛ لم يعُد شيء يملأ عينيه! انصرف إلى دير بجوار القدس إلا وهو دير القديس سابا، وصلّى، وكتب، وألّف، ولحّن، وملأ الدنيا بكتاباته وألحانه. ومِثلُه كثيرون أيضاً، ضربوا بكل شيء عرض الحائط، وانصرفوا لخدمة الرب، وكان لهم دور في بناء الكنيسة، على نطاق العالم. أنا وأنتم لسنا في هذا الوارد! ما الذي يسعُنا أن نفعل؟ سؤال أطرحه عليكم، وفي هذه الظروف بالذات. أرجو ألاّ يكون بينكم مَن يقول: أنا لا أستطيع أن أقدّم أي شيء… أنا يكفيني ما أنا فيه؛ غيري، لكلٍّ أن يدبّر رأسه، ويا رب، لا تُحرجني
وأكرر الطرح: "هل بوسعنا، اليوم، أن نفعل شيئاً، في كرم الرب، من أجل الآخرين، بما نملك، مهما كان قليلاً هذا الذي نملكه؟كي نتبع الوصايا علينا أن نعيش الإنجيل ونتمثل بأخلاق المسيح. ليس الانجيل رسالة فقط. نعم فيه رسالة مسيحية. لكن الانجيل، قبل ان يكون رسالة، هو شخص، شخص يسوع المسيح. والإنجيل ليس إنجيلاً إلاّ إن أخذ بكامله. "الكتاب المقدّس قطعة واحدة" إن أردنا أن نعيش الإنجيل، هو السؤال عن السعادة. تسود الإنجيل كلّه كلمات يسوع العذبة. فعيش الإنجيل لا يمنعنا أن نكون خلاّقين إن الله لا يخلق إلاّ الخلاّقين. فالإنجيل إذاً هو نور لحياتنا اللاّزمة وغير الكافية
كلمة أخيرة: إنّ حياتنا على الأرض فانية فعلينا أن نصرف اهتمامنا عن كماليّات هذه الدنيا وماديّاتها، ونعمل على عيش إيماننا المسيحيّ الحقّ بعيش المحبّة والحريّة ورؤية المسيح في كلّ الإنسان. وبما أنّ هذه الحياة ليست سوى جسر عبور للحياة الثانية علينا بالجهاد والتضحية والتعب حتى ننال الملكوت الذي يبقى هدفنا الأول والأخير في هذه الحياة
الأب بطرس جنحو
عظة انجيل
١٧ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد التاسع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٧ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد التاسع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (21:1-14)
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐφανέρωσε δὲ οὕτως· Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. Ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ· ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο - ἦν γὰρ γυμνὸς -, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον - οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων -, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. Ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν, καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν. Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐφανέρωσε δὲ οὕτως· Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. Ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ· ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο - ἦν γὰρ γυμνὸς -, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον - οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων -, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. Ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν, καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν. Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
الرسالة
(للأحَدِ الواحِدِ والعِشرينَ بعدَ العَنصرة)
ما أعْظَمَ أعْمالَكَ ياربُّ، كُلَّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ. بارِكِي يا نَفْسي الرَّبّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة. (2: 16-20)
يا إخْوَةُ، إذْ نَعْلَمُ أنَّ الإنْسانَ لا يُبَرَّرُ بِأَعْمالِ الناموسِ، بَلْ إنَّما بالإيمانِ بِيَسوعَ المَسيحِ، آمَنَّا نَحْنُ أَيْضاً بِيَسوعَ المسيحِ لِكَيْ نُبَرَّرَ بالإيمانِ بالمَسيحِ، لا بِأَعْمالِ الناموسِ، إذْ لا يُبَرَّرُ بِأَعْمالِ الناموسِ أَحَدٌ مِنْ ذَوي الجَسَدِ. فإنْ كُنَّا ونحْنُ طالِبُونَ التَبْريرَ بالمَسيحِ، وُجِدْنا نَحْنُ أيْضاً خُطاةً، أَفَيَكونُ المَسيحُ إذَنْ خادِماً لِلْخَطيئَةِ؟ حاشى. فإنّي إنْ عُدْتُ أَبْنِي ما قَدْ هَدَمْتُ، أَجْعَلُ نَفْسي مُتَعَدِّياً. لأنّي بالناموسِ مُتُّ لِلْناموسِ لِكَيْ أَحْيا لله. مَعَ المَسيحِ صُلِبْتُ فَأَحْيا، لا أنا، بَلْ المَسيحُ يَحْيَا فِيَّ. وما لي مِنَ الحَياةِ في الجَسَدِ أنا أَحْياهُ في إيمانِ ابْنِ اللهِ الذي أَحَبَّني، وبَذَلَ نَفْسَهُ عَنِّي
(للأحَدِ الواحِدِ والعِشرينَ بعدَ العَنصرة)
ما أعْظَمَ أعْمالَكَ ياربُّ، كُلَّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ. بارِكِي يا نَفْسي الرَّبّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة. (2: 16-20)
يا إخْوَةُ، إذْ نَعْلَمُ أنَّ الإنْسانَ لا يُبَرَّرُ بِأَعْمالِ الناموسِ، بَلْ إنَّما بالإيمانِ بِيَسوعَ المَسيحِ، آمَنَّا نَحْنُ أَيْضاً بِيَسوعَ المسيحِ لِكَيْ نُبَرَّرَ بالإيمانِ بالمَسيحِ، لا بِأَعْمالِ الناموسِ، إذْ لا يُبَرَّرُ بِأَعْمالِ الناموسِ أَحَدٌ مِنْ ذَوي الجَسَدِ. فإنْ كُنَّا ونحْنُ طالِبُونَ التَبْريرَ بالمَسيحِ، وُجِدْنا نَحْنُ أيْضاً خُطاةً، أَفَيَكونُ المَسيحُ إذَنْ خادِماً لِلْخَطيئَةِ؟ حاشى. فإنّي إنْ عُدْتُ أَبْنِي ما قَدْ هَدَمْتُ، أَجْعَلُ نَفْسي مُتَعَدِّياً. لأنّي بالناموسِ مُتُّ لِلْناموسِ لِكَيْ أَحْيا لله. مَعَ المَسيحِ صُلِبْتُ فَأَحْيا، لا أنا، بَلْ المَسيحُ يَحْيَا فِيَّ. وما لي مِنَ الحَياةِ في الجَسَدِ أنا أَحْياهُ في إيمانِ ابْنِ اللهِ الذي أَحَبَّني، وبَذَلَ نَفْسَهُ عَنِّي
THE EPISTLE
(For the Twenty-first Sunday after Pentecost)
O Lord, how magnified are Thy works.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (2:16-20)
Brethren, you know that a man is not justified by works of the Law but through faith in Jesus Christ. Even we have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ, and not by works of the Law, because by works of the Law shall no one be justified. But if, in our endeavor to be justified in Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ then an agent of sin? Certainly not! But if I build up again those things which I tore down, then I prove myself a transgressor. For I through the Law died to the Law, that I might live to God. I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ Who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, Who loved me and gave Himself for me.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πρὸς Γαλάτας 2:16-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ. Εἰ δέ, ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι. Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
الإنجيل (للأحَدِ التاسِعِ من لوقا)
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ (16:12-21)
قالَ الرَّبُّ هَذا المَثَل: إنْسانٌ غَنِيٌّ أَخْصَبَتْ أَرْضُهُ. فَفَكَّرَ في نَفْسِهِ قائِلاً "ماذا أَصْنَعُ؟ فإنَّهُ لَيْسَ لي مَوْضِعٌ أَخْزُنُ فيهِ أَثْماري." ثُمَّ قالَ، "أَصْنَعُ هَذا: أَهْدِمُ أَهْرائي وأَبْني أَكْبَرَ مِنْها، وأَجْمَعُ هُناكَ كُلَّ غَلَّاتي وخَيْراتي. وأقولُ لِنَفسي، يا نَفْسُ إنَّ لَكِ خَيْراتٍ كَثيرَةً فَاسْتَريحي وَكُلي واشْرَبي وافْرَحي." فَقالَ لهُ اللهُ: "يا جَاهِلُ! في هَذِهِ الليلَةِ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ. فَهَذِهِ التي أَعْدَدْتَها لِمَنْ تَكون؟" فَهَكَذا مَنْ يَدَّخِرُ لِنَفْسِهِ ولا يَسْتَغْنيِ باللهِ. ولَمَّا قالَ هذا نادَى: مَنْ لَهُ أُذُنانِ لِلْسَمْعِ، فَلْيَسْمَع.
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِرـ (16:12-21)
قالَ الرَّبُّ هَذا المَثَل: إنْسانٌ غَنِيٌّ أَخْصَبَتْ أَرْضُهُ. فَفَكَّرَ في نَفْسِهِ قائِلاً "ماذا أَصْنَعُ؟ فإنَّهُ لَيْسَ لي مَوْضِعٌ أَخْزُنُ فيهِ أَثْماري." ثُمَّ قالَ، "أَصْنَعُ هَذا: أَهْدِمُ أَهْرائي وأَبْني أَكْبَرَ مِنْها، وأَجْمَعُ هُناكَ كُلَّ غَلَّاتي وخَيْراتي. وأقولُ لِنَفسي، يا نَفْسُ إنَّ لَكِ خَيْراتٍ كَثيرَةً فَاسْتَريحي وَكُلي واشْرَبي وافْرَحي." فَقالَ لهُ اللهُ: "يا جَاهِلُ! في هَذِهِ الليلَةِ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ. فَهَذِهِ التي أَعْدَدْتَها لِمَنْ تَكون؟" فَهَكَذا مَنْ يَدَّخِرُ لِنَفْسِهِ ولا يَسْتَغْنيِ باللهِ. ولَمَّا قالَ هذا نادَى: مَنْ لَهُ أُذُنانِ لِلْسَمْعِ، فَلْيَسْمَع.
THE GOSPEL
(For the Ninth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (12:16-21)
The Lord spoke this parable: “The land of a rich man brought forth plentifully; and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’ And he said, ‘I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.’ But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?’ So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” As He said this, Jesus called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 12:16-21 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου, καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
(For the Ninth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (12:16-21)
The Lord spoke this parable: “The land of a rich man brought forth plentifully; and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’ And he said, ‘I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods. And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.’ But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?’ So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” As He said this, Jesus called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 12:16-21 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος τήν παραβολὴν ταύτην· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου, καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
عظة انجيل
١٠ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثامن من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٠ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الثامن من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Ninth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
الرسالة (للأحد العشرين بعد العنصرة)
رَتِّلوا لإلهِنا رَتِّلوا. يا جميعَ الأُمَمِ صَفِّقوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ. أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبّ
رَتِّلوا لإلهِنا رَتِّلوا. يا جميعَ الأُمَمِ صَفِّقوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخْوَةُ، أُعْلِمُكُمْ أنَّ الإنجيلَ الذي بَشَّرْتُ بِهِ، لَيْسَ بِحَسَبِ الإنسانِ. لأنّي لَمْ أَتَسَلَّمْهُ أَوْ أَتَعَلَّمْهُ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِإعْلانِ يسوعَ المَسيحِ. فإنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرتي قَديماً في مِلَّةِ اليَهودِ أَنّي كُنْتُ أضْطَهِدُ كَنيسَةَ اللهِ بِإِفْراطٍ وأُدَمِّرُها. وأَزيدُ تَقَدُّماً في مِلَّةِ اليهودِ على كَثيرينَ مِنْ أَتْرابي في جِنْسي، بِكَوْني أَوْفَرَ مِنْهُمْ غَيْرَةً على تَقليداتِ آبائي. فَلَمَّا ارْتَضَى اللهُ، الذي أَفْرَزَني مِنْ جَوْفِ أُمِّي ودَعاني بِنِعْمَتِهِ. أَنْ يُعلِنَ ابْنَهُ فيَّ لأبَشِّرَ بهِ بينَ الأُمَمِ، لِساعَتي لَمْ أُصْغِ إلى لَحْمٍ ودَمٍ. ولا صَعِدْتُ إلى أورَشَليمَ إلى الرُّسُلِ الذينَ قَبْلي، بَلِ انْطَلَقْتُ إلى دِيارِ العَرَبِ، وبَعْدَ ذلِكَ رَجَعْتُ إلى دِمَشْقَ. ثُمَّ إنّي بَعْدَ ثَلاثِ سِنينَ، صَعِدتُ إلى أورَشَليمَ لِأَزورَ بُطْرُسَ، فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْماً. ولَمْ أرَ غَيْرَهُ مِنَ الرُّسُلِ سِوى يَعْقوبَ أخي الرَّبّ
THE EPISTLE
(For the Twentieth Sunday after Pentecost)
O chant unto our God, chant ye.
Clap your hands, all ye nations.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (1:11-19)
Brethren, I would have you know that the Gospel which was preached by me is not man’s gospel. For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the Church of God violently and tried to destroy it; and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people; so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. But when He Who had set me apart before I was born, and had called me through His grace, was pleased to reveal His Son to me, in order that I might preach Him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who were Apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days. But I saw none of the other Apostles except James the Lord’s brother.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς Γαλάτας 1:11-19 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον. Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι· οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε. Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
الإنجيل
إنجيل لوقا الثامن
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوعَ ناموسيٌ وقال مجرباً لهُ يا معلمُ ماذا أعملُ لأرثَ الحياةَ الأبدية. فقال له ماذا كُتِبَ في الناموس، كيف تقرأُ. فأجاب وقال أحبِبِ الربَّ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ ومن كلِّ نفسِكَ ومن كلِّ قدرتِكَ ومن كلِّ ذهنِكَ وقريبَكَ كنفسِك. فقال له بالصواب أجبتَ، اعملْ ذلك فتحيا. فأرادَ أن يزَكي نفسَه فقال ليسوعَ ومن قريبي. فعاد يسوعُ وقال كان إنسانٌ مُنْحَدِراً من أورشليمَ إلى أريحا فوقع بين لصوصٍ فعرُّوهُ وجرحوهُ وتركوهُ بين حيّ وميتٍ. فعرض أن كاهناً كان مُنْحَدراً في ذلك الطريقِ فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. وكذلك لاويُّ وأتى إلى المكان فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. ثم إنّ سامرياً مسافراً مرَّ به فلما رآهُ تحنن. فدنا إليه وضمَّدَ جراحاتهِ وصبَّ عليها زيتاً وخمراً وحملهُ على دابتِهِ وأتى بهِ إلى فندقٍ واعتنى بأمرهِ. وفي الغدِ فيما هو خارجٌ أخرجَ دينارَيْن وأعطاهما لصاحبِ الفندقِ وقال له اعتنِ بأمرهِ، ومهما تُنْفِق فوقَ هذا فأنا أدفعَهُ لكَ عند عودتي. فأي هؤلاءِ الثلاثةِ تحسَبَ صار قريباً للذي وقعَ بين اللصوص. فقال الذي صنعَ إليهِ الرحمةَ، فقال له يسوعُ امضِ فاصنَعْ أنتَ أيضاً كذلك
إنجيل لوقا الثامن
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلك الزمان دنا إلى يسوعَ ناموسيٌ وقال مجرباً لهُ يا معلمُ ماذا أعملُ لأرثَ الحياةَ الأبدية. فقال له ماذا كُتِبَ في الناموس، كيف تقرأُ. فأجاب وقال أحبِبِ الربَّ إلهَكَ من كلِّ قلبِكَ ومن كلِّ نفسِكَ ومن كلِّ قدرتِكَ ومن كلِّ ذهنِكَ وقريبَكَ كنفسِك. فقال له بالصواب أجبتَ، اعملْ ذلك فتحيا. فأرادَ أن يزَكي نفسَه فقال ليسوعَ ومن قريبي. فعاد يسوعُ وقال كان إنسانٌ مُنْحَدِراً من أورشليمَ إلى أريحا فوقع بين لصوصٍ فعرُّوهُ وجرحوهُ وتركوهُ بين حيّ وميتٍ. فعرض أن كاهناً كان مُنْحَدراً في ذلك الطريقِ فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. وكذلك لاويُّ وأتى إلى المكان فأبصرهُ وجازَ من أمامهِ. ثم إنّ سامرياً مسافراً مرَّ به فلما رآهُ تحنن. فدنا إليه وضمَّدَ جراحاتهِ وصبَّ عليها زيتاً وخمراً وحملهُ على دابتِهِ وأتى بهِ إلى فندقٍ واعتنى بأمرهِ. وفي الغدِ فيما هو خارجٌ أخرجَ دينارَيْن وأعطاهما لصاحبِ الفندقِ وقال له اعتنِ بأمرهِ، ومهما تُنْفِق فوقَ هذا فأنا أدفعَهُ لكَ عند عودتي. فأي هؤلاءِ الثلاثةِ تحسَبَ صار قريباً للذي وقعَ بين اللصوص. فقال الذي صنعَ إليهِ الرحمةَ، فقال له يسوعُ امضِ فاصنَعْ أنتَ أيضاً كذلك
THE GOSPEL
(For the Eighth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:25-37)
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read? And the lawyer answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. And Jesus said to him, You have answered right; do this, and you will live. But the lawyer, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back. Which of these three, do you think, proved neighbour to the man who fell among the robbers? The lawyer said, The one who showed mercy on him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 10:25-37 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾿ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
(For the Eighth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (10:25-37)
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read? And the lawyer answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. And Jesus said to him, You have answered right; do this, and you will live. But the lawyer, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? Jesus replied, A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back. Which of these three, do you think, proved neighbour to the man who fell among the robbers? The lawyer said, The one who showed mercy on him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 10:25-37 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὑπολαβὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ εἰς ῾Ιεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾿ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
ايها الاحباء: مَثَل " السامري الرحيم" الذي نتأمّل به اليوم وإن كان أحد أكثر أمثال السيد المسيح شهرة يدعونا إلى أن نبتعد عن القراءة السطحية ، لأنه أكثرها واقعية. فهو ليس "قصة قصيرة"، بل هو قصة طويلة وكبيرة بحجم العالم. إنه قصة تاريخ الله والبشرية، تاريخ الخلاص. وما يريده انجيل اليوم هو أن يقول لنا تأمّلوا من يمكن أن يكون هذا القريب
لذا كان السوال المطروح على يسوع من هو قريبي . اجاب السيد بسؤال : اي هؤلاء تحسب صار قريبا؟ " الذي صنع اليه الرحمة " قال الرب يسوع صار قريبا لان القرابة صيرورة خلق وليست كلام. انت تصير قريب الاخر ويصير الاخر قريبك بالمحبة انت تصنع القريب بالمحبة والرحمة. المسيحية تجسد هذه الصيرورة التي لا تنتهي ، ودعوة يسوع الاخيرة للناموسي بقوله" امض واصنع انت ايضا كذلك هي دعوة كل مؤمن اختبر افتقاد الله وايقن انه قريب الله
لذلك فعمل الرحمة واجب على كل مؤمن لان الدينونة لا رحمة فيها لمن لا يرحم،كما يقول الرسول يعقوب في رسالته (2:13) ومن سد اذنيه عن صراخ المسكين، يصرخ وهو ايضا لا يسمع له (امثال 21 : 31) . اما من يرحم قريبه فيقرض الرب ( امثال 19: 17) ويكنز في السماء كنوزا من الرحمة يعينه الرب بها عند الحاجة
فيجب ان نتعلم الرحمة لكي نتلقاها . فالذي لا يمارسها ولا يشعر بها ومن لا يعطيها يبق خارجا . الدينونة هي بلا رحمة لمن لم يعمل الرحمة (يعقوب 3: 13) ومن يرحم انسانا يصير باب الرحمة مفتوحا لطلباته كل ساعة، ومن لا يرحم لا يستحق مراحم الله ولا يحصل على اي نصيب من العطف الالهي بصلواته
صوت المسيح الينا يقول :" اذهبوا واصنعوا الرحمة انتم ايضا كذلك فان كاس ماء بارد الذي تقدمونه باسم المسيح لهؤلاء ابدا لا ينسى ولا يضيع اجره . امين
لذا كان السوال المطروح على يسوع من هو قريبي . اجاب السيد بسؤال : اي هؤلاء تحسب صار قريبا؟ " الذي صنع اليه الرحمة " قال الرب يسوع صار قريبا لان القرابة صيرورة خلق وليست كلام. انت تصير قريب الاخر ويصير الاخر قريبك بالمحبة انت تصنع القريب بالمحبة والرحمة. المسيحية تجسد هذه الصيرورة التي لا تنتهي ، ودعوة يسوع الاخيرة للناموسي بقوله" امض واصنع انت ايضا كذلك هي دعوة كل مؤمن اختبر افتقاد الله وايقن انه قريب الله
لذلك فعمل الرحمة واجب على كل مؤمن لان الدينونة لا رحمة فيها لمن لا يرحم،كما يقول الرسول يعقوب في رسالته (2:13) ومن سد اذنيه عن صراخ المسكين، يصرخ وهو ايضا لا يسمع له (امثال 21 : 31) . اما من يرحم قريبه فيقرض الرب ( امثال 19: 17) ويكنز في السماء كنوزا من الرحمة يعينه الرب بها عند الحاجة
فيجب ان نتعلم الرحمة لكي نتلقاها . فالذي لا يمارسها ولا يشعر بها ومن لا يعطيها يبق خارجا . الدينونة هي بلا رحمة لمن لم يعمل الرحمة (يعقوب 3: 13) ومن يرحم انسانا يصير باب الرحمة مفتوحا لطلباته كل ساعة، ومن لا يرحم لا يستحق مراحم الله ولا يحصل على اي نصيب من العطف الالهي بصلواته
صوت المسيح الينا يقول :" اذهبوا واصنعوا الرحمة انتم ايضا كذلك فان كاس ماء بارد الذي تقدمونه باسم المسيح لهؤلاء ابدا لا ينسى ولا يضيع اجره . امين
عظة انجيل
٣ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الخامس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣ نوفمبر / تشرين الثاني ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد الخامس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
Eighth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ ἈνάγνωσμαΤῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ᾖραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν· καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾒδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρὸς ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ αὐτὸν ἔθηκας, κᾀγὼ αὐτὸν ἀρῶ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία· στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ῥαββουνί· ὃ λέγεται Διδάσκαλε· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μή μου ἃπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου, πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν· ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον· καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ ἈνάγνωσμαΤῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ᾖραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν· καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾒδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρὸς ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ αὐτὸν ἔθηκας, κᾀγὼ αὐτὸν ἀρῶ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία· στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ῥαββουνί· ὃ λέγεται Διδάσκαλε· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μή μου ἃπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου, πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν· ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον· καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة (للأحد التاسع عشر بعد العنصرة)
قُوَّتي وتَسْبِحَتي الرَّبُّ. أَدَباً أدَّبَني الرَّبُّ
فصلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إِخْوَةُ، قَدْ عَلِمَ اللهُ أبو رَبِّنا يَسوعَ المَسيح، المُبارَكُ إلى الأبَدِ أنّي لا أَكْذِبُ. كانَ بِدِمَشْقَ الحاكِمُ تَحْتَ إمْرَةِ المَلِكِ الحارِثِ، يَحْرُسُ مَدينةَ الدِّمَشْقيينَ ليَقبِضَ عَلَيَّ. فَدُلِّيتُ مِنْ كُوَّةٍ في زِنْبيلٍ مِنَ السُّورِ، ونَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ. إنَّهُ لا يوافِقُني أنْ أفْتَخِرَ، فَآتي إلى رؤى الرَّبِّ وإعْلاناتِهِ. إنّي أَعْرِفُ إنْساناً في المسيحِ مُنْذُ أربَعَ عَشْرَةَ سَنَةً (أَفي الجَسَدِ، لَسْتُ أَعْلَم، أَمْ خارجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم) اخْتُطِفَ إلى السَّماءِ الثالِثَة. وأعْرِفُ أنَّ هذا الإنْسانَ (أَفي الجَسَدِ أَمْ خارِجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم) اخْتُطِفَ إلى الفِرْدَوْسِ، وسَمِعَ كَلِماتٍ سِرِّيَّةً لا يَحِلُّ لإنسانٍ أنْ يَنْطُقَ بها. فَمِنْ جِهَةِ هَذا أفْتَخِر، وأَمّا مِنْ جِهَةِ نَفْسِي فَلا أَفْتَخِرُ إلّا بِأَوْهاني. فإنّي لَوْ أَرَدْتُ الإفْتِخارَ، لَمْ أكُنْ جاهِلاً لأنّي أَقولُ الحَقَّ، لَكِنّي أَتَحاشى لِئَلّا يَظُنَّ بي أحَدٌ فَوْقَ ما يَراني عَليهِ أَوْ يَسْمَعُهُ مِنّي. ولِئَلّا أَسْتَكْبِرَ بِفَرْطِ الإعلاناتِ، أُعْطيتُ شَوْكَةً في الجَسَدِ، مَلاكَ الشَّيْطانِ لِيَلْطِمَني لِئَلّا أَسْتَكبِر. ولِهَذا طَلَبْتُ إلى الرَّبِّ ثَلاثَ مَرّاتٍ أَنْ تُفارِقَني. فَقالَ لي "تَكْفيكَ نِعْمَتي، لِأنَّ قُوَّتي في الضَّعْفِ تَكْمُل." فبِكُلِّ سُرورٍ أفْتَخِرُ بالحَرِيِّ بِأَوْهاني، لِتَسْتَقِرَّ فِيَّ قُوَّةُ المَسيح
قُوَّتي وتَسْبِحَتي الرَّبُّ. أَدَباً أدَّبَني الرَّبُّ
فصلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إِخْوَةُ، قَدْ عَلِمَ اللهُ أبو رَبِّنا يَسوعَ المَسيح، المُبارَكُ إلى الأبَدِ أنّي لا أَكْذِبُ. كانَ بِدِمَشْقَ الحاكِمُ تَحْتَ إمْرَةِ المَلِكِ الحارِثِ، يَحْرُسُ مَدينةَ الدِّمَشْقيينَ ليَقبِضَ عَلَيَّ. فَدُلِّيتُ مِنْ كُوَّةٍ في زِنْبيلٍ مِنَ السُّورِ، ونَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ. إنَّهُ لا يوافِقُني أنْ أفْتَخِرَ، فَآتي إلى رؤى الرَّبِّ وإعْلاناتِهِ. إنّي أَعْرِفُ إنْساناً في المسيحِ مُنْذُ أربَعَ عَشْرَةَ سَنَةً (أَفي الجَسَدِ، لَسْتُ أَعْلَم، أَمْ خارجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم) اخْتُطِفَ إلى السَّماءِ الثالِثَة. وأعْرِفُ أنَّ هذا الإنْسانَ (أَفي الجَسَدِ أَمْ خارِجَ الجَسَدِ لَسْتُ أَعْلَم، اللهُ يَعْلَم) اخْتُطِفَ إلى الفِرْدَوْسِ، وسَمِعَ كَلِماتٍ سِرِّيَّةً لا يَحِلُّ لإنسانٍ أنْ يَنْطُقَ بها. فَمِنْ جِهَةِ هَذا أفْتَخِر، وأَمّا مِنْ جِهَةِ نَفْسِي فَلا أَفْتَخِرُ إلّا بِأَوْهاني. فإنّي لَوْ أَرَدْتُ الإفْتِخارَ، لَمْ أكُنْ جاهِلاً لأنّي أَقولُ الحَقَّ، لَكِنّي أَتَحاشى لِئَلّا يَظُنَّ بي أحَدٌ فَوْقَ ما يَراني عَليهِ أَوْ يَسْمَعُهُ مِنّي. ولِئَلّا أَسْتَكْبِرَ بِفَرْطِ الإعلاناتِ، أُعْطيتُ شَوْكَةً في الجَسَدِ، مَلاكَ الشَّيْطانِ لِيَلْطِمَني لِئَلّا أَسْتَكبِر. ولِهَذا طَلَبْتُ إلى الرَّبِّ ثَلاثَ مَرّاتٍ أَنْ تُفارِقَني. فَقالَ لي "تَكْفيكَ نِعْمَتي، لِأنَّ قُوَّتي في الضَّعْفِ تَكْمُل." فبِكُلِّ سُرورٍ أفْتَخِرُ بالحَرِيِّ بِأَوْهاني، لِتَسْتَقِرَّ فِيَّ قُوَّةُ المَسيح
THE EPISTLE
(For the Nineteenth Sunday after Pentecost)
The Lord is my strength and my song.
The Lord has chastened me severely.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (11:31-12:9)
Brethren, the God and Father of the Lord Jesus Christ, the One who is blessed for evermore, knows that I do not lie. In Damascus, the governor under Arétas the king guarded the city of the Damascenes, willing to seize me, and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. I must boast, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows—who was caught up to the third heaven. And I know that this man—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows—was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which no person is allowed to utter. On behalf of this one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my infirmities. For if I would desire to boast, I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I refrain from it, lest anyone should think of me above that which he sees me to be, or hears from me. And to keep me from being exalted above measure through the abundance of revelations, I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to buffet me, to keep me from being exalted above measure. For this thing I beseeched the Lord three times, that it might depart from me. And He said to me, “My grace is sufficient for thee, for My strength is made perfect in weakness.” Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους β' 11:31-33, 12:1-9 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων· καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων - εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον - εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου· ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ. Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ. Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
(For the Nineteenth Sunday after Pentecost)
The Lord is my strength and my song.
The Lord has chastened me severely.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (11:31-12:9)
Brethren, the God and Father of the Lord Jesus Christ, the One who is blessed for evermore, knows that I do not lie. In Damascus, the governor under Arétas the king guarded the city of the Damascenes, willing to seize me, and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. I must boast, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows—who was caught up to the third heaven. And I know that this man—whether in the body or out of the body, I do not know; God knows—was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which no person is allowed to utter. On behalf of this one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my infirmities. For if I would desire to boast, I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I refrain from it, lest anyone should think of me above that which he sees me to be, or hears from me. And to keep me from being exalted above measure through the abundance of revelations, I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to buffet me, to keep me from being exalted above measure. For this thing I beseeched the Lord three times, that it might depart from me. And He said to me, “My grace is sufficient for thee, for My strength is made perfect in weakness.” Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πρὸς Κορινθίους β' 11:31-33, 12:1-9 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων· καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων - εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον - εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου· ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ. Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ. Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدِّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِلميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: كانَ إنسانٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الأُرْجُوانَ والبَزَّ ويتَنَعَّمُ كُلَّ يوْمٍ تَنَعُمّاً فاخِراً* وكانَ مِسْكينٌ اسْمُهُ لَعازَرَ مَطْروحاً عِنْدَ بابِهِ مُصاباً بالقُروحِ* وكانَ يَشْتَهِي أنْ يَشْبَعَ مِنَ الفُتاتِ الذي يَسْقُطُ مِنْ مائِدَةِ الغَنِيّ. بَلْ كانَتِ الكِلابُ تأْتي وتلْحَسُ قُرُوحَهُ* ثُمَّ ماتَ المِسْكينُ، فنَقَلَتْهُ المَلائكَةُ إِلى حِضْنِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنِيُّ أيضاً فَدُفِنَ* فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ في الجَحيمِ وهُوَ في العَذابِ، فَرأَى إبْراهيمَ مِنْ بَعيدٍ ولَعازَرُ في حِضْنِهِ* فَنادى قائِلاً "يا أَبَتِ إبْراهيمُ ارحَمْنِي وأرسِلْ لَعازَرَ لِيُغَمِّسَ طَرَفَ إصْبَعِهِ في الماءِ ويُبَرِّدَ لِسانِي لأنِّي مُعَذَّبٌ في هذا اللهـيب"* فـقـالَ إبراهيمُ "تَذَكَّرْ يا ابنِي أنَّكَ نِلْتَ خيراتِكَ في حياتِكَ ولَعازَرُ كذلِكَ بـلايـاهُ. والآنَ فهوَ يَتَعَزّى وأنتَ تَتَعَذّبْ* وعَلاوةً على هذا كلِّهِ فَبَيْنَنا وبيْنَكُمْ هُوَّةٌ عظيمةٌ قدْ أُثْبِتَتْ حتى إنَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يجتازوا مِنْ هُنَا إليكُمْ لا يَسْتَطيعونَ، ولا الذينَ هُنَاكَ أنْ يَعْبُرُوا إليْنا"* فقالَ "أسألُكَ إِذَنْ يا أَبَتِ أنْ تُرْسِلَهُ إلى بَيْتِ أبي* فإِنَّ لِي خَمْسَةَ إخْوَةٍ حتَّى يشْهَدَ لهُمْ لِكَي لا يَأتُوا هُمْ أيضاً إلى موضِعِ العَذابِ هذا"* فقالَ لَهُ إبراهيمُ"إنَّ عِنْدَهُمْ موسى والأنبياءُ، فَلْيَسْمَعُوا مِنْهُم"* قالَ "لا يا أبَتِ إبراهيمُ، بَلْ إذا مَضَى إليهِمْ واحِدٌ مِنَ الأمواتِ يَتوبون"* فقالَ لَهُ "إنْ لَمْ يَسْمَعُوا مِنْ مُوسى والأنبياءِ، فإنَّهُمْ ولا إنْ قامَ واحِدٌ مِنَ الأمْواتِ يُصَدِّقُونَهُ
قالَ الرَّبُّ: كانَ إنسانٌ غَنِيٌّ يَلْبَسُ الأُرْجُوانَ والبَزَّ ويتَنَعَّمُ كُلَّ يوْمٍ تَنَعُمّاً فاخِراً* وكانَ مِسْكينٌ اسْمُهُ لَعازَرَ مَطْروحاً عِنْدَ بابِهِ مُصاباً بالقُروحِ* وكانَ يَشْتَهِي أنْ يَشْبَعَ مِنَ الفُتاتِ الذي يَسْقُطُ مِنْ مائِدَةِ الغَنِيّ. بَلْ كانَتِ الكِلابُ تأْتي وتلْحَسُ قُرُوحَهُ* ثُمَّ ماتَ المِسْكينُ، فنَقَلَتْهُ المَلائكَةُ إِلى حِضْنِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنِيُّ أيضاً فَدُفِنَ* فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ في الجَحيمِ وهُوَ في العَذابِ، فَرأَى إبْراهيمَ مِنْ بَعيدٍ ولَعازَرُ في حِضْنِهِ* فَنادى قائِلاً "يا أَبَتِ إبْراهيمُ ارحَمْنِي وأرسِلْ لَعازَرَ لِيُغَمِّسَ طَرَفَ إصْبَعِهِ في الماءِ ويُبَرِّدَ لِسانِي لأنِّي مُعَذَّبٌ في هذا اللهـيب"* فـقـالَ إبراهيمُ "تَذَكَّرْ يا ابنِي أنَّكَ نِلْتَ خيراتِكَ في حياتِكَ ولَعازَرُ كذلِكَ بـلايـاهُ. والآنَ فهوَ يَتَعَزّى وأنتَ تَتَعَذّبْ* وعَلاوةً على هذا كلِّهِ فَبَيْنَنا وبيْنَكُمْ هُوَّةٌ عظيمةٌ قدْ أُثْبِتَتْ حتى إنَّ الذينَ يُريدونَ أنْ يجتازوا مِنْ هُنَا إليكُمْ لا يَسْتَطيعونَ، ولا الذينَ هُنَاكَ أنْ يَعْبُرُوا إليْنا"* فقالَ "أسألُكَ إِذَنْ يا أَبَتِ أنْ تُرْسِلَهُ إلى بَيْتِ أبي* فإِنَّ لِي خَمْسَةَ إخْوَةٍ حتَّى يشْهَدَ لهُمْ لِكَي لا يَأتُوا هُمْ أيضاً إلى موضِعِ العَذابِ هذا"* فقالَ لَهُ إبراهيمُ"إنَّ عِنْدَهُمْ موسى والأنبياءُ، فَلْيَسْمَعُوا مِنْهُم"* قالَ "لا يا أبَتِ إبراهيمُ، بَلْ إذا مَضَى إليهِمْ واحِدٌ مِنَ الأمواتِ يَتوبون"* فقالَ لَهُ "إنْ لَمْ يَسْمَعُوا مِنْ مُوسى والأنبياءِ، فإنَّهُمْ ولا إنْ قامَ واحِدٌ مِنَ الأمْواتِ يُصَدِّقُونَهُ
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (16:19-31)
The Lord said, “There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores. The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried; and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house, for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 16:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
The Lord said, “There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores. The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried; and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house, for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’ He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 16:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
أيُّها الأحباءُ
إنَّ القراءةَ الإنجيليَّة اليوم تنقل إلينا مثل الغنيِّ ولعازر الفقير. في مثله هذا يتكلَّم الرَّبُّ يسوع المسيح عن شخصين: واحدٌ غنيٌّ ولعازر الفقير. يروي، أنَّ الغنيَّ في هذه الحياة كان يقضي وقته في ترفٍ وملذَّاتٍ، دون أن يهتمَّ أدنى اهتمامٍ بمصيرِ لعازر الفقير، الَّذي كان يعاني متشرِّداً من الجُّوع والأمراض. ولكنَّه من بعدِ الموتِ قد تغيَّرَ كلُّ شيءٍ. فلعازر بدأ يحيا في فرحٍ أبدي في حضن إبراهيم (أي في الفردوس)، وأمَّا الغنيُّ فقد كان يتعذَّب في الجَّحيم من ظمأٍ رهيبٍ لا ينقطع، دون أن يتمتَّعَ بأيَّة فرصةٍ لينالَ أقلَّ عزاءٍ
فمنذ بدايَّة المثل ذاتها يُعلِّمنا المخلِّص، بأنَّ الله لا ينظر ولا يدين النَّاس هكذا، كما نفعل في العادة نحن. لذلك فإنَّه قد أعطى الفقيرَ اسماً معيَّناً-لعازر، بينما أبقى على الغنيِّ مجهول الهويَّة بلا اسمٍ. إنَّه في مجتمعنا، وفي جميع الشُّعوب، يكون النَّاسُ، الَّذين يمتلكون المال الكثير والسُّلطة، والَّذين يتمتَّعون بقدراتٍ كبيرةٍ وتميَّزوا في مجالِ عملهم وفي حياتهم عموماً، معروفين والجَّميع تقريباً يعرفهم. إنَّهم يحصلون مصبَّاً للاهتمام، والكثيرون يحسدونهم وفي رغبتهم أن يكونوا في موقعهم. ولكنَّ ربَّنا بإشارته إلى اسم لعازر، قد أظهر لنا بأنَّ المعروفَ لديهِ هو الإنسان الفقير المرذولَ من قبل الجَّميع. بعبارةٍ أخرى، فإنَّ نظرَ المخلِّصِ موجَّهٌ نحو الفقراء والمتواضعين، أي نحو النَّاسِ، الَّذين أنهكم المجتمع بمهنتهم وبقوا غير ملحوظين. يمكن أن نجد في مواضع كثيرةٍ من الكتاب المقدَّس شهاداتٌ على هذا
غالباً، ما يؤكِّد الله في كتابهِ أنَّه يُحِبُّ ويُحامي عن الأرملة والفقير والغريب، وأمَّا أنَّه في مثل الدَّينونة الرَّهيبة فيُقيَّم كلَّاً من الفقير والمريض والغريب والحبيس كأخٍّ له. فكما أنَّ نقطةُ ماءٍ تعتبر لا شيء مقارنة بالمحيط، هكذا وهذه الحياة مقارنةً بالحياة الأبديَّة ليست بشيءٍ. فلعازر، الَّذي يُعتبرُ فقيراً ومجهولاً بالنِّسبة إلى أغلبيَّة النَّاس، قد صارَ معروفاً ووجيهاً عند الله وبين القِدِّيسين؛ بينما الغنيُّ-الوجيه والمثير للحسد بين الكثيرين في هذا العالم-قد بقيَّ غريباً ومجهولاً عند الله والقِدِّيسين إلى الأبد
الأغنياء والفقراء
يجب أن يتِمَّ التَّدقيق في هذا الموضع، أنَّه لا الأغنياء جميهم مدانون مسبقاً، ولا الفقراء جميعاً هم مخلَّصون مسبقاً. تعتلن هذه الحقيقة في المثل الحاليِّ. ففيها يُشارُ إلى أنَّ لعازر، قد ذهب إلى حضن إبراهيم. ونحن نعلمُ من العهد القديم، أنَّ إبراهيم كان غنيَّاً للغايَّة. حيث أنَّ يسوعَ المسيح لا يقول عنوةً بأنَّ لعازر قد ورث الفردوس، وإنَّما أنَّه قد أنوجد في حضن إبراهيم، لكي يُؤكِّد مع هذا أنَّه لا لعازر قد ذهب إلى الفردوس لأجل فقره وحده فقط، ولا الغنيُّ قد حُكِمَ عليه بسُكنى الجَّحيم من أجل أنَّه كان غنيَّاً فقط. فإنَّ أحَّد سكَّان الفردوس، والّذي قد صار رمزاً له، هو إبراهيم الفاحش الثَّراء والَّذي اشتهر في حياته الأرضيَّة. إنَّ قِدِّيسَ العهد القديم هذا، قد تقدَّسَ لأجل أنَّه أظهرَ إيماناً وطاعةً تامَّيْن لله. إنَّه قد استعمل غناه، لكي يُعينَ النَّاسَ الآخرين ويأويَّ المسافرين في تلك الحقبة
ولكنَّ غنيَّ المثل لم يكن مؤمناً بالله واستعملَ غناه، لكي يرتدي ملابسَ فاخرةٍ ولكي يعيشَ وسطَ الملذَّات والموائد الغنيَّة. كان لا مباليَّاً بمأساة القريب ولا يهتمُّ سوى بنفسه وحدها. إنَّ قسوة قلبه قد تحوَّلت إلى النَّار الَّتي لا تنطفئُ، الَّتي كانت تُعذِّبه
ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ لعازر قد خلُصَ وتبرَّر من أجل أفكاره الصَّالحة، وصبره وثباته في التَّجارب والآلام الَّتي لا تُحتمل، الَّتي سبَّبها له الجُّوع والأمراض وازدراء ولا مبالاة النَّاسِ الآخرين؛ بالإضافة إلى أنَّ لعازر قضى حياته كلِّها في الفقر والوباء أمام عتبة إنسانٍ، تنعَّمَ وعاشَ بسعادةٍ. وإنَّ رغم ذلك لم يسمح بأن ينتابه لا فكر تجديفٍ، ولا تفوَّه بكلمةٍ مريرةٍ ولا يأس ولا استاءَ من معاملة الله أو النَّاسِ حياله. لذلك من بعد موته، فقد أكرمه الله وأرسل ملائكةً ليستلموا نفسه ووضعه وسط الفردوس. تاليَّاً لا يُعاقب جميع الأغنياء، بل فقط أولئكَ، الَّذين لا يرتضون بما يلزمهم للحياة، فيستعملون الغنى لمصلحتهم الشَّخصيَّة، وفي الوقت ذاتهم هم لا مبالون ببقيَّة النَّاسِ. وكذلك لا يخلص جميع الفقراء، بل أولئك فقط، الَّذين يؤمنون بالله، يحفظون وصاياه، فلا يسخطون ولا يُجدِّفون
لذلك علينا ألَّا نخافَ لا من الفقر، ولا من الأمراضِ أو الازدراء. وكذلك أيضاً، علينا ألَّا ننذهل من حياة الغنى الخاليَّة من الهموم، الَّتي يتمُّ قضاؤها وسط الملذَّات. يجب أن نخافَ أمراً واحداً فقط: ألَّا نستبان غير مستحِقِّين لمحبَّة الله ورحمته. وعلينا أن ننذهلَ من أمرٍ واحدٍ فقط: من الحياة الصَّالحة والفاضلة، لأنَّ في استطاعتها أن تقودنا إلى حضن إبراهيم الصَّدِّيقَ، كما قادت إليها لعازر الفقير
آمين
إنَّ القراءةَ الإنجيليَّة اليوم تنقل إلينا مثل الغنيِّ ولعازر الفقير. في مثله هذا يتكلَّم الرَّبُّ يسوع المسيح عن شخصين: واحدٌ غنيٌّ ولعازر الفقير. يروي، أنَّ الغنيَّ في هذه الحياة كان يقضي وقته في ترفٍ وملذَّاتٍ، دون أن يهتمَّ أدنى اهتمامٍ بمصيرِ لعازر الفقير، الَّذي كان يعاني متشرِّداً من الجُّوع والأمراض. ولكنَّه من بعدِ الموتِ قد تغيَّرَ كلُّ شيءٍ. فلعازر بدأ يحيا في فرحٍ أبدي في حضن إبراهيم (أي في الفردوس)، وأمَّا الغنيُّ فقد كان يتعذَّب في الجَّحيم من ظمأٍ رهيبٍ لا ينقطع، دون أن يتمتَّعَ بأيَّة فرصةٍ لينالَ أقلَّ عزاءٍ
فمنذ بدايَّة المثل ذاتها يُعلِّمنا المخلِّص، بأنَّ الله لا ينظر ولا يدين النَّاس هكذا، كما نفعل في العادة نحن. لذلك فإنَّه قد أعطى الفقيرَ اسماً معيَّناً-لعازر، بينما أبقى على الغنيِّ مجهول الهويَّة بلا اسمٍ. إنَّه في مجتمعنا، وفي جميع الشُّعوب، يكون النَّاسُ، الَّذين يمتلكون المال الكثير والسُّلطة، والَّذين يتمتَّعون بقدراتٍ كبيرةٍ وتميَّزوا في مجالِ عملهم وفي حياتهم عموماً، معروفين والجَّميع تقريباً يعرفهم. إنَّهم يحصلون مصبَّاً للاهتمام، والكثيرون يحسدونهم وفي رغبتهم أن يكونوا في موقعهم. ولكنَّ ربَّنا بإشارته إلى اسم لعازر، قد أظهر لنا بأنَّ المعروفَ لديهِ هو الإنسان الفقير المرذولَ من قبل الجَّميع. بعبارةٍ أخرى، فإنَّ نظرَ المخلِّصِ موجَّهٌ نحو الفقراء والمتواضعين، أي نحو النَّاسِ، الَّذين أنهكم المجتمع بمهنتهم وبقوا غير ملحوظين. يمكن أن نجد في مواضع كثيرةٍ من الكتاب المقدَّس شهاداتٌ على هذا
غالباً، ما يؤكِّد الله في كتابهِ أنَّه يُحِبُّ ويُحامي عن الأرملة والفقير والغريب، وأمَّا أنَّه في مثل الدَّينونة الرَّهيبة فيُقيَّم كلَّاً من الفقير والمريض والغريب والحبيس كأخٍّ له. فكما أنَّ نقطةُ ماءٍ تعتبر لا شيء مقارنة بالمحيط، هكذا وهذه الحياة مقارنةً بالحياة الأبديَّة ليست بشيءٍ. فلعازر، الَّذي يُعتبرُ فقيراً ومجهولاً بالنِّسبة إلى أغلبيَّة النَّاس، قد صارَ معروفاً ووجيهاً عند الله وبين القِدِّيسين؛ بينما الغنيُّ-الوجيه والمثير للحسد بين الكثيرين في هذا العالم-قد بقيَّ غريباً ومجهولاً عند الله والقِدِّيسين إلى الأبد
الأغنياء والفقراء
يجب أن يتِمَّ التَّدقيق في هذا الموضع، أنَّه لا الأغنياء جميهم مدانون مسبقاً، ولا الفقراء جميعاً هم مخلَّصون مسبقاً. تعتلن هذه الحقيقة في المثل الحاليِّ. ففيها يُشارُ إلى أنَّ لعازر، قد ذهب إلى حضن إبراهيم. ونحن نعلمُ من العهد القديم، أنَّ إبراهيم كان غنيَّاً للغايَّة. حيث أنَّ يسوعَ المسيح لا يقول عنوةً بأنَّ لعازر قد ورث الفردوس، وإنَّما أنَّه قد أنوجد في حضن إبراهيم، لكي يُؤكِّد مع هذا أنَّه لا لعازر قد ذهب إلى الفردوس لأجل فقره وحده فقط، ولا الغنيُّ قد حُكِمَ عليه بسُكنى الجَّحيم من أجل أنَّه كان غنيَّاً فقط. فإنَّ أحَّد سكَّان الفردوس، والّذي قد صار رمزاً له، هو إبراهيم الفاحش الثَّراء والَّذي اشتهر في حياته الأرضيَّة. إنَّ قِدِّيسَ العهد القديم هذا، قد تقدَّسَ لأجل أنَّه أظهرَ إيماناً وطاعةً تامَّيْن لله. إنَّه قد استعمل غناه، لكي يُعينَ النَّاسَ الآخرين ويأويَّ المسافرين في تلك الحقبة
ولكنَّ غنيَّ المثل لم يكن مؤمناً بالله واستعملَ غناه، لكي يرتدي ملابسَ فاخرةٍ ولكي يعيشَ وسطَ الملذَّات والموائد الغنيَّة. كان لا مباليَّاً بمأساة القريب ولا يهتمُّ سوى بنفسه وحدها. إنَّ قسوة قلبه قد تحوَّلت إلى النَّار الَّتي لا تنطفئُ، الَّتي كانت تُعذِّبه
ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ لعازر قد خلُصَ وتبرَّر من أجل أفكاره الصَّالحة، وصبره وثباته في التَّجارب والآلام الَّتي لا تُحتمل، الَّتي سبَّبها له الجُّوع والأمراض وازدراء ولا مبالاة النَّاسِ الآخرين؛ بالإضافة إلى أنَّ لعازر قضى حياته كلِّها في الفقر والوباء أمام عتبة إنسانٍ، تنعَّمَ وعاشَ بسعادةٍ. وإنَّ رغم ذلك لم يسمح بأن ينتابه لا فكر تجديفٍ، ولا تفوَّه بكلمةٍ مريرةٍ ولا يأس ولا استاءَ من معاملة الله أو النَّاسِ حياله. لذلك من بعد موته، فقد أكرمه الله وأرسل ملائكةً ليستلموا نفسه ووضعه وسط الفردوس. تاليَّاً لا يُعاقب جميع الأغنياء، بل فقط أولئكَ، الَّذين لا يرتضون بما يلزمهم للحياة، فيستعملون الغنى لمصلحتهم الشَّخصيَّة، وفي الوقت ذاتهم هم لا مبالون ببقيَّة النَّاسِ. وكذلك لا يخلص جميع الفقراء، بل أولئك فقط، الَّذين يؤمنون بالله، يحفظون وصاياه، فلا يسخطون ولا يُجدِّفون
لذلك علينا ألَّا نخافَ لا من الفقر، ولا من الأمراضِ أو الازدراء. وكذلك أيضاً، علينا ألَّا ننذهل من حياة الغنى الخاليَّة من الهموم، الَّتي يتمُّ قضاؤها وسط الملذَّات. يجب أن نخافَ أمراً واحداً فقط: ألَّا نستبان غير مستحِقِّين لمحبَّة الله ورحمته. وعلينا أن ننذهلَ من أمرٍ واحدٍ فقط: من الحياة الصَّالحة والفاضلة، لأنَّ في استطاعتها أن تقودنا إلى حضن إبراهيم الصَّدِّيقَ، كما قادت إليها لعازر الفقير
آمين
عظة انجيل
٢٧ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السابع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٧ أكتوبر / تشرين الأول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأَحد السابع من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
- إنجيل السحر السابع
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
الرسالة (للأحد الثامن عشر بعد العنصرة)
لِتَكُنْ يا رَبُّ رَحْمَتُكَ عَلَيْنا
ابْتَهِجوا أيُّها الصِدِّيقونَ بِالرَّبّ
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولُسَ الرسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ مَنْ يَزْرَعُ شَحيحاً، فَشَحيحاً أَيْضاً يَحْصُدُ؛ ومَنْ يَزْرَعُ بالبَرَكاتِ، فَبِالبَرَكاتِ أيضاً يَحْصُدُ. كُلُّ واحِدٍ كَما نَوى في قَلْبِهِ، لا عَنِ ابْتِئاسٍ أَوِ اضْطِرارٍ. فإنَّ اللهَ يُحِبُّ المُعْطيَ المُتَهلِّلَ. واللهُ قادِرٌ أنْ يَزيدَكُمْ كُلَّ نِعْمَةٍ، حَتّى تَكونَ لَكُمْ كُلُّ كِفايةٍ، كُلَّ حينٍ، في كُلِّ شَيْءٍ، فَتَزْدادُوا في كُلِّ عَمَلٍ صالِحٍ. كَمَا كُتِبَ "إنَّهُ بَدَّدَ، أَعْطى المَساكينَ، فَبِرُّهُ يَدومُ إلى الأبَدِ." والذي يَرزُقُ الزارعَ زَرْعاً وخُبْزاً لِلْقوتِ، يَرْزُقُكُمْ زَرْعَكُمْ ويُكَثِّرُهُ ويَزيدُ غِلالَ بِرِّكُم. فَتَسْتَغْنونَ في كُلِّ شَيْءٍ، لِكُلِّ سَخاءٍ خالِصٍ يُنْشِئُ شُكراً لله
لِتَكُنْ يا رَبُّ رَحْمَتُكَ عَلَيْنا
ابْتَهِجوا أيُّها الصِدِّيقونَ بِالرَّبّ
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولُسَ الرسولِ الثانيةِ إلى أهلِ كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ مَنْ يَزْرَعُ شَحيحاً، فَشَحيحاً أَيْضاً يَحْصُدُ؛ ومَنْ يَزْرَعُ بالبَرَكاتِ، فَبِالبَرَكاتِ أيضاً يَحْصُدُ. كُلُّ واحِدٍ كَما نَوى في قَلْبِهِ، لا عَنِ ابْتِئاسٍ أَوِ اضْطِرارٍ. فإنَّ اللهَ يُحِبُّ المُعْطيَ المُتَهلِّلَ. واللهُ قادِرٌ أنْ يَزيدَكُمْ كُلَّ نِعْمَةٍ، حَتّى تَكونَ لَكُمْ كُلُّ كِفايةٍ، كُلَّ حينٍ، في كُلِّ شَيْءٍ، فَتَزْدادُوا في كُلِّ عَمَلٍ صالِحٍ. كَمَا كُتِبَ "إنَّهُ بَدَّدَ، أَعْطى المَساكينَ، فَبِرُّهُ يَدومُ إلى الأبَدِ." والذي يَرزُقُ الزارعَ زَرْعاً وخُبْزاً لِلْقوتِ، يَرْزُقُكُمْ زَرْعَكُمْ ويُكَثِّرُهُ ويَزيدُ غِلالَ بِرِّكُم. فَتَسْتَغْنونَ في كُلِّ شَيْءٍ، لِكُلِّ سَخاءٍ خالِصٍ يُنْشِئُ شُكراً لله
THE EPISTLE
(For the Eighteenth Sunday after Pentecost)
Let Thy mercy, O Lord, be upon us.
Rejoice in the Lord, O ye righteous.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (9:6-11)
Brethren, the one who sows sparingly will also reap sparingly; and the one who sows bountifully will also reap bountifully. Let each one do according to what he has purposed in his heart, not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. And God is able to make all grace abound to you; that you, having always all sufficiency in all things, may abound to every good work. As it is written: “He has scattered abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever”; now He, who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the harvest of your righteousness. You will be enriched in all things for every generosity, which works through us thanksgiving to God.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ' ἡμᾶς.
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ
Πρὸς Κορινθίους β' 9:6-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. Δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ.
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ اسْمُهُ يايِرُسَ، وهُوَ رَئيسٌ لِلْمَجْمَعِ، وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ، وطَلَبَ إلَيْهِ أنْ يَدْخُلَ إلى بَيْتِهِ. لأنَّ لَهُ ابْنَةً وَحيدَةً لَها نَحْوَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ أَشْرَفَتْ على المَوْتِ. وبيْنَمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ، كانَ الجُموعُ يزْحَمُونَهُ. وإنَّ امْرأةً بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وكانَتْ قَدْ أنفَقَتْ مَعيشَتَها كُلَّها على الأطِبَّاءِ ولَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. دَنَتْ مِنْ خَلْفِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ولِلْوَقْتِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِها. فقالَ يَسوعُ: "مَنْ لَمَسَني؟" وإذْ أنْكَرَ جَميعُهُم، قالَ بُطْرُسُ والذينَ مَعَهُ: "يا مُعَلِّمُ، إنَّ الجُموعَ يُضايِقونَكَ ويَزحَمُونَكَ، وتَقولُ، مَن لَمَسَنِي؟" فقالَ يَسوعُ: إنَّهُ قَدْ لَمَسَنِي واحِدٌ. لأنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي." فَلَمَّا رَأَتِ المَرْأةُ أَنَّها لَمْ تَخْفَ، جاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ، وأَخبَرَتْ أَمامَ كُلِّ الشَعْبِ لأَيَّةِ عِلَّةٍ لَمَسَتْهُ، وَكيْفَ بَرِئَتْ لِلْوَقْتِ. فقالَ لَهَا: "ثِقِي يا ابْنَةُ. إيمانُكِ أَبْرَأَكِ، فاذْهَبي بِسَلامٍ." وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ، جاءَ واحِدٌ مِنْ ذَوِي رَئيسِ المَجْمعِ وقالَ لَهُ: "إنَّ ابنَتَكَ قَدْ ماتَتْ، فلا تُتْعِبِ الْمُعَلِّم." فَسَمِعَ يسوعُ، فأَجابَهُ قائِلاً: "لا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَتَبْرَأَ هِيَ." وَلَمَّا دَخَلَ البَيْتَ، لَمْ يَدَعْ أحَداً يَدْخُلُ إلاّ بُطْرُسَ، وَيَعْقوبَ، ويُوحَنَّا وأَبَا الصَبِيَّةِ وأُمَّهَا. وكانَ الجَميعُ يَبْكُونَ ويَلْطِمُونَ علَيْهَا. فقالَ لَهُمْ: "لا تَبْكُوا. إنَّهَا لَمْ تَمُتْ ولكِنَّها نائِمَةٌ." فَضَحِكُوا عَلَيْهِ لِعِلْمِهِمْ بأَنَّها قَدْ ماتَتْ. فأَمْسَكَ بِيَدِها ونادَى قائلاً: "يا صَبِيَّةُ قُومِي." فَرَجَعَتْ رُوحُها وقامَتْ في الحالِ. فأَمَرَ أنْ تُعْطَى لِتأْكُلَ. فَدَهِشَ أبَوَاها، فأوْصاهُمَا أنْ لا يَقولا لأحَدٍ ما جَرَى
في ذَلِكَ الزَّمانِ، دَنا إلى يَسوعَ إنْسانٌ اسْمُهُ يايِرُسَ، وهُوَ رَئيسٌ لِلْمَجْمَعِ، وَخَرَّ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسوعَ، وطَلَبَ إلَيْهِ أنْ يَدْخُلَ إلى بَيْتِهِ. لأنَّ لَهُ ابْنَةً وَحيدَةً لَها نَحْوَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ أَشْرَفَتْ على المَوْتِ. وبيْنَمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ، كانَ الجُموعُ يزْحَمُونَهُ. وإنَّ امْرأةً بِهَا نَزْفُ دَمٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وكانَتْ قَدْ أنفَقَتْ مَعيشَتَها كُلَّها على الأطِبَّاءِ ولَمْ يَسْتَطِعْ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. دَنَتْ مِنْ خَلْفِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ، ولِلْوَقْتِ وَقَفَ نَزْفُ دَمِها. فقالَ يَسوعُ: "مَنْ لَمَسَني؟" وإذْ أنْكَرَ جَميعُهُم، قالَ بُطْرُسُ والذينَ مَعَهُ: "يا مُعَلِّمُ، إنَّ الجُموعَ يُضايِقونَكَ ويَزحَمُونَكَ، وتَقولُ، مَن لَمَسَنِي؟" فقالَ يَسوعُ: إنَّهُ قَدْ لَمَسَنِي واحِدٌ. لأنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي." فَلَمَّا رَأَتِ المَرْأةُ أَنَّها لَمْ تَخْفَ، جاءَتْ مُرْتَعِدَةً وَخَرَّتْ لَهُ، وأَخبَرَتْ أَمامَ كُلِّ الشَعْبِ لأَيَّةِ عِلَّةٍ لَمَسَتْهُ، وَكيْفَ بَرِئَتْ لِلْوَقْتِ. فقالَ لَهَا: "ثِقِي يا ابْنَةُ. إيمانُكِ أَبْرَأَكِ، فاذْهَبي بِسَلامٍ." وفيما هُوَ يَتَكَلَّمُ، جاءَ واحِدٌ مِنْ ذَوِي رَئيسِ المَجْمعِ وقالَ لَهُ: "إنَّ ابنَتَكَ قَدْ ماتَتْ، فلا تُتْعِبِ الْمُعَلِّم." فَسَمِعَ يسوعُ، فأَجابَهُ قائِلاً: "لا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ فَتَبْرَأَ هِيَ." وَلَمَّا دَخَلَ البَيْتَ، لَمْ يَدَعْ أحَداً يَدْخُلُ إلاّ بُطْرُسَ، وَيَعْقوبَ، ويُوحَنَّا وأَبَا الصَبِيَّةِ وأُمَّهَا. وكانَ الجَميعُ يَبْكُونَ ويَلْطِمُونَ علَيْهَا. فقالَ لَهُمْ: "لا تَبْكُوا. إنَّهَا لَمْ تَمُتْ ولكِنَّها نائِمَةٌ." فَضَحِكُوا عَلَيْهِ لِعِلْمِهِمْ بأَنَّها قَدْ ماتَتْ. فأَمْسَكَ بِيَدِها ونادَى قائلاً: "يا صَبِيَّةُ قُومِي." فَرَجَعَتْ رُوحُها وقامَتْ في الحالِ. فأَمَرَ أنْ تُعْطَى لِتأْكُلَ. فَدَهِشَ أبَوَاها، فأوْصاهُمَا أنْ لا يَقولا لأحَدٍ ما جَرَى
THE GOSPEL (For the Seventh Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:41-56)
At that time, there came to Jesus a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus’ feet he besought Him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed round Him. And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone, came up behind Him, and touched the fringe of His garment; and immediately her flow of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched Me?” When all denied it, Peter said, “Master, the multitudes surround Thee and press upon Thee! And Thou sayest, ‘Who touched Me?’” But Jesus said, “Someone touched Me; for I perceive that power has gone forth from Me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before Him declared in the presence of all the people why she had touched Him, and how she had been immediately healed. And Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.” While Jesus was still speaking, a man from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she shall be well.” And when Jesus came to the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. And all were weeping and bewailing her; but Jesus said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand Jesus called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once; and Jesus directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed; but He charged them to tell no one what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:41-56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:41-56)
At that time, there came to Jesus a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus’ feet he besought Him to come to his house, for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed round Him. And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone, came up behind Him, and touched the fringe of His garment; and immediately her flow of blood ceased. And Jesus said, “Who was it that touched Me?” When all denied it, Peter said, “Master, the multitudes surround Thee and press upon Thee! And Thou sayest, ‘Who touched Me?’” But Jesus said, “Someone touched Me; for I perceive that power has gone forth from Me.” And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before Him declared in the presence of all the people why she had touched Him, and how she had been immediately healed. And Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.” While Jesus was still speaking, a man from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she shall be well.” And when Jesus came to the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. And all were weeping and bewailing her; but Jesus said, “Do not weep; for she is not dead but sleeping.” And they laughed at him, knowing that she was dead. But taking her by the hand Jesus called, saying, “Child, arise.” And her spirit returned, and she got up at once; and Jesus directed that something should be given her to eat. And her parents were amazed; but He charged them to tell no one what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 8:41-56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἄνθρωπός τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ ᾧ ὄνομα ᾿Ιάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Εν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτοῖς. ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
أيُّها الأحباءُ عندما كان الربّ في طريقه لإنقاذ حياة الصبيّة تلبيةً لتوسُّلات رئيس المجمع يايرس، ومعنى اسمه: الله ينير، ولكن حادثة شفاء طارئة تؤخّر ذهابه بعض الوقت. إنّها المرأة النازفة الدم، منذ اثنتي عشرة سنة، والتي "أنفقت معيشتَها كلّها على الأطبّاء ولم يستطع أحد أن يشفيها" أتت إليه بإيمانٍ عظيم
لم تكن تجرؤ على مواجهته لأنّها تعلم أنّها غيرُ طاهرة كما يقول الناموس في سفر اللاويّين، (لاويين 12: 1، 15: 9 و25.)، فخافت وقرّرت أن تلمس هدب ثوبه بأصابعها، فشُفِيَت للحال بعد أن خرجت قوّةٌ من يسوع الطبيب الحقيقيّ للجسد والنفس
ظنّت للوهلة الأولى أنّ أمرها لم يُكشف، وأنّها تستطيع الهرب دون أن يعرف أحدٌ شيئاً عنها، هذا ما ظنّته، ولكنّ الربّ يسوع كانت لديه معرفةٌ كاملةٌ لأفكارها ولإيمانها، فأفشل خطّتها بالهروب. لماذا؟
أوّلًا أرادَ الربُّ أن يكشفَ إيمانها العظيم لكي يقتدي بها الآخرون؛
وثانيًا ألّا تحصلَ على الشِّفاءِ وتمضيَ خلسةً فترزحَ تحتَ ثقلِ عذابِ الضّمير والقَلَق، وكأنّها سرقت النعمة الالهيّة؛ وثالثًا أن يُخرجها من ضلالها في الاعتقاد أنّها عَبَرَتْ بلا ملاحظة يسوع
أضفْ إلى ذلك، أنّهُ أرادَ أن يعلِّمَها أنّ تعامُلَها لم يَكُنْ مع قُوَّةٍ شفائيّةٍ فحسب، بل مع شخصٍ. يريدُنا الربُّ يسوع أن نتعامل معه وجهاً لوجه، في علاقة شخصيّة، نسمعه ويسمعنا، نتكلّم معه ويتكلّم معنا، لا أن نأتي من خلفه، كما نفعل نحن المسيحيّين في هذا الزمن الرديء، حيث نعتبر أنّ الله هو فقط لتلبية حاجاتنا وشفائنا ورغباتنا، وننسى أنّ الله يريد قلوبنا وصداقتنا وأن نعمل معه في تجديد هذا الكون
لذلك أصرّ يسوع على مواجهة المرأة، وعندما اعترفت حصلت على نعمة تفوق الشفاء الجسديّ، أَلا وهي السلام والشفاء النفسيّ
وبينما هو يتحدّث مع المرأة التي شفاها، أتى مَن يُعلِنُ موتَ الصبيّة فلا داعي لإتعاب المعلّم. تجربة قاسية جدّاً وقعت على رأس يايرس، وربما تملّكه اليأس والإحباط من وقع الخبر، لأنّ الموت قد قال كلمته الأخيرة، لذلك سارع يسوع ليقول له: "لا تخف، آمن فقط، فتبرأ هي"
إنّه الإيمان من جديد، الذي لم يكن بالقَدْرِ الكافي كما كان عند المرأة النازفة الدم، ولكنّه شرط أساسي لعمل النعمة الالهيّة
لا يخبرنا الانجيليّ عن موقف الأب بعد معرفته بموتها، ولكنّ الواضح أنّه قد وضع كلّ ثقته بالربّ يسوع، فهو رجاؤه الوحيد، أمّا يسوع فكان يريد أن يقول بأن لا نخاف الموت، لأنّه حيث يكون الربّ يصبح الموت نوماً، "وأنّه القيامة والحياة"، وإنّما أتى إلى الأرض ليبطل الموت بموته وليهبنا القيامة بقيامته، فنقلنا من عبوديّة الموت إلى فرح القيامة
عندما دخل إلى غرفة الراقدة أخذ معه ثلاثة من تلاميذه بطرس ويعقوب ويوحنّا، الذين سيرافقونه في تجلّيه على ثابور، وفي بستان الزيتون قبيل آلامه، لكي يكونوا شهوداً لعمله الخلاصيّ وليعلموا محبّته التي تفوق كلّ تصوّر، وأمسك بيدها ونادى
"يا صبيّة قومي" فرجعت روحها وقامت في الحال. عاد الفرح إلى المنزل من جديد، و"مسح الله كلّ دمعة"... ولكن نرى يسوع يطلب طلباً غريباً بعض الشيء "أمر أن تُعطى لتأكل" أليس بديهياً أن يطعم الأهل أولادهم، فلماذا يطلب يسوع ما هو أمر طبيعيّ؟
لأنّه لا يقصد فقط الطعام المادّيّ الذي للجسد، بل أيضاً الطعام الروحيّ أي التربية الصالحة لأبنائهم. التربية في الكنيسة، تعليم الكتاب المقدّس، عمل المحبّة، كلّ ذلك طعام، علينا أن نطعمه لأبنائنا وبناتنا، "إنّ لي طعاماً لا تعرفونه ... طعامي أن أعمل مشيئة أبي الذي في السماوات"
حادثتان متداخلتان: شفاءُ امرأةٍ تنزفُ دماً منذ اثنتَيْ عَشْرَةَ سنةً، وإحياءُ فتاة في الثانية عشرة من عمرها، الرقم 12 مشترك بين حادثتي الشّفاء، وهو رقم يعبّر رمزيّاً عن إدارة الله وترتيبه الكامل لعمله في خليقته
المرأة النازفة الدم هي الإنسانيّة كلّها في العهد القديم، مع الأسباط الاثني عشر، الذين لم تستطع كلّ أدوية الناموس والشريعة القديمة أن تنقذهم من المرض والموت، رغم ما قدّموه من ذبائح الدم على مذبح الرب "نزف دمها"، الذي سيبطله الربّ يسوع بتجسُّدِه وتلامسهم معه "لمسَتْ هُدْبَ ثَوبِه"، والذين كانوا بإيمان عظيم ينتظرون هذه اللحظة، "حان الوقت"، لحظة سكناه بيننا بتجسُّدِه، لقد أبطل ذبيحة الدم واستعاض عنها بالروح المنسحق والقلب المتخشّع والمتواضع الذي لا يرذله
ولكنْ لم يتوقّف الربّ هنا، بل أكمل مسيرته نحو بيت الموت ليمسكنا بيده "أمسك الصبيّةَ بِيَدِها" ويُنهضَنا مِن مَوتِنا، فدشَّنَ عهداً جديداً مبنيّاً "على قيامته من بين الأموات"، وإرساله لرسله الاثني عشر للتبشير. إنّه عهد القيامة، "فيا صبيّةُ قُومي" لم يَعُدْ هناك موت بل نوم
"إنّها لم تمت ولكنّها نائمة". فلنتمسَّكْ بالإيمان والرجاء كما للنازفة الدم ويايرس، ونُطعم قريبَنا وأولادَنا طعامَ المحبّة، بانتظار أن ينهضنا الربُّ يسوع من الموت في اليوم الأخير
لم تكن تجرؤ على مواجهته لأنّها تعلم أنّها غيرُ طاهرة كما يقول الناموس في سفر اللاويّين، (لاويين 12: 1، 15: 9 و25.)، فخافت وقرّرت أن تلمس هدب ثوبه بأصابعها، فشُفِيَت للحال بعد أن خرجت قوّةٌ من يسوع الطبيب الحقيقيّ للجسد والنفس
ظنّت للوهلة الأولى أنّ أمرها لم يُكشف، وأنّها تستطيع الهرب دون أن يعرف أحدٌ شيئاً عنها، هذا ما ظنّته، ولكنّ الربّ يسوع كانت لديه معرفةٌ كاملةٌ لأفكارها ولإيمانها، فأفشل خطّتها بالهروب. لماذا؟
أوّلًا أرادَ الربُّ أن يكشفَ إيمانها العظيم لكي يقتدي بها الآخرون؛
وثانيًا ألّا تحصلَ على الشِّفاءِ وتمضيَ خلسةً فترزحَ تحتَ ثقلِ عذابِ الضّمير والقَلَق، وكأنّها سرقت النعمة الالهيّة؛ وثالثًا أن يُخرجها من ضلالها في الاعتقاد أنّها عَبَرَتْ بلا ملاحظة يسوع
أضفْ إلى ذلك، أنّهُ أرادَ أن يعلِّمَها أنّ تعامُلَها لم يَكُنْ مع قُوَّةٍ شفائيّةٍ فحسب، بل مع شخصٍ. يريدُنا الربُّ يسوع أن نتعامل معه وجهاً لوجه، في علاقة شخصيّة، نسمعه ويسمعنا، نتكلّم معه ويتكلّم معنا، لا أن نأتي من خلفه، كما نفعل نحن المسيحيّين في هذا الزمن الرديء، حيث نعتبر أنّ الله هو فقط لتلبية حاجاتنا وشفائنا ورغباتنا، وننسى أنّ الله يريد قلوبنا وصداقتنا وأن نعمل معه في تجديد هذا الكون
لذلك أصرّ يسوع على مواجهة المرأة، وعندما اعترفت حصلت على نعمة تفوق الشفاء الجسديّ، أَلا وهي السلام والشفاء النفسيّ
وبينما هو يتحدّث مع المرأة التي شفاها، أتى مَن يُعلِنُ موتَ الصبيّة فلا داعي لإتعاب المعلّم. تجربة قاسية جدّاً وقعت على رأس يايرس، وربما تملّكه اليأس والإحباط من وقع الخبر، لأنّ الموت قد قال كلمته الأخيرة، لذلك سارع يسوع ليقول له: "لا تخف، آمن فقط، فتبرأ هي"
إنّه الإيمان من جديد، الذي لم يكن بالقَدْرِ الكافي كما كان عند المرأة النازفة الدم، ولكنّه شرط أساسي لعمل النعمة الالهيّة
لا يخبرنا الانجيليّ عن موقف الأب بعد معرفته بموتها، ولكنّ الواضح أنّه قد وضع كلّ ثقته بالربّ يسوع، فهو رجاؤه الوحيد، أمّا يسوع فكان يريد أن يقول بأن لا نخاف الموت، لأنّه حيث يكون الربّ يصبح الموت نوماً، "وأنّه القيامة والحياة"، وإنّما أتى إلى الأرض ليبطل الموت بموته وليهبنا القيامة بقيامته، فنقلنا من عبوديّة الموت إلى فرح القيامة
عندما دخل إلى غرفة الراقدة أخذ معه ثلاثة من تلاميذه بطرس ويعقوب ويوحنّا، الذين سيرافقونه في تجلّيه على ثابور، وفي بستان الزيتون قبيل آلامه، لكي يكونوا شهوداً لعمله الخلاصيّ وليعلموا محبّته التي تفوق كلّ تصوّر، وأمسك بيدها ونادى
"يا صبيّة قومي" فرجعت روحها وقامت في الحال. عاد الفرح إلى المنزل من جديد، و"مسح الله كلّ دمعة"... ولكن نرى يسوع يطلب طلباً غريباً بعض الشيء "أمر أن تُعطى لتأكل" أليس بديهياً أن يطعم الأهل أولادهم، فلماذا يطلب يسوع ما هو أمر طبيعيّ؟
لأنّه لا يقصد فقط الطعام المادّيّ الذي للجسد، بل أيضاً الطعام الروحيّ أي التربية الصالحة لأبنائهم. التربية في الكنيسة، تعليم الكتاب المقدّس، عمل المحبّة، كلّ ذلك طعام، علينا أن نطعمه لأبنائنا وبناتنا، "إنّ لي طعاماً لا تعرفونه ... طعامي أن أعمل مشيئة أبي الذي في السماوات"
حادثتان متداخلتان: شفاءُ امرأةٍ تنزفُ دماً منذ اثنتَيْ عَشْرَةَ سنةً، وإحياءُ فتاة في الثانية عشرة من عمرها، الرقم 12 مشترك بين حادثتي الشّفاء، وهو رقم يعبّر رمزيّاً عن إدارة الله وترتيبه الكامل لعمله في خليقته
المرأة النازفة الدم هي الإنسانيّة كلّها في العهد القديم، مع الأسباط الاثني عشر، الذين لم تستطع كلّ أدوية الناموس والشريعة القديمة أن تنقذهم من المرض والموت، رغم ما قدّموه من ذبائح الدم على مذبح الرب "نزف دمها"، الذي سيبطله الربّ يسوع بتجسُّدِه وتلامسهم معه "لمسَتْ هُدْبَ ثَوبِه"، والذين كانوا بإيمان عظيم ينتظرون هذه اللحظة، "حان الوقت"، لحظة سكناه بيننا بتجسُّدِه، لقد أبطل ذبيحة الدم واستعاض عنها بالروح المنسحق والقلب المتخشّع والمتواضع الذي لا يرذله
ولكنْ لم يتوقّف الربّ هنا، بل أكمل مسيرته نحو بيت الموت ليمسكنا بيده "أمسك الصبيّةَ بِيَدِها" ويُنهضَنا مِن مَوتِنا، فدشَّنَ عهداً جديداً مبنيّاً "على قيامته من بين الأموات"، وإرساله لرسله الاثني عشر للتبشير. إنّه عهد القيامة، "فيا صبيّةُ قُومي" لم يَعُدْ هناك موت بل نوم
"إنّها لم تمت ولكنّها نائمة". فلنتمسَّكْ بالإيمان والرجاء كما للنازفة الدم ويايرس، ونُطعم قريبَنا وأولادَنا طعامَ المحبّة، بانتظار أن ينهضنا الربُّ يسوع من الموت في اليوم الأخير
عظة انجيل
٢٠ اكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد السادس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٠ اكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد السادس من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
الكاهن: في ذلِكَ الزمانِ، قامَ يَسوعُ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: "السَّلامُ لَكُمْ"، فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً، فقالَ لَهُمْ: "ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟ انظُرُوا يَدَيَّ ورِجْلَيَّ، إنِّي أنا هُوَ، جُسُّوني وانْظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي." وحينَ قالَ هذا، أراهُمْ يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ. وإذْ كانُوا هُمْ غَيْرَ مُصَدِّقينَ بَعْدُ مِنَ الفَرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: "أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟" فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيْئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ. فَأَخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ، وقالَ لَهُمْ: "هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأَنْبِياءِ والمَزامير." حينَئِذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ وقالَ لَهُمْ: "هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ، وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يَتَأَلَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليَوْمِ الثالِث، وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورُشليمَ، وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ. وأنا أُرْسِلُ إلَيْكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورُشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ." ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حَتَّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ. وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَصَعِدَ إلى السَّماءِ. وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ، ورَجَعوا إلى أورُشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ، وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويُبارِكونَهُ. آمين
Sixth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, having risen from the dead, Jesus went up and stood among His disciples and said to them, "Peace be with you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, "Have you anything here to eat?" They gave Him a piece of broiled fish [and some honeycomb], and He took it and ate before them. Then He said to them, "These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." Then He opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name in all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of My Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high." Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the Temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἐκ νεκρῶν ἔστη ἐν μέσῳ τῶν Μαθητῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατὶ διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι, ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. Καὶ τοῦτο εἰπών, ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. Ἒτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς, καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου. Καὶ λαβών, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς· Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ Προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃτι οὕτω γέγραπται, καὶ οὕτως εἴδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. Ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτόν αὐτούς, διέστη ἀπ' αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. Καὶ αὐτοὶ, προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης. Καὶ ἦσαν διαπαντός ἐν τῷ Ἱερῷ, αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, having risen from the dead, Jesus went up and stood among His disciples and said to them, "Peace be with you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And He said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when He had said this, He showed them His hands and His feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, He said to them, "Have you anything here to eat?" They gave Him a piece of broiled fish [and some honeycomb], and He took it and ate before them. Then He said to them, "These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." Then He opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name in all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of My Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high." Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. While He blessed them, He parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the Temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἐκ νεκρῶν ἔστη ἐν μέσῳ τῶν Μαθητῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατὶ διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι, ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. Καὶ τοῦτο εἰπών, ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. Ἒτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς, καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου. Καὶ λαβών, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς· Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ Προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς· καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃτι οὕτω γέγραπται, καὶ οὕτως εἴδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. Ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτόν αὐτούς, διέστη ἀπ' αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. Καὶ αὐτοὶ, προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης. Καὶ ἦσαν διαπαντός ἐν τῷ Ἱερῷ, αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.
صلُّوا وأَوفُوا الرَّبَّ إلهَنا
اللهُ معروفٌ في أرضِ يهوذا. إسْمُهُ عَظيمٌ في إسْرائيل
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أَهْلِ كورِنْثوس
يا إخْوَةُ، أنْتُمْ هَيْكَلُ اللهِ الحَيِّ، كما قالَ اللهُ، "إنّي سَأَسْكُنُ فيهِمْ، وأَسيرُ فيما بَيْنَهُمْ، وأَكونُ لَهُمْ إلهاً وَهُمْ يَكونونَ لي شَعْباً. فَلِذلِكَ اخْرُجوا مِنْ بَيْنِهِمْ واعْتَزِلوا" يَقولُ الرَّبُّ "ولا تَمَسُّوا نَجِساً. فأَقْبَلَكُمْ وأكونَ لَكُمْ أباً وتَكونوا أَنْتُمْ لي بَنينَ وبَناتٍ، يَقولُ الرَّبُّ القَديرُ." وإذْ لَنا هَذِهِ المواعِدُ، أيُّها الأَحِبَّاءُ، فَلْنُطَهِّرْ أَنْفُسَنا مِنْ كُلِّ أَدْناسِ الجَسَدِ والرُّوحِ، ونُكَمِّلِ القَداسَةَ بِمَخافَةِ الله
اللهُ معروفٌ في أرضِ يهوذا. إسْمُهُ عَظيمٌ في إسْرائيل
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أَهْلِ كورِنْثوس
يا إخْوَةُ، أنْتُمْ هَيْكَلُ اللهِ الحَيِّ، كما قالَ اللهُ، "إنّي سَأَسْكُنُ فيهِمْ، وأَسيرُ فيما بَيْنَهُمْ، وأَكونُ لَهُمْ إلهاً وَهُمْ يَكونونَ لي شَعْباً. فَلِذلِكَ اخْرُجوا مِنْ بَيْنِهِمْ واعْتَزِلوا" يَقولُ الرَّبُّ "ولا تَمَسُّوا نَجِساً. فأَقْبَلَكُمْ وأكونَ لَكُمْ أباً وتَكونوا أَنْتُمْ لي بَنينَ وبَناتٍ، يَقولُ الرَّبُّ القَديرُ." وإذْ لَنا هَذِهِ المواعِدُ، أيُّها الأَحِبَّاءُ، فَلْنُطَهِّرْ أَنْفُسَنا مِنْ كُلِّ أَدْناسِ الجَسَدِ والرُّوحِ، ونُكَمِّلِ القَداسَةَ بِمَخافَةِ الله
Make your vows to the Lord our God and perform them.
Verse: God is known in Judah; his name is great in Israel.The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:16-18; 7:1
Brethren, you are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people. Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you, and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:16-18, 7:1 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐστε ναὸς Θεοῦ ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεός ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. Διὸ, Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
Verse: God is known in Judah; his name is great in Israel.The reading is from St. Paul's Second Letter to the Corinthians 6:16-18; 7:1
Brethren, you are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people. Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you, and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Κορινθίους β' 6:16-18, 7:1 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐστε ναὸς Θεοῦ ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεός ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. Διὸ, Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أَتى يَسوعُ إلى كورَةِ الجِرْجِسِيينَ، فَاسْتَقْبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ المَدينَةِ بِهِ شَياطينُ مُنْذُ زَمانٍ طَويلٍ، ولَمْ يَكُنْ يَلْبَسُ ثَوْباً ولا يَأْوِي إلى بَيْتٍ، بَلْ إلى القُبورِ. فَلَمَّا رأى يَسوعَ، صاحَ وخَرَّ لَهُ، وقالَ بِصَوْتٍ عَظيمٍ: "ما لي ولَكَ يا يسوعُ ابْنَ اللهِ العَلِيِّ؟ أَطْلُبُ إليكَ ألاّ تُعَذّبَنِي." فإنَّهُ أَمَرَ الرّوحَ النَجِسَ أنْ يَخْرُجَ مِنَ الإنْسانِ، لأنَّهُ كانَ قَدِ اخْتَطَفَهُ مُنْذُ زَمانٍ طَويلٍ، وكانَ يُرْبَطُ بِسَلاسِلَ، ويُحْبَسُ بِقُيودٍ، فَيَقْطَعُ الرُّبُطَ ويُسَاقُ مِنَ الشَيْطانِ إلى البَراري. فَسَألَهُ يَسوعُ قائِلاً: "ما اسْمُكَ؟" فَقالَ لَهُ: "لَجِيُون"، لأنَّ شَياطينَ كَثيرينَ كانوا قَدْ دَخَلُوا فيهِ. وطَلَبُوا إلَيْهِ أنْ لا يَأْمُرَهُمْ بالذَهابِ إلى الهاوِيَةِ. وكانَ هُنَاكَ قَطيعُ خَنازيرَ كَثيرَةٍ تَرْعَى في الجبَلِ. فَطَلَبُوا إلَيْهِ أنْ يَأْذَنَ لَهُمْ بالدُخولِ فيها، فَأَذِنَ لَهُمْ. فخَرَجَ الشياطينُ مِنَ الإنْسانِ، ودَخَلُوا في الخَنازيرِ. فَوَثَبَ القَطيعُ عَنِ الجُرْفِ إلى البُحَيْرَةِ فَاخْتَنَقَ. فَلَمّا رَأى الرُعاةُ ما حَدَثَ، هَرَبُوا وأَخْبَرُوا في المَدينَةِ وفي الحُقولِ. فخَرَجُوا لِيَرَوْا ما حَدَثَ وأتُوا إلى يَسوعَ، فَوَجَدُوا الإنْسانَ الذي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَياطينُ جالِساً عِنْدَ قَدَمَيِّ يَسوعَ لابِساً صَحيحَ العَقْلِ، فَخافوا. وأَخْبَرَهُمْ الناظِرُونَ أَيْضاً كَيْفَ أُبْرِئَ المَجْنونُ. فَسَأَلَهُ جَميعُ جُمْهورِ كورَةِ الجِرْجِسِيينَ أنْ يَنْصَرِفَ عَنْهُمْ لأنَّهُ اعْتَراهُمْ خَوْفٌ عَظيمٌ. فَدَخَلَ السَّفينَةَ وَرَجَعَ. فَسَأَلَهُ الرَّجُلُ الذي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَياطينُ أنْ يَكونَ مَعَهُ. فَصَرَفَهُ يَسوعُ قائِلاً: "إرجَعْ إلى بَيْتِكَ وحَدِّثْ بِمَا صَنَعَ اللهُ إليْكَ." فَذَهَبَ وهُوَ يُنادِي في المَدينَةِ كُلِّها بِما صَنَعَ إليهِ يَسوع
في ذلكَ الزمانِ، أَتى يَسوعُ إلى كورَةِ الجِرْجِسِيينَ، فَاسْتَقْبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ المَدينَةِ بِهِ شَياطينُ مُنْذُ زَمانٍ طَويلٍ، ولَمْ يَكُنْ يَلْبَسُ ثَوْباً ولا يَأْوِي إلى بَيْتٍ، بَلْ إلى القُبورِ. فَلَمَّا رأى يَسوعَ، صاحَ وخَرَّ لَهُ، وقالَ بِصَوْتٍ عَظيمٍ: "ما لي ولَكَ يا يسوعُ ابْنَ اللهِ العَلِيِّ؟ أَطْلُبُ إليكَ ألاّ تُعَذّبَنِي." فإنَّهُ أَمَرَ الرّوحَ النَجِسَ أنْ يَخْرُجَ مِنَ الإنْسانِ، لأنَّهُ كانَ قَدِ اخْتَطَفَهُ مُنْذُ زَمانٍ طَويلٍ، وكانَ يُرْبَطُ بِسَلاسِلَ، ويُحْبَسُ بِقُيودٍ، فَيَقْطَعُ الرُّبُطَ ويُسَاقُ مِنَ الشَيْطانِ إلى البَراري. فَسَألَهُ يَسوعُ قائِلاً: "ما اسْمُكَ؟" فَقالَ لَهُ: "لَجِيُون"، لأنَّ شَياطينَ كَثيرينَ كانوا قَدْ دَخَلُوا فيهِ. وطَلَبُوا إلَيْهِ أنْ لا يَأْمُرَهُمْ بالذَهابِ إلى الهاوِيَةِ. وكانَ هُنَاكَ قَطيعُ خَنازيرَ كَثيرَةٍ تَرْعَى في الجبَلِ. فَطَلَبُوا إلَيْهِ أنْ يَأْذَنَ لَهُمْ بالدُخولِ فيها، فَأَذِنَ لَهُمْ. فخَرَجَ الشياطينُ مِنَ الإنْسانِ، ودَخَلُوا في الخَنازيرِ. فَوَثَبَ القَطيعُ عَنِ الجُرْفِ إلى البُحَيْرَةِ فَاخْتَنَقَ. فَلَمّا رَأى الرُعاةُ ما حَدَثَ، هَرَبُوا وأَخْبَرُوا في المَدينَةِ وفي الحُقولِ. فخَرَجُوا لِيَرَوْا ما حَدَثَ وأتُوا إلى يَسوعَ، فَوَجَدُوا الإنْسانَ الذي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَياطينُ جالِساً عِنْدَ قَدَمَيِّ يَسوعَ لابِساً صَحيحَ العَقْلِ، فَخافوا. وأَخْبَرَهُمْ الناظِرُونَ أَيْضاً كَيْفَ أُبْرِئَ المَجْنونُ. فَسَأَلَهُ جَميعُ جُمْهورِ كورَةِ الجِرْجِسِيينَ أنْ يَنْصَرِفَ عَنْهُمْ لأنَّهُ اعْتَراهُمْ خَوْفٌ عَظيمٌ. فَدَخَلَ السَّفينَةَ وَرَجَعَ. فَسَأَلَهُ الرَّجُلُ الذي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَياطينُ أنْ يَكونَ مَعَهُ. فَصَرَفَهُ يَسوعُ قائِلاً: "إرجَعْ إلى بَيْتِكَ وحَدِّثْ بِمَا صَنَعَ اللهُ إليْكَ." فَذَهَبَ وهُوَ يُنادِي في المَدينَةِ كُلِّها بِما صَنَعَ إليهِ يَسوع
THE GOSPEL (For the Sixth Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:26-39)
At that time, Jesus arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. And as He stepped out on land, there met Him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, “What hast Thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech Thee, do not torment me.” For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. [For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.] Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him. And they begged Jesus not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged Jesus to let them enter these. So, He gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. Then all the people of the surrounding country of the Gadarenes asked Jesus to depart from them; for they were seized with great fear; so He got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged that he might be with Jesus; but Jesus sent him away, saying, “Return to your home, and declare all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city all that Jesus had done for him.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (8:26-39)
At that time, Jesus arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. And as He stepped out on land, there met Him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs. When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, “What hast Thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech Thee, do not torment me.” For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. [For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.] Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him. And they begged Jesus not to command them to depart into the abyss. Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged Jesus to let them enter these. So, He gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. Then all the people of the surrounding country of the Gadarenes asked Jesus to depart from them; for they were seized with great fear; so He got into the boat and returned. The man from whom the demons had gone begged that he might be with Jesus; but Jesus sent him away, saying, “Return to your home, and declare all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city all that Jesus had done for him.
أيها الأحباء: يخبرنا إنجيل اليوم عن شفاء يسوع لرجل سيطر عليه الشيطان منذ زمان طويل ، فصار يسكن في القبور والبراري ، و صار اقتراب يسوع منه يعذبه
هذه قصة كثيرين في أيامنا ممن سيطر عليهم الروح النجس وهم على مثال مجنوننا اليوم. اذ يحيون في خطايا نجسة أي في السكر الشراهة ومحبة الفضة وحب المال او السلطة او المجد وخطايا أخرى.تفوح كالقبور النجسة
كما انهم لا يعرفون خطاياهم ولكنهم يسيرون كالمجانين ويرون انفسهم عاجزين عن التحرر من اسيادهم الشياطين
ولكنهم حين آمنوا بقدرة يسوع واستقبلوه ، كما فعل هذا الرجل ، حرّرهم من عبوديتهم و ألقى أسيادهم تحت أقدامهم . ” لانه علي اتكل فانجيه اجيره لانه عرف اسمي يصرخ الي فاستجيب له معه انا في الضيق فانقذه واجده كم طول الأيام اشبعه واريه خلاصي ” (مز 90 : 14-16) . هذا ما حصل مع الرجل الممسوس
يقول الانجيل المقدس:” أتوا إلى يسوع ، فوجدوا الانسان الذي خرجت منه الشياطين جالسا عند قدمَي يسوع ، لابسا صحيح العقل “
ما هذه الصورة الجميلة التي نشاهدها عند هذا المجنون ؟ما هذا التغيير الذي طرأ عليه ،من حالة الجنون وفقدان الوعي الى حالة الجلوس بوعي والادراك الى درجة الاصغاء والتركيز على يسوع وكلمته
أيها الأحباء : إنّ الإصغاء في الكتاب المقدّس تعني السماع إلى الشخص المتكلّم والعمل بموجب هذا السماع
يحدد لنا الكتاب المقدس منذ البداية بأنّ الخطيئة الأولى التي ارتكبها الإنسان والتي بسببها دخل الموت إلى العالم وشملت نتائجها جميع البشر، كان سببها الأساسي عدم الإصغاء لكلمة الله.
ومنذ البداية يتضح لنا بأنّ الإصغاء في الكتاب المقدّس مرادف للعمل بأمر الله. فإن سمع كلام الله وعمل بما يوصي، كانت له بذلك الحياة، وإن رفض، حكم على نفسه بالدينونة
اذا أنّ سماع كلمة الله يعني العمل بما يطلبه الله. ايضا الإصغاء يعني أن نضع الله في المرتبة الأولى وأن تفضّله على أغلى وأثمن مافي الدينا. فالإصغاء هو الطاعة لله التي تكلّف صاحبها غاليا
أيها الأحباء:من هو مستحق أن نصغي إليه ونسمع صوته ونفتح آذاننا بشهية لسماع أقواله الحلوة كي نتلذذ بها، لأنها ((أحلى من الشَّهد والعسل)) (مزمور 10:18 ). أليس هو الله إلهنا القدوس الذي كلمنا قديماً بالأنبياء وبأنواع كثيرة وقد كلمنا أخيراً في ابنه الحبيب (عبرانيين1:1و2)
ومن ثم أرسل روحه إلى قلوبنا ليملئ علينا كل ما هو مفيد لحياتنا. فحينما يتكلم الله معنا يجب أن نصغي باهتمام كي نستوعب كل ما يريد أن يقوله لنا. فليقول كل واحد منا مع النبي صموئيل ((تكلم يا رب لأن عبدك سامع)) ( 1صمؤيل9:3)
اذا ما هي الأشياء المستحقة أن نصغي إليها ونسمعها بآذاننا وأذهاننا. من هذه الأشياء الإعلانات الإلهية الخلاصية التي تبعث في النفس الفرح والبهجة والسعادة والسلام
فقد أعلن لنا إلهنا المبارك ذاته أنه إله محبة ورحمة وكشف لنا “السر الخفي منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح” (أفسس9:3)
يسوع المسيح يطلب منا إصغاء لصوته لأنه يريد الدخول بذاته إلى قلبنا حاملاً البركات إلى النفس التي تفتح له وتقبله، حيث يقول ” “إن سمع أحد صوتي وفتح الباب ادخل إليه” (رؤيا20:3)
ايضا يوجد شيء آخر يستحق أن نصغي ليسوع المسيح ويستقر في أعماق أذهاننا وهو التنبيهات والتحذيرات
يقول الرب في انجيل يوحنا ( 36:3) : “الذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله)”. ويوضح معنى الإيمان به بأنه هو الذي يحدث التغيير في الإنسان الخاطئ بحيث يجعله خليقة جديدة بالولادة من فوق، وأن الذي لا يولد من الله لا يقدر أن يرى ملكوت الله
يا احباء: ان مسؤوليتنا هي عدم الاكتفاء بمجرد الاضغاء او السمع إنما أن نعمل بما نسمع. وقد أوضح ذلك الرسول يعقوب بقوله: كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم)) (يعقوب22:1)
فالاصغاء بدون العمل يضع النفس تحت الدينونة، بل أن الإيمان نفسه، إذا لم يتبرهن على وجوده بالحق في العمل الصالح، يكون ميتاً
ثم أن أهمية العمل بما نسمع ينبهنا إليه الرب يسوع بقوله في (يوحنا 17:13) “إن علمتم هذا فطوبا لكم إن عملتموه”، وفي (يوحنا23:14) أيضاً يرينا وجوب حفظ كلامه لأن له ثواباً عظيماً حيث يقول: ” إن أحبني أحد يحفظ كلامي ويحبه أبي وإليه نأتي وعنده نصنع منزلاً”
فلنجعل ذواتنا على استعداد ألا نسمع فقط بل أن نعمل لتكون لنا البركات التي تتضمنها كلمة الله
أن الذي لا يسمع أقوال الله ليعمل بها لا تقبل صلاته. ففي (أمثال9:28) يقول: ((من يحول أذنه من سماع الشريعة فصلاته أيضاً مكرهة))
الله يريد منا امرين: ان نصغي للكلمة وان نعمل بها
الرب يقول لك “امل اذنك الى اقوالي ،انها دعوة تفيض بالحب لك ، الرب القدير لا حدود لقوته يريد ان يتحدث اليك اليوم وكل الأيام
احبائي : الحياة مع يسوع هي نمو وفرح وحرية .الذي لم يختبر الحياة مع يسوع قد يفعل مثل أهالي كورة الجرجسيين:” خافوا وسألوا يسوع أن ينصرف عنهم “
الذي يريد التحرر من الشيطان من الحب الذات والكبرياء والمجد الباطل ويرغب التخلص والتحرر من الخطايا عليه أن يؤمن بقدرة يسوع التي لا شيء صعب أو مستحيل عليها . ثم عليه أن يستقبل يسوع في حياته
اذا تشجّعوا واستقبلوا يسوع المسيح في كل نواحي حياتكم التي ما زالت في العبودية و الخوف و القبور. وهو سيتابع عمله فيكم حتى خلاصكم النهائي ، فتصيرون شهودا له إلى أقاصي الأرض”
هذه قصة كثيرين في أيامنا ممن سيطر عليهم الروح النجس وهم على مثال مجنوننا اليوم. اذ يحيون في خطايا نجسة أي في السكر الشراهة ومحبة الفضة وحب المال او السلطة او المجد وخطايا أخرى.تفوح كالقبور النجسة
كما انهم لا يعرفون خطاياهم ولكنهم يسيرون كالمجانين ويرون انفسهم عاجزين عن التحرر من اسيادهم الشياطين
ولكنهم حين آمنوا بقدرة يسوع واستقبلوه ، كما فعل هذا الرجل ، حرّرهم من عبوديتهم و ألقى أسيادهم تحت أقدامهم . ” لانه علي اتكل فانجيه اجيره لانه عرف اسمي يصرخ الي فاستجيب له معه انا في الضيق فانقذه واجده كم طول الأيام اشبعه واريه خلاصي ” (مز 90 : 14-16) . هذا ما حصل مع الرجل الممسوس
يقول الانجيل المقدس:” أتوا إلى يسوع ، فوجدوا الانسان الذي خرجت منه الشياطين جالسا عند قدمَي يسوع ، لابسا صحيح العقل “
ما هذه الصورة الجميلة التي نشاهدها عند هذا المجنون ؟ما هذا التغيير الذي طرأ عليه ،من حالة الجنون وفقدان الوعي الى حالة الجلوس بوعي والادراك الى درجة الاصغاء والتركيز على يسوع وكلمته
أيها الأحباء : إنّ الإصغاء في الكتاب المقدّس تعني السماع إلى الشخص المتكلّم والعمل بموجب هذا السماع
يحدد لنا الكتاب المقدس منذ البداية بأنّ الخطيئة الأولى التي ارتكبها الإنسان والتي بسببها دخل الموت إلى العالم وشملت نتائجها جميع البشر، كان سببها الأساسي عدم الإصغاء لكلمة الله.
ومنذ البداية يتضح لنا بأنّ الإصغاء في الكتاب المقدّس مرادف للعمل بأمر الله. فإن سمع كلام الله وعمل بما يوصي، كانت له بذلك الحياة، وإن رفض، حكم على نفسه بالدينونة
اذا أنّ سماع كلمة الله يعني العمل بما يطلبه الله. ايضا الإصغاء يعني أن نضع الله في المرتبة الأولى وأن تفضّله على أغلى وأثمن مافي الدينا. فالإصغاء هو الطاعة لله التي تكلّف صاحبها غاليا
أيها الأحباء:من هو مستحق أن نصغي إليه ونسمع صوته ونفتح آذاننا بشهية لسماع أقواله الحلوة كي نتلذذ بها، لأنها ((أحلى من الشَّهد والعسل)) (مزمور 10:18 ). أليس هو الله إلهنا القدوس الذي كلمنا قديماً بالأنبياء وبأنواع كثيرة وقد كلمنا أخيراً في ابنه الحبيب (عبرانيين1:1و2)
ومن ثم أرسل روحه إلى قلوبنا ليملئ علينا كل ما هو مفيد لحياتنا. فحينما يتكلم الله معنا يجب أن نصغي باهتمام كي نستوعب كل ما يريد أن يقوله لنا. فليقول كل واحد منا مع النبي صموئيل ((تكلم يا رب لأن عبدك سامع)) ( 1صمؤيل9:3)
اذا ما هي الأشياء المستحقة أن نصغي إليها ونسمعها بآذاننا وأذهاننا. من هذه الأشياء الإعلانات الإلهية الخلاصية التي تبعث في النفس الفرح والبهجة والسعادة والسلام
فقد أعلن لنا إلهنا المبارك ذاته أنه إله محبة ورحمة وكشف لنا “السر الخفي منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح” (أفسس9:3)
يسوع المسيح يطلب منا إصغاء لصوته لأنه يريد الدخول بذاته إلى قلبنا حاملاً البركات إلى النفس التي تفتح له وتقبله، حيث يقول ” “إن سمع أحد صوتي وفتح الباب ادخل إليه” (رؤيا20:3)
ايضا يوجد شيء آخر يستحق أن نصغي ليسوع المسيح ويستقر في أعماق أذهاننا وهو التنبيهات والتحذيرات
يقول الرب في انجيل يوحنا ( 36:3) : “الذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله)”. ويوضح معنى الإيمان به بأنه هو الذي يحدث التغيير في الإنسان الخاطئ بحيث يجعله خليقة جديدة بالولادة من فوق، وأن الذي لا يولد من الله لا يقدر أن يرى ملكوت الله
يا احباء: ان مسؤوليتنا هي عدم الاكتفاء بمجرد الاضغاء او السمع إنما أن نعمل بما نسمع. وقد أوضح ذلك الرسول يعقوب بقوله: كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم)) (يعقوب22:1)
فالاصغاء بدون العمل يضع النفس تحت الدينونة، بل أن الإيمان نفسه، إذا لم يتبرهن على وجوده بالحق في العمل الصالح، يكون ميتاً
ثم أن أهمية العمل بما نسمع ينبهنا إليه الرب يسوع بقوله في (يوحنا 17:13) “إن علمتم هذا فطوبا لكم إن عملتموه”، وفي (يوحنا23:14) أيضاً يرينا وجوب حفظ كلامه لأن له ثواباً عظيماً حيث يقول: ” إن أحبني أحد يحفظ كلامي ويحبه أبي وإليه نأتي وعنده نصنع منزلاً”
فلنجعل ذواتنا على استعداد ألا نسمع فقط بل أن نعمل لتكون لنا البركات التي تتضمنها كلمة الله
أن الذي لا يسمع أقوال الله ليعمل بها لا تقبل صلاته. ففي (أمثال9:28) يقول: ((من يحول أذنه من سماع الشريعة فصلاته أيضاً مكرهة))
الله يريد منا امرين: ان نصغي للكلمة وان نعمل بها
الرب يقول لك “امل اذنك الى اقوالي ،انها دعوة تفيض بالحب لك ، الرب القدير لا حدود لقوته يريد ان يتحدث اليك اليوم وكل الأيام
احبائي : الحياة مع يسوع هي نمو وفرح وحرية .الذي لم يختبر الحياة مع يسوع قد يفعل مثل أهالي كورة الجرجسيين:” خافوا وسألوا يسوع أن ينصرف عنهم “
الذي يريد التحرر من الشيطان من الحب الذات والكبرياء والمجد الباطل ويرغب التخلص والتحرر من الخطايا عليه أن يؤمن بقدرة يسوع التي لا شيء صعب أو مستحيل عليها . ثم عليه أن يستقبل يسوع في حياته
اذا تشجّعوا واستقبلوا يسوع المسيح في كل نواحي حياتكم التي ما زالت في العبودية و الخوف و القبور. وهو سيتابع عمله فيكم حتى خلاصكم النهائي ، فتصيرون شهودا له إلى أقاصي الأرض”
عظة انجيل
١٣ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد آباء المجمع المسكوني السابع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٣ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد آباء المجمع المسكوني السابع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ، وتَطَلَّعَ، فَرَأى الأكفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها، فَانْصَرَفَ إلى مَقرِّهِ مُتَعَجِّباً ممّا كانَ* وإنَّ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ كانا سائرَيْنِ في ذلك اليومِ إلى قَرْيةٍ تَبْعُدُ سِتّينَ غلْوَةً عَنْ أورَشليمَ اسْمُها عِمْواس* وكانا يَتَكَلَّمانِ أَحَدُهُما مَعَ الآخَرِ عَنْ تِلْكَ الحَوادِثِ كُلِّها* وفيما هُما يَتَكَلَّمانِ ويَتَحاوَرانِ، دَنا مِنْهُما يَسوعُ وسارَ مَعَهُما* ولكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُما عَنْ مَعْرفَتِهِ* فقالَ لَهُما: "ما هذا الكَلامُ الذي تَتَحاوَرانِ بِهِ وأَنْتُما سائرانِ مُكْتَئِبَيْن؟"* فَأجابَ أحَدُهُما، واسْمُهُ كلاوُبا، وقالَ لَهُ: "أَأَنْتَ وَحْدَكَ غَريبٌ في أورَشليمَ، ولَمْ تَعْلَمْ ما حَدَثَ فيها في هَذهِ الأيام؟"* فَقالَ لَهُما: "وما هُوَ؟". قالا لَهُ: "ما يَخْتَصُّ بِيَسوعَ الناصِرِيَّ الذي كانَ رَجُلاً نَبِيّاً، مُقْتَدِراً في العمَلِ والقَوْلِ أمامَ اللهِ وجَميعِ الشَّعْبِ* وكَيْفَ أَسْلَمَهُ رؤساءُ الكَهَنَةِ وحُكامُّنا لِقَضاءِ المَوْتِ وصَلَبوه* ونَحْنُ كُنّا نَرْجُو أنَّهُ هُوَ المُزْمِعُ أنْ يَفْديَ إسْرائيل. ولكِنْ مَعَ هَذا جَميعِهِ، فاليَوْمُ هُوَ ثالِثُ يَوْمٍ لِحُدوثِ ذلك* إلاَّ أنَّ نِساءً مِنّا أَدْهَشَنَنا، لِأنَهُنَّ بَكَّرْنَ إلى القَبْرِ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ، فأتيْنَ وقُلْنَ إنَهُنَّ رأيْنَ مَظْهَرَ ملائكةٍ قالوا إنَّهُ حَيٌّ* ومَضَى قَوْمٌ مِنَ الذينَ مَعَنا إلى القَبْرِ، فَوَجَدوا كَمَا قالَتْ أيضاً النِساءُ، وأمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ.* فَقالَ لَهُما: "يا قَلِيلَيْ الفَهْمِ وبَطيئَيْ القَلبِ في الإيمانِ بكُلِّ ما نَطَقَتْ بِهِ الأنْبِياءُ* أمَّا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أَنْ يَتَألَّمَ هَذِهِ الآلام، فَيَدْخُلَ إلى مَجْدِهِ؟* وابْتَدأَ مِنْ موسى ومِنْ جَميعِ الأنْبياءِ يُفَسِّرُ لَهُما ما يَخْتَصُّ بهِ في كُلِّ الأَسْفار* ثُمَّ اقْتَرَبوا مِنَ القَرْيَةِ التي كانا مُنطَلِقَيْنِ إليْها، فَتَظاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إلى مَكانٍ أَبْعَد* فَأَلْزَماهُ قائِلَيْن: "امْكُثْ معَنا، فإنَّ المَساءَ مُقْبِلٌ وقَدْ مالَ النَهار". فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُما* ولَمّا اتَّكَأَ مَعَهُما، أَخَذَ الخُبْزَ وبارَكَ، وكَسَرَ، وناوَلَهُما* فانفَتَحَتْ أعْيُنُهُما وعَرَفاهُ، فَاخْتَفى هُوَ عَنْهُما* فقالَ أَحَدُهُما لِلآخرِ: "أما كانَتْ قُلوبُنا مُضْطَرِمَةً فينا حينَ كانَ يُخاطِبُنا في الطريقِ ويَشْرَحُ لَنا الكُتُبَ؟* فَقاما في تِلْكَ الساعةِ ورَجَعا إلى أورَشليم. فوَجَدا الأحدَ عشَرَ والذينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعينَ* وهُمْ يَقولونَ: "لَقَدْ قامَ الرَّبُّ في الحقيقةِ وتَراءى لِسِمْعانَ"* فَأَخَذا هُما يُخْبِرانِ بِما حَدَثَ، وكَيفَ عَرَفاهُ عِنْدَ كَسْرِ الخُبْز
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ بُطْرُسُ وأَسْرَعَ إلى القَبْرِ، وتَطَلَّعَ، فَرَأى الأكفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها، فَانْصَرَفَ إلى مَقرِّهِ مُتَعَجِّباً ممّا كانَ* وإنَّ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ كانا سائرَيْنِ في ذلك اليومِ إلى قَرْيةٍ تَبْعُدُ سِتّينَ غلْوَةً عَنْ أورَشليمَ اسْمُها عِمْواس* وكانا يَتَكَلَّمانِ أَحَدُهُما مَعَ الآخَرِ عَنْ تِلْكَ الحَوادِثِ كُلِّها* وفيما هُما يَتَكَلَّمانِ ويَتَحاوَرانِ، دَنا مِنْهُما يَسوعُ وسارَ مَعَهُما* ولكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُما عَنْ مَعْرفَتِهِ* فقالَ لَهُما: "ما هذا الكَلامُ الذي تَتَحاوَرانِ بِهِ وأَنْتُما سائرانِ مُكْتَئِبَيْن؟"* فَأجابَ أحَدُهُما، واسْمُهُ كلاوُبا، وقالَ لَهُ: "أَأَنْتَ وَحْدَكَ غَريبٌ في أورَشليمَ، ولَمْ تَعْلَمْ ما حَدَثَ فيها في هَذهِ الأيام؟"* فَقالَ لَهُما: "وما هُوَ؟". قالا لَهُ: "ما يَخْتَصُّ بِيَسوعَ الناصِرِيَّ الذي كانَ رَجُلاً نَبِيّاً، مُقْتَدِراً في العمَلِ والقَوْلِ أمامَ اللهِ وجَميعِ الشَّعْبِ* وكَيْفَ أَسْلَمَهُ رؤساءُ الكَهَنَةِ وحُكامُّنا لِقَضاءِ المَوْتِ وصَلَبوه* ونَحْنُ كُنّا نَرْجُو أنَّهُ هُوَ المُزْمِعُ أنْ يَفْديَ إسْرائيل. ولكِنْ مَعَ هَذا جَميعِهِ، فاليَوْمُ هُوَ ثالِثُ يَوْمٍ لِحُدوثِ ذلك* إلاَّ أنَّ نِساءً مِنّا أَدْهَشَنَنا، لِأنَهُنَّ بَكَّرْنَ إلى القَبْرِ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ، فأتيْنَ وقُلْنَ إنَهُنَّ رأيْنَ مَظْهَرَ ملائكةٍ قالوا إنَّهُ حَيٌّ* ومَضَى قَوْمٌ مِنَ الذينَ مَعَنا إلى القَبْرِ، فَوَجَدوا كَمَا قالَتْ أيضاً النِساءُ، وأمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ.* فَقالَ لَهُما: "يا قَلِيلَيْ الفَهْمِ وبَطيئَيْ القَلبِ في الإيمانِ بكُلِّ ما نَطَقَتْ بِهِ الأنْبِياءُ* أمَّا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أَنْ يَتَألَّمَ هَذِهِ الآلام، فَيَدْخُلَ إلى مَجْدِهِ؟* وابْتَدأَ مِنْ موسى ومِنْ جَميعِ الأنْبياءِ يُفَسِّرُ لَهُما ما يَخْتَصُّ بهِ في كُلِّ الأَسْفار* ثُمَّ اقْتَرَبوا مِنَ القَرْيَةِ التي كانا مُنطَلِقَيْنِ إليْها، فَتَظاهَرَ هُوَ بِأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إلى مَكانٍ أَبْعَد* فَأَلْزَماهُ قائِلَيْن: "امْكُثْ معَنا، فإنَّ المَساءَ مُقْبِلٌ وقَدْ مالَ النَهار". فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُما* ولَمّا اتَّكَأَ مَعَهُما، أَخَذَ الخُبْزَ وبارَكَ، وكَسَرَ، وناوَلَهُما* فانفَتَحَتْ أعْيُنُهُما وعَرَفاهُ، فَاخْتَفى هُوَ عَنْهُما* فقالَ أَحَدُهُما لِلآخرِ: "أما كانَتْ قُلوبُنا مُضْطَرِمَةً فينا حينَ كانَ يُخاطِبُنا في الطريقِ ويَشْرَحُ لَنا الكُتُبَ؟* فَقاما في تِلْكَ الساعةِ ورَجَعا إلى أورَشليم. فوَجَدا الأحدَ عشَرَ والذينَ مَعَهُمْ مُجْتَمِعينَ* وهُمْ يَقولونَ: "لَقَدْ قامَ الرَّبُّ في الحقيقةِ وتَراءى لِسِمْعانَ"* فَأَخَذا هُما يُخْبِرانِ بِما حَدَثَ، وكَيفَ عَرَفاهُ عِنْدَ كَسْرِ الخُبْز
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened. That very day, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus Himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing Him. And He said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk and are sad?” Then one of them, named Cleopas, answered Him, “Are you only a stranger in Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?” And He said to them, “What things?” And they said to Him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered Him up to be condemned to death, and crucified Him. But we had hoped that He was the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find His body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that He was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but Him they did not see.” And Jesus said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into His glory?” And beginning with Moses and all the prophets, He interpreted to them in all the Scriptures the things concerning Himself. So they drew near to the village to which they were going. Jesus appeared to be going further but they constrained Him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So He went in to stay with them. When He was at table with them, He took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while He talked to us on the road, while He opened to us the Scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened. That very day, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus Himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing Him. And He said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk and are sad?” Then one of them, named Cleopas, answered Him, “Are you only a stranger in Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?” And He said to them, “What things?” And they said to Him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered Him up to be condemned to death, and crucified Him. But we had hoped that He was the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find His body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that He was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but Him they did not see.” And Jesus said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into His glory?” And beginning with Moses and all the prophets, He interpreted to them in all the Scriptures the things concerning Himself. So they drew near to the village to which they were going. Jesus appeared to be going further but they constrained Him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So He went in to stay with them. When He was at table with them, He took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while He talked to us on the road, while He opened to us the Scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة
مبارك أنت يا رب إله آبائنا
لأنك عدل في كل ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى تيطس
يا ولدي تيطسُ صادقةٌ هي الكلمةُ وإياها أريدُ أن تقرّرَ حتى يهتمَّ الذين آمنوا باللهِ في القيامِ بالأعمالِ الحسنة. فهذه هي الأعمالُ الحسنةُ والنافعةُ، أما المباحثات الهذيانيةُ والأنسابُ والخصوماتُ والمماحكاتُ الناموسيّة فاجتنِبْها فإنها غيرُ نافعةٍ وباطلة، ورجلُ البِدْعَةِ بعد الإنذارِ مرةً وأخرى أَعرضْ عنه، عالماً أن مَن هو كذلك قد اعْتَسَفَ وهو في الخطيئةِ يقضي بنفسِه على نفسِه، ومتى أرسلتُ إليك أرتِماسَ أو تيخيكوس فبادِرْ أن تأتيَني إلى نيكوبولس لأني عزمْتُ أن أشتّي هناك، أما زيناسُ مُعلمُ الناموس وأبُلوس فاجتهد في تشييعِهما متأهبين لئلا يُعوِزُهما شيءٌ، وليتعلّم ذوونا أن يقوموا بالأعمالِ الصالحة للحاجاتِ الضرورية حتى لا يكونوا غير مثمرين، يُسلمُ عليك جميعُ الذين معي. سلّمْ على الذين يُحبوننا في الإيمان. النعمةُ معكم أجمعين. آمين
مبارك أنت يا رب إله آبائنا
لأنك عدل في كل ما صنعت بنا
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى تيطس
يا ولدي تيطسُ صادقةٌ هي الكلمةُ وإياها أريدُ أن تقرّرَ حتى يهتمَّ الذين آمنوا باللهِ في القيامِ بالأعمالِ الحسنة. فهذه هي الأعمالُ الحسنةُ والنافعةُ، أما المباحثات الهذيانيةُ والأنسابُ والخصوماتُ والمماحكاتُ الناموسيّة فاجتنِبْها فإنها غيرُ نافعةٍ وباطلة، ورجلُ البِدْعَةِ بعد الإنذارِ مرةً وأخرى أَعرضْ عنه، عالماً أن مَن هو كذلك قد اعْتَسَفَ وهو في الخطيئةِ يقضي بنفسِه على نفسِه، ومتى أرسلتُ إليك أرتِماسَ أو تيخيكوس فبادِرْ أن تأتيَني إلى نيكوبولس لأني عزمْتُ أن أشتّي هناك، أما زيناسُ مُعلمُ الناموس وأبُلوس فاجتهد في تشييعِهما متأهبين لئلا يُعوِزُهما شيءٌ، وليتعلّم ذوونا أن يقوموا بالأعمالِ الصالحة للحاجاتِ الضرورية حتى لا يكونوا غير مثمرين، يُسلمُ عليك جميعُ الذين معي. سلّمْ على الذين يُحبوننا في الإيمان. النعمةُ معكم أجمعين. آمين
Sunday of the 7th Ecumenical Council
St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
Verse: For you are just in all you have done.
The reading is from St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Titus, my son, the saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.
When I send Artemas or Tychicos to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
All who are with me send greeting to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
Verse: For you are just in all you have done.
The reading is from St. Paul's Letter to Titus 3:8-15
Titus, my son, the saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.
When I send Artemas or Tychicos to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
All who are with me send greeting to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
قال الرب هـذا المثل: خرج الزارع ليزرع زرعه، وفيما هـو يزرع سقط بعـض على الطريـق فوُطئ وأكلته طيور السماء. والبعض سقط على الصخر فلمّا نبت يبس لأنـه لم تكن لـه رطوبـة. وبعض سقط بين الشوك فنبت الشوك معه فخنـقه. وبعـض سقط فـي الأرض الصالحـة فلـما نبـت أثمـر مئـة ضعـف. فسألـه تلاميـذه: ما عسى أن يكون هـذا المثل؟ فقال: لـكم قد أُعطـي أن تعرفوا أسرار ملكـوت اللـه. وأما الباقون فبأمثال لكي لا ينظـروا وهـم ناظـرون ولا يفهموا وهـم سامعون. وهـذا هـو المثـل: الـزرع هـو كلمة الله، والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي إبليس ويـنـزع الكلـمة مـن قلـوبـهـم لئلا يـؤمنـوا فيخلصوا. والـذين على الصخر هم الذيـن يسمـعـون الكلمة ويـقـبـلـونـها بفرح ولكـن لـيس لـهـم أصل، وإنما يـؤمنـون إلى حين وفـي وقـت التجـربة يرتدّون. والـذي سقط في الشوك هم الـذين يسمعـون ثم يذهبـون فيختنـقون بـهـموم هـذه الحياة وغنـاهـا وملـذاتـها، فلا يأتـون بثـمر. وأما الـذي سقط في الأرض الجيدة فـهـم الـذين يسمعـون الكلمة فيحفظـونـهـا في قلـب جيد صالح ويثمرون بالصبر. ولما قال هـذا، نادى مـن لـه أذنـان للسمع فليـسمع
The Lord said this parable: "A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture. And some fell among thorns; and the thorns grew with it and choked it. And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." And when his disciples asked him what this parable meant, he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand. Now the parable is this: The seed is the word of God. The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved. And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away. And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature. And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience." As he said these things, he cried out "He who has ears to hear, let him hear."
خرج الزارع ليزرع زرعه
في إنجيل اليوم يعطينا الرب مثلاً عن أربعة أنواع من الأراضي وعن درجة تفاوت تقبلها للبذار واعطائها للثمر
وهي في الوقت نفسه صورة عن أربعة أصناف من البشر تتلى عليهم كلمة الله فيتقبلها كل طرف بحسب وضعه الروحي والعقلي والنفسي ، فلا يفهمها الجميع بالتساوي
الزارع هو الرب يسوع ، والبذار هو كلمة البشارة ، والأرض هي البشر
ويمكنني أن أرى في المثل اليوم أيضاً صورة الكنيسة الزارعة لكلمة الله في عقول وقلوب المؤمنين. وهم مختلفين في التجاوب كالأرض بانواعها كما ذكرها الإنجيل . لذلك نجد اختلاف بكمية ونوعية الثمار التي تظهر في حياة المؤمنين وتصرفاتهم وكلامهم عن الإيمان وحياتهم المسيحية
نتسائل لماذا هناك إختلاف في النمو الروحي للناس مع انهم يأتون كل أحد معاً او أحيانا الى الكنيسة وسماع التعليم من خلال ألأناشيد والترانيم الكنسية وايضاً من خلال عظة الكاهن ؟
الكنيسة تبذر كلمة الله منذو الفي سنة حتى اليوم ! فماذا تغيّر بوجود المسيحية في العالم ؟ هل حدث شيٌ جديد في هذا العالم؟ أما زال الشرُّ شرّاً؟ أما زال الظلمُ ظلماً؟ أما زالت الحروب والمناوشات، الوسيلة المستعملة لحل المشاكل فيه؟ فكيف نفسِّر ذلك ؟ الجواب نجده عند يسوع إذ فسّره هو بالتالي لتلاميذه: فكما أنّه ليس كلَّ أرضٍ يقع فيها الزّرع جيّدة، لتعطي ثمرا مئة بالمئة،
كذلك قلوب البشر هي أيضا ليست دائما أرضا صالحة، لتؤثّر فيها كلمة الله، الكنيسة تبذر كلمة البشارة، كالفلّاح على أرضٍ ليست كلُّها صالحة. لذا فليس كلُّ سامع يُصبح رأسا مُؤمِنا ومن أتباع يسوع،فور سماعه للكلمة الإلهية
إنّ الله عارف أنْ ليس كلُّ ما يُسمَع من كلامه، يقع في أرض طيبة، ويُعطي ثمرا مباشراً. كلامه يحتاج إلى قناعة واقتناع، ولا ننسى أيضاً، يحتاج إلى وقت. فبالمعمودية وحدَها، لا تكفي لنقول عن هذا الإنسان مسيحي لاغش فيه بل يحتاج الأمر إلى العمر كله.
الله يعلم أنّه تحدُثُ نكساتٌ ومُعاكساتٌ، تُعيق تقدم ونمو المؤمنين ، كما في عصر الإضطهادات ومنع التبشير، بل مرّات يجب على المسيحي أن يبدأ من جديد من نقطة الصّفر
هذا، ولا ننسى أن نذكرَ هنا، إخفاقَ التّربية في كثير من العائلات. فكم وكم، من النصائح والإرشادات، يسمع الأولاد من أهلهم أو مربّيهم في البيوت والمدارس، وكم من درس دين يحضرون ويسمعون، وبالتالي لا يستطيعون الإيجابة على أبسط السؤالات الدينية أو مبادئ الدين، كأن إرشادات الأهل، لا تقع في القلوب لكن على صخر
كذلك عمل الكنيسة مع المؤمنين، فكم وكم من زارعٍ لكلمة الله، في الرعايا وفي المجتمعات ، وإذا هم بالتالي ،لا يحصدون إلاّ زؤاناً ونُكرانَ الجميل من الكثيرين! إذ بالتّالي ما في رأسههم إلاّ آراءٌ خاطئة عن الكنيسة، كأنها سبب الشرّ والفُقر والسؤ في العالم
هذه اللحظات عاشها يسوع بنفسه، إذ رغم عجائبه وشعبيّته وانتشار صيته الواسع وأسلوبه الشيّق، بالتّالي نسمع احتجاج الفريسيين عليه: (هذا كلام قاسي، من يستطيع سماعَه؟ ) وابتعدوا عنه. هل يجوز أن نعتبر هذا فشلا له؟ وأنّ بذارَ كلمتِه لم يأتِ بثمر نفتخر به،لا في هذا االعصر ولا في أي عصر آخر؟كلا طبعاً
قال عُلماء الكتاب المقدّس: إنَّ الله خلق الوقت، لكنّه لم يتكلّم عن السّرعة. فأملنا أن عدد المؤمنين وإن كان قليلا يبقى بنموٍّ دائم. ولنقل هو كالخمير، هذا أملنا أن تُخمِّر كلمة الله كل الثقافات والعقول، لنعيش بالتالي عالَماً سليماً سالِماً من كلِّ شر. آمين
Abouna Boutros Elzein
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
في إنجيل اليوم يعطينا الرب مثلاً عن أربعة أنواع من الأراضي وعن درجة تفاوت تقبلها للبذار واعطائها للثمر
وهي في الوقت نفسه صورة عن أربعة أصناف من البشر تتلى عليهم كلمة الله فيتقبلها كل طرف بحسب وضعه الروحي والعقلي والنفسي ، فلا يفهمها الجميع بالتساوي
الزارع هو الرب يسوع ، والبذار هو كلمة البشارة ، والأرض هي البشر
ويمكنني أن أرى في المثل اليوم أيضاً صورة الكنيسة الزارعة لكلمة الله في عقول وقلوب المؤمنين. وهم مختلفين في التجاوب كالأرض بانواعها كما ذكرها الإنجيل . لذلك نجد اختلاف بكمية ونوعية الثمار التي تظهر في حياة المؤمنين وتصرفاتهم وكلامهم عن الإيمان وحياتهم المسيحية
نتسائل لماذا هناك إختلاف في النمو الروحي للناس مع انهم يأتون كل أحد معاً او أحيانا الى الكنيسة وسماع التعليم من خلال ألأناشيد والترانيم الكنسية وايضاً من خلال عظة الكاهن ؟
الكنيسة تبذر كلمة الله منذو الفي سنة حتى اليوم ! فماذا تغيّر بوجود المسيحية في العالم ؟ هل حدث شيٌ جديد في هذا العالم؟ أما زال الشرُّ شرّاً؟ أما زال الظلمُ ظلماً؟ أما زالت الحروب والمناوشات، الوسيلة المستعملة لحل المشاكل فيه؟ فكيف نفسِّر ذلك ؟ الجواب نجده عند يسوع إذ فسّره هو بالتالي لتلاميذه: فكما أنّه ليس كلَّ أرضٍ يقع فيها الزّرع جيّدة، لتعطي ثمرا مئة بالمئة،
كذلك قلوب البشر هي أيضا ليست دائما أرضا صالحة، لتؤثّر فيها كلمة الله، الكنيسة تبذر كلمة البشارة، كالفلّاح على أرضٍ ليست كلُّها صالحة. لذا فليس كلُّ سامع يُصبح رأسا مُؤمِنا ومن أتباع يسوع،فور سماعه للكلمة الإلهية
إنّ الله عارف أنْ ليس كلُّ ما يُسمَع من كلامه، يقع في أرض طيبة، ويُعطي ثمرا مباشراً. كلامه يحتاج إلى قناعة واقتناع، ولا ننسى أيضاً، يحتاج إلى وقت. فبالمعمودية وحدَها، لا تكفي لنقول عن هذا الإنسان مسيحي لاغش فيه بل يحتاج الأمر إلى العمر كله.
الله يعلم أنّه تحدُثُ نكساتٌ ومُعاكساتٌ، تُعيق تقدم ونمو المؤمنين ، كما في عصر الإضطهادات ومنع التبشير، بل مرّات يجب على المسيحي أن يبدأ من جديد من نقطة الصّفر
هذا، ولا ننسى أن نذكرَ هنا، إخفاقَ التّربية في كثير من العائلات. فكم وكم، من النصائح والإرشادات، يسمع الأولاد من أهلهم أو مربّيهم في البيوت والمدارس، وكم من درس دين يحضرون ويسمعون، وبالتالي لا يستطيعون الإيجابة على أبسط السؤالات الدينية أو مبادئ الدين، كأن إرشادات الأهل، لا تقع في القلوب لكن على صخر
كذلك عمل الكنيسة مع المؤمنين، فكم وكم من زارعٍ لكلمة الله، في الرعايا وفي المجتمعات ، وإذا هم بالتالي ،لا يحصدون إلاّ زؤاناً ونُكرانَ الجميل من الكثيرين! إذ بالتّالي ما في رأسههم إلاّ آراءٌ خاطئة عن الكنيسة، كأنها سبب الشرّ والفُقر والسؤ في العالم
هذه اللحظات عاشها يسوع بنفسه، إذ رغم عجائبه وشعبيّته وانتشار صيته الواسع وأسلوبه الشيّق، بالتّالي نسمع احتجاج الفريسيين عليه: (هذا كلام قاسي، من يستطيع سماعَه؟ ) وابتعدوا عنه. هل يجوز أن نعتبر هذا فشلا له؟ وأنّ بذارَ كلمتِه لم يأتِ بثمر نفتخر به،لا في هذا االعصر ولا في أي عصر آخر؟كلا طبعاً
قال عُلماء الكتاب المقدّس: إنَّ الله خلق الوقت، لكنّه لم يتكلّم عن السّرعة. فأملنا أن عدد المؤمنين وإن كان قليلا يبقى بنموٍّ دائم. ولنقل هو كالخمير، هذا أملنا أن تُخمِّر كلمة الله كل الثقافات والعقول، لنعيش بالتالي عالَماً سليماً سالِماً من كلِّ شر. آمين
Abouna Boutros Elzein
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٦ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثالث من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٦ أكتوبر / تشرين اول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثالث من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
Fourth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
الرسالة (للأحد الخَامسِ عشَر بعد العنصرة)
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبَارِكْ مِيراثَك
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أهل كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ الذي أَمَرَ أنْ يُشْرِقَ مِنَ ظُلمَةٍ نورٌ، هُوَ الذي أَشْرَقَ في قُلُوبِنا لإنارَةِ مَعْرِفَةِ مَجْدِ اللهِ في وجْهِ يسوعَ المسيحِ. ولَنا هذا الكَنْزُ في آنِيةٍ خَزَفِيَّةٍ، لِيَكونَ فَضْلُ القُوَّةِ للهِ لا مِنَّا. مُتَضايقِينَ في كُلِّ شيءٍ، ولكِنْ غيرَ مُنحَصِرينَ. ومُتَحَيِّرينَ، ولَكِنْ غَيْرَ يائِسِينَ. ومُضْطَهَدِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ مَخْذُولينَ. ومَطْروحِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ هالِكِينَ. حامِلينَ في الجَسَدِ كُلَّ حِينٍ إماتَةَ الرَّبِّ يسوعَ، لِتَظهَرَ حَياةُ يسوعَ أيضاً في أجْسادِنا. لأنَّا نحْنُ الأَحْياءَ نُسَلَّمُ دائماً إلى المَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسوعَ، لِتَظْهَرَ حَياةُ المَسيحِ أيْضاً في أَجْسادِنا المائِتَةِ. فَالْمَوْتُ إذَنْ يُجْرَى فينا، والحَياةُ فِيكم. فإذْ فينا روحُ الإيمانِ بِعَينِهِ، على حَسَبِ ما كُتِبَ "إنِّي آمنتُ، ولِذلِكَ تَكَلَّمتُ"، فَنَحْنُ أيضاً نؤمِنُ ولذلِكَ نَتَكَلَّمُ. عالِمينَ أنَّ الذي أقامَ الرَّبَّ يَسوعَ سيُقِيمُنا نحنُ أيضاً بِيَسوعَ فَنَنْتَصِبُ مَعَكُم. لأنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ أَجْلِكُمْ، لِكَي تَتَكاثَرَ النِعمَةُ بِشُكرِ الأكثَرينَ، فَتَزْدادَ لِمَجْدِ الله
خَلِّصْ يا رَبُّ شَعْبَكَ وبَارِكْ مِيراثَك
إليكَ يا ربُّ أصْرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أهل كورنثوس
يا إخْوَةُ، إنَّ اللهَ الذي أَمَرَ أنْ يُشْرِقَ مِنَ ظُلمَةٍ نورٌ، هُوَ الذي أَشْرَقَ في قُلُوبِنا لإنارَةِ مَعْرِفَةِ مَجْدِ اللهِ في وجْهِ يسوعَ المسيحِ. ولَنا هذا الكَنْزُ في آنِيةٍ خَزَفِيَّةٍ، لِيَكونَ فَضْلُ القُوَّةِ للهِ لا مِنَّا. مُتَضايقِينَ في كُلِّ شيءٍ، ولكِنْ غيرَ مُنحَصِرينَ. ومُتَحَيِّرينَ، ولَكِنْ غَيْرَ يائِسِينَ. ومُضْطَهَدِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ مَخْذُولينَ. ومَطْروحِينَ، ولَكِنْ غَيْرَ هالِكِينَ. حامِلينَ في الجَسَدِ كُلَّ حِينٍ إماتَةَ الرَّبِّ يسوعَ، لِتَظهَرَ حَياةُ يسوعَ أيضاً في أجْسادِنا. لأنَّا نحْنُ الأَحْياءَ نُسَلَّمُ دائماً إلى المَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسوعَ، لِتَظْهَرَ حَياةُ المَسيحِ أيْضاً في أَجْسادِنا المائِتَةِ. فَالْمَوْتُ إذَنْ يُجْرَى فينا، والحَياةُ فِيكم. فإذْ فينا روحُ الإيمانِ بِعَينِهِ، على حَسَبِ ما كُتِبَ "إنِّي آمنتُ، ولِذلِكَ تَكَلَّمتُ"، فَنَحْنُ أيضاً نؤمِنُ ولذلِكَ نَتَكَلَّمُ. عالِمينَ أنَّ الذي أقامَ الرَّبَّ يَسوعَ سيُقِيمُنا نحنُ أيضاً بِيَسوعَ فَنَنْتَصِبُ مَعَكُم. لأنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ مِنْ أَجْلِكُمْ، لِكَي تَتَكاثَرَ النِعمَةُ بِشُكرِ الأكثَرينَ، فَتَزْدادَ لِمَجْدِ الله
THE EPISTLE
(For the Fifteenth Sunday after Pentecost)
O Lord, save Thy people and bless Thine inheritance. Unto Thee will I cry, O my God.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (4:6-15)
Brethren, seeing that it is the God who commanded the light to shine out of darkness, the same also shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of power is from God, and not from us. We are pressed on every way, yet not distressed; we are perplexed, but not driven to despair; persecuted, but not forsaken; smitten down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be manifested in our body. For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. So, then, death is working in us, but life in you. But having in us the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke,” we also believe, and therefore we also speak, knowing that the One who raised up the Lord Jesus will also raise us up through Jesus, and will make us stand together with you. For all things are for your sakes, that the grace, which is multiplied through the thanksgiving of many, may abound to the glory of God.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Κορινθίους β' 4:6-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι· ἀπορούμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι· διωκόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι· καταβαλλόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι· πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν· εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς διὰ Ἰησοῦ ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. Τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
الإنجيل
لو ٧: ١١-١٦
في ذلك الزمان كان يسوع منطلقاً إلى مدينةٍ اسمُها نايين، وكان كثيرون من تلاميذه وجمع غفير منطلقين معه. فلمّا قَرُبَ من باب المدينة، إذا ميتٌ محمول، وهو ابنٌ وحيدٌ لأُمّه، وكانت أرملة، وكان معها جمعٌ كثيرٌ من المدينة. فلمّا رآها الربُّ تحنَّن عليها، وقال لها: لا تبكي. ودنا ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال: أيّها الشابُّ، لكَ أقولُ قُم. فاستوى الميْتُ وبدأ يتكلّم، فسلّمه إلى أُمّه. فأخذَ الجميعَ خوفٌ، ومجَّدوا الله قائلين: لقد قام فينا نبيٌّ عظيمٌ وافتقد الله شعبَه
لو ٧: ١١-١٦
في ذلك الزمان كان يسوع منطلقاً إلى مدينةٍ اسمُها نايين، وكان كثيرون من تلاميذه وجمع غفير منطلقين معه. فلمّا قَرُبَ من باب المدينة، إذا ميتٌ محمول، وهو ابنٌ وحيدٌ لأُمّه، وكانت أرملة، وكان معها جمعٌ كثيرٌ من المدينة. فلمّا رآها الربُّ تحنَّن عليها، وقال لها: لا تبكي. ودنا ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال: أيّها الشابُّ، لكَ أقولُ قُم. فاستوى الميْتُ وبدأ يتكلّم، فسلّمه إلى أُمّه. فأخذَ الجميعَ خوفٌ، ومجَّدوا الله قائلين: لقد قام فينا نبيٌّ عظيمٌ وافتقد الله شعبَه
3rd Sunday of LukeThe Gospel According to Luke 7:11-16
At that time, Jesus went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 7:11-16 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς. ὡς δὲ ἤγγισε τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε· καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ἔλαβε δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
At that time, Jesus went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 7:11-16 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς. ὡς δὲ ἤγγισε τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε· καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ἔλαβε δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
الإنسان وافتقاد الله
“قد قام فينا نبيّ عظيم وافتقد الله شعبه”
“يسوع” تدعين اسمه، أي الله يخلّص شعبه، هكذا قال الملاك في البشارة للعذراء. لكن هل نلتمس خلاص الله وافتقاده في حياتنا؟ أم ظهور الشرور هنا وهناك وبأشكالٍ متنوعة أقساها الموت، تجعلنا نشكّ بعناية الله ولا نشعر بها؟ “الله معنا”، لكن كيف يتحقق ذلك فعلاً وشعوراً؟
فأولى المعطيات في الحدث الإنجيلي هنا هي وجود الشر الذي يعذّب الإنسان. وفي حدثنا هذا يظهر بالشكل النهائي والأخير له، أي الموت. الإنسان موجود في عالم يحيط به، ويصارع فيه من أجل وجوده؛ وحسن وجوده. فالأمراض والأخطار الطبيعيّة والأخطار الخلقية من الناس؛ كلّها تجعل حياة الإنسان اليوميّة مهدّدة ومحارَبة
وثاني المعطيات في العجيبة هي المحبّة الإلهيّة. فالله يتدخل لحلّ هذه التحديات والصعوبات التي تنهك حياة الإنسان. ويتدخل الله في نواميس الطبيعة فيلغي هنا مرضاً، وهناك ينجّي من غرقٍ، وفي مكان آخر يبدّد العوز ويطعم من خمسة أرغفة خمسة آلاف رجل وهكذا… وهنا يقيم ابن أرملة نائين بعد أن حكم عليه ناموس الطبيعة بالموت. إن الله هو واضع الأنظمة والنواميس الطبيعيّة، وهو وحده القادر على تعديلها حين يشاء حبّاً بالإنسان
إنّ تدخّل الله العجائبيّ في تاريخ البشر دليل قاطع على عنايته بهم وعلى حبّه لهم. فهو بواسطة مرسَليه يحاول أن يحمل مع الإنسان صعوباته وأن يُصلح الخلل الذي أدخلته الخطيئة الإنسانيّة في حياة البشر. وكلّ عجيبة هي تذكار لمرافقة الله للإنسان في خطواته. العجيبة هي لوحة إعلانات كتب عليها بحروف كبيرة عبارة واحدة واضحة “الله هنا”، “الله معنا”، “الله فيما بيننا
عجيبة إقامة ابن أرملة نائين تأتي من هذا المنظار تذكيراً بحضرة الله فيما بيننا، ولكن ليس بواسطة مرسَلين وإنّما تشير إلى مجيئه هو، “المسيّا”، فيما بيننا. إنّه الربّ، كما سمّاه لوقا في هذا الحدث، ولأوّل مرّة يطلق لوقا على يسوع هذا الاسم. إنّ إقامة هذا الشاب هي مقدمة لجواب يسوع على سؤال تلاميذ يوحنا له، “أَأنت الآتي أم ننتظر آخر؟”. هي مقدمة تبرهن “أنّه الآتي” لأن المرضى يشفون “والموتى يقومون”
عجيبة إقامة ابن أرملة نائين عنتْ للناس آنذاك أنّ “المسيح الربّ فيما بيننا”، أنّ عمانوئيل “الله معنا” قد حضر، وهو الآن هنا ويعمل. إنّها علامة ليس لتدخل الله وإنّما لحضوره بالذات. إنّها علامةٌ أننا دخلنا بالفعل في الأزمنة الأخيرة التي سيكون الله بالذات فيها في وسط شعبه. إقامة هذا الشاب هي إشارة ليس إلى عناية الله من بعيدٍ ولكن إلى وجوده المباشر! وهذه الحضرة تفحص في الناس ردّة فعلها. لا يمكن أن يكون الجواب البشريّ على حضرة الربّ الحياد! في الحدث هنا كانت ردّة الفعل صالحة، فمواجهة الربّ يسوع للموت ودحضه له جعلتهم يشعرون “بالافتقاد” الإلهيّ وبوجوده بينهم
رفض الربّ يسوع مرّات عديدة أن يصنع عجائب، لأنه كان يعرف أن ردّات الفعل لن تكون المطلوبة، وأن العجيبة آنذاك لن تحصل لرفع الحاجز بين الله والإنسان، ولن تساهم في المصالحة ولن تقود الإنسان إلى التوبة والالتفات إلى الله، ولن تجعله يجيب على الافتقاد الإلهيّ بالـ “نعم”. لذلك رفض على الشيطان طلبه أن يرمي بذاته من جناح الهيكل أو أن يحوّل الحجر إلى خبز. ولم يقبل طلب أيّة من ذلك الجيل، الذي سمّاه شريراً وفاسقاً لأنه كان سيّئ القصد، لا بل رأى أنّها ستعطى لهم أيّة يونان النبي أي قيامته. كما أنّه لم يُجْرِ عجائب في بلده كما في كفرناحوم، وذلك لأنهم لم يقبلوه كنبيّ في وطنه. ولم يستجب لفضول هيرودس برؤية عجائب منه
إن الموقف الإنسانـيّ هو الذي يمنع الله أو يسمح له بالتدخل. والله يتدخل أحياناً بالعجائب ولكنّه يتدخل دائماً بطرائق عديدة ومتعددة. الموقف البشريّ هو الذي يجعل الحضرة الإلهيّة بين الناس فاعلة أو غير فاعلة. الحضور الإلهيّ وحده لا يفيد، فعزل الله من قبلنا هو بالواقع قتله بيننا. عجائب الله منظورة وغير منظورة. والأحداث العجائبية هي وجه من وجوه العناية الإلهيّة بالإنسان وتعبير واضح عن رغبته في مرافقتنا حياتَنا. إلاّ أنّ العجائب هي الواجهة التي تشير إلى عمق كبير من المحبّة والتدابير الإلهيّة لصالحنا
إقامة ابن أرملة نائين ترمي الضوء على السؤال الإلهيّ الموجَّه إلينا: هل نشعر بالافتقاد الإلهيّ؟ هل يعني لنا أن الله معنا؟
علينا دائماً، والآن، عندما نطالع الإنجيل، أن نعرف أنّ الله حاضر بيننا ويتصرّف معنا. وأن نجيب على حضرته بالصراخ هاتفين على الدوام: “قام بيننا الربّ، النبيّ العظيم، وافتقد الله إيّانا
ها أوان للربّ، ها زمن خلاص
آميــن
من كتاب سفر الكلمة” الجزء الثاني”
للمطران بولس يازجي
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
“قد قام فينا نبيّ عظيم وافتقد الله شعبه”
“يسوع” تدعين اسمه، أي الله يخلّص شعبه، هكذا قال الملاك في البشارة للعذراء. لكن هل نلتمس خلاص الله وافتقاده في حياتنا؟ أم ظهور الشرور هنا وهناك وبأشكالٍ متنوعة أقساها الموت، تجعلنا نشكّ بعناية الله ولا نشعر بها؟ “الله معنا”، لكن كيف يتحقق ذلك فعلاً وشعوراً؟
فأولى المعطيات في الحدث الإنجيلي هنا هي وجود الشر الذي يعذّب الإنسان. وفي حدثنا هذا يظهر بالشكل النهائي والأخير له، أي الموت. الإنسان موجود في عالم يحيط به، ويصارع فيه من أجل وجوده؛ وحسن وجوده. فالأمراض والأخطار الطبيعيّة والأخطار الخلقية من الناس؛ كلّها تجعل حياة الإنسان اليوميّة مهدّدة ومحارَبة
وثاني المعطيات في العجيبة هي المحبّة الإلهيّة. فالله يتدخل لحلّ هذه التحديات والصعوبات التي تنهك حياة الإنسان. ويتدخل الله في نواميس الطبيعة فيلغي هنا مرضاً، وهناك ينجّي من غرقٍ، وفي مكان آخر يبدّد العوز ويطعم من خمسة أرغفة خمسة آلاف رجل وهكذا… وهنا يقيم ابن أرملة نائين بعد أن حكم عليه ناموس الطبيعة بالموت. إن الله هو واضع الأنظمة والنواميس الطبيعيّة، وهو وحده القادر على تعديلها حين يشاء حبّاً بالإنسان
إنّ تدخّل الله العجائبيّ في تاريخ البشر دليل قاطع على عنايته بهم وعلى حبّه لهم. فهو بواسطة مرسَليه يحاول أن يحمل مع الإنسان صعوباته وأن يُصلح الخلل الذي أدخلته الخطيئة الإنسانيّة في حياة البشر. وكلّ عجيبة هي تذكار لمرافقة الله للإنسان في خطواته. العجيبة هي لوحة إعلانات كتب عليها بحروف كبيرة عبارة واحدة واضحة “الله هنا”، “الله معنا”، “الله فيما بيننا
عجيبة إقامة ابن أرملة نائين تأتي من هذا المنظار تذكيراً بحضرة الله فيما بيننا، ولكن ليس بواسطة مرسَلين وإنّما تشير إلى مجيئه هو، “المسيّا”، فيما بيننا. إنّه الربّ، كما سمّاه لوقا في هذا الحدث، ولأوّل مرّة يطلق لوقا على يسوع هذا الاسم. إنّ إقامة هذا الشاب هي مقدمة لجواب يسوع على سؤال تلاميذ يوحنا له، “أَأنت الآتي أم ننتظر آخر؟”. هي مقدمة تبرهن “أنّه الآتي” لأن المرضى يشفون “والموتى يقومون”
عجيبة إقامة ابن أرملة نائين عنتْ للناس آنذاك أنّ “المسيح الربّ فيما بيننا”، أنّ عمانوئيل “الله معنا” قد حضر، وهو الآن هنا ويعمل. إنّها علامة ليس لتدخل الله وإنّما لحضوره بالذات. إنّها علامةٌ أننا دخلنا بالفعل في الأزمنة الأخيرة التي سيكون الله بالذات فيها في وسط شعبه. إقامة هذا الشاب هي إشارة ليس إلى عناية الله من بعيدٍ ولكن إلى وجوده المباشر! وهذه الحضرة تفحص في الناس ردّة فعلها. لا يمكن أن يكون الجواب البشريّ على حضرة الربّ الحياد! في الحدث هنا كانت ردّة الفعل صالحة، فمواجهة الربّ يسوع للموت ودحضه له جعلتهم يشعرون “بالافتقاد” الإلهيّ وبوجوده بينهم
رفض الربّ يسوع مرّات عديدة أن يصنع عجائب، لأنه كان يعرف أن ردّات الفعل لن تكون المطلوبة، وأن العجيبة آنذاك لن تحصل لرفع الحاجز بين الله والإنسان، ولن تساهم في المصالحة ولن تقود الإنسان إلى التوبة والالتفات إلى الله، ولن تجعله يجيب على الافتقاد الإلهيّ بالـ “نعم”. لذلك رفض على الشيطان طلبه أن يرمي بذاته من جناح الهيكل أو أن يحوّل الحجر إلى خبز. ولم يقبل طلب أيّة من ذلك الجيل، الذي سمّاه شريراً وفاسقاً لأنه كان سيّئ القصد، لا بل رأى أنّها ستعطى لهم أيّة يونان النبي أي قيامته. كما أنّه لم يُجْرِ عجائب في بلده كما في كفرناحوم، وذلك لأنهم لم يقبلوه كنبيّ في وطنه. ولم يستجب لفضول هيرودس برؤية عجائب منه
إن الموقف الإنسانـيّ هو الذي يمنع الله أو يسمح له بالتدخل. والله يتدخل أحياناً بالعجائب ولكنّه يتدخل دائماً بطرائق عديدة ومتعددة. الموقف البشريّ هو الذي يجعل الحضرة الإلهيّة بين الناس فاعلة أو غير فاعلة. الحضور الإلهيّ وحده لا يفيد، فعزل الله من قبلنا هو بالواقع قتله بيننا. عجائب الله منظورة وغير منظورة. والأحداث العجائبية هي وجه من وجوه العناية الإلهيّة بالإنسان وتعبير واضح عن رغبته في مرافقتنا حياتَنا. إلاّ أنّ العجائب هي الواجهة التي تشير إلى عمق كبير من المحبّة والتدابير الإلهيّة لصالحنا
إقامة ابن أرملة نائين ترمي الضوء على السؤال الإلهيّ الموجَّه إلينا: هل نشعر بالافتقاد الإلهيّ؟ هل يعني لنا أن الله معنا؟
علينا دائماً، والآن، عندما نطالع الإنجيل، أن نعرف أنّ الله حاضر بيننا ويتصرّف معنا. وأن نجيب على حضرته بالصراخ هاتفين على الدوام: “قام بيننا الربّ، النبيّ العظيم، وافتقد الله إيّانا
ها أوان للربّ، ها زمن خلاص
آميــن
من كتاب سفر الكلمة” الجزء الثاني”
للمطران بولس يازجي
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
عظة انجيل
٢٩ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحـــــــــــــــــــد الثاني من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٩ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحـــــــــــــــــــد الثاني من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. * فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. * وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. * وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. * فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. * أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. *وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، * فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. * وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، * وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. * وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. * فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. * فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. * وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. * وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. * فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. * أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. *وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، * فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. * وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، * وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. * وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. * فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
Third Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς πρωῒ πρώτῃ Σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. Κᾀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις, εἰς ἀγρόν. Κᾀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς, οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. Ὕστερον, ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον, οὐκ ἐπίστευσαν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθείς, σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας, κατακριθήσεται. Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει. Ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι, γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς, ὄφεις ἀροῦσι, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει, ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος, διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς πρωῒ πρώτῃ Σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. Κᾀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις, εἰς ἀγρόν. Κᾀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς, οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. Ὕστερον, ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον, οὐκ ἐπίστευσαν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθείς, σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας, κατακριθήσεται. Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει. Ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι, γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς, ὄφεις ἀροῦσι, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει, ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος, διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.
الرسالة (للأحد الرابع عشَر بعد العنصرة)
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيل
خَلِّصْني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَني
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أهل كورنثوس. (1:21-2:4)
يا إخْوَةُ، إن الذي يُثَبِّتُنا معَكُم في المسيحِ، وقدْ مَسَحَنا، هُوَ الله، الذي خَتَمَنا أيضاً وأَعطى عُرْبونَ الروحِ في قُلوبِنَا. وإنّي أسْتَشْهِدُ اللهَ على نَفْسي، أنّي لإِشْفاقي عَلَيْكُم، لَمْ آتِ أيضاً إلى كورِنْثوس. لا لِأنَّا نَسودُ على إيمانِكُمْ، بَلْ نَحْنُ أَعْوانُ سُرورِكُمْ، لأنَّكُمْ ثابِتونَ على الإيمانِ، وقدْ جَزَمْتُ بِهَذا في نَفْسي أنْ لا آتِيَكُمْ أيْضاً في غَمٍّ. لأنّي إنْ كُنْتُ أُغُّمُكُمْ، فَمَنِ الذي يَسُرُّني غيرُ مَنْ أُسَبِّبُ لَهُ الْغَمّ؟ وإنَّمَا كَتَبْتُ إليْكُمْ هذا بعيْنِهِ لِئَلّا يَنالَني عِنْدَ قدومي غَمٌّ مِمَّنْ كانَ يَنْبَغِي أنْ أفْرَحَ بِهِم، وإنّي لَواثِقٌ بِجميعِكُمْ أنَّ فَرَحي هُوَ فَرَحُ جميعِكُم. فإنّي مِنْ شِدَّةِ كآبَةٍ وكَرْبِ قَلْبٍ، كَتَبْتُ إليكُمْ بِدُموعٍ كَثيرَةٍ، لا لِتَغْتَمُّوا، بَلْ لِتَعْرِفُوا ما عِنْدي مِنَ المَحَبَّةِ بالأكْثَرِ لَكُم
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيل
خَلِّصْني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَني
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ الثانية إلى أهل كورنثوس. (1:21-2:4)
يا إخْوَةُ، إن الذي يُثَبِّتُنا معَكُم في المسيحِ، وقدْ مَسَحَنا، هُوَ الله، الذي خَتَمَنا أيضاً وأَعطى عُرْبونَ الروحِ في قُلوبِنَا. وإنّي أسْتَشْهِدُ اللهَ على نَفْسي، أنّي لإِشْفاقي عَلَيْكُم، لَمْ آتِ أيضاً إلى كورِنْثوس. لا لِأنَّا نَسودُ على إيمانِكُمْ، بَلْ نَحْنُ أَعْوانُ سُرورِكُمْ، لأنَّكُمْ ثابِتونَ على الإيمانِ، وقدْ جَزَمْتُ بِهَذا في نَفْسي أنْ لا آتِيَكُمْ أيْضاً في غَمٍّ. لأنّي إنْ كُنْتُ أُغُّمُكُمْ، فَمَنِ الذي يَسُرُّني غيرُ مَنْ أُسَبِّبُ لَهُ الْغَمّ؟ وإنَّمَا كَتَبْتُ إليْكُمْ هذا بعيْنِهِ لِئَلّا يَنالَني عِنْدَ قدومي غَمٌّ مِمَّنْ كانَ يَنْبَغِي أنْ أفْرَحَ بِهِم، وإنّي لَواثِقٌ بِجميعِكُمْ أنَّ فَرَحي هُوَ فَرَحُ جميعِكُم. فإنّي مِنْ شِدَّةِ كآبَةٍ وكَرْبِ قَلْبٍ، كَتَبْتُ إليكُمْ بِدُموعٍ كَثيرَةٍ، لا لِتَغْتَمُّوا، بَلْ لِتَعْرِفُوا ما عِنْدي مِنَ المَحَبَّةِ بالأكْثَرِ لَكُم
THE EPISTLE
(For the Fourteenth Sunday after Pentecost)
Thou, O Lord, wilt keep and preserve us.
Save me, O Lord, for the godly man has failed.
The Reading from the Second Epistle of
St. Paul to the Corinthians. (1:21-2:4)
Brethren, it is God who establishes us with you in Christ, and has commissioned us; He has put his seal upon us and given us His Spirit in our hearts as a guarantee. But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming to Corinth. Not that we lord it over your faith; we work with you for your joy, for you stand firm in your faith. For I made up my mind not to make you another painful visit. For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all. For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.Πρὸς Κορινθίους β' 1:21-24, 2:1-4 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, θεός, ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; Καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστίν. Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
قالَ الرَّبُّ: كما تُريدونَ أنْ يَفْعَلَ الناسُ بِكُمْ كَذَلِكَ افْعَلوا أنتُم بِهِم* فَإنَّكُم إنْ أحبَبْتُمْ الذينَ يُحِبُونَكُمْ، فَأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فَإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً يُحِبُونَ الذينَ يُحِبّونَهُم* وإذا أحْسَنتُمْ إلى الذينَ يُحْسِنُونَ إليكُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لَكُم؟ فإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً هَكَذا يَصْنَعونَ* وإنْ أَقْرَضْتُمُ الذينَ تَرجُونَ أنْ تَسْتَوفُوا مِنهُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فإنَّ الخَطَأةَ أيْضاً يُقرِضُونَ الخَطَأَةَ لكي يَستَوفوا مِنهُمُ المِثلَ* ولكِنْ أحِبُّوا أَعْداءَكُمْ، وأَحْسِنوا وأَقرِضوا غيرَ مُؤَمِّلينَ شيئاً، فَيَكونَ أَجْرُكُمْ كَثيراً، وتَكونُوا بَني العَليِّ. فَإنَّهُ مُنْعِمٌ على غيرِ الشاكِرينَ والأشْرار* فَكونوا رُحمَاءَ كما أنَّ أباكُم هُوَ رَحِيمٌ
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
قالَ الرَّبُّ: كما تُريدونَ أنْ يَفْعَلَ الناسُ بِكُمْ كَذَلِكَ افْعَلوا أنتُم بِهِم* فَإنَّكُم إنْ أحبَبْتُمْ الذينَ يُحِبُونَكُمْ، فَأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فَإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً يُحِبُونَ الذينَ يُحِبّونَهُم* وإذا أحْسَنتُمْ إلى الذينَ يُحْسِنُونَ إليكُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لَكُم؟ فإنَّ الخَطَأَةَ أيضاً هَكَذا يَصْنَعونَ* وإنْ أَقْرَضْتُمُ الذينَ تَرجُونَ أنْ تَسْتَوفُوا مِنهُم، فأيَّةُ مِنَّةٍ لكُم؟ فإنَّ الخَطَأةَ أيْضاً يُقرِضُونَ الخَطَأَةَ لكي يَستَوفوا مِنهُمُ المِثلَ* ولكِنْ أحِبُّوا أَعْداءَكُمْ، وأَحْسِنوا وأَقرِضوا غيرَ مُؤَمِّلينَ شيئاً، فَيَكونَ أَجْرُكُمْ كَثيراً، وتَكونُوا بَني العَليِّ. فَإنَّهُ مُنْعِمٌ على غيرِ الشاكِرينَ والأشْرار* فَكونوا رُحمَاءَ كما أنَّ أباكُم هُوَ رَحِيمٌ
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (6:31-36)
The Lord said: “As you wish that men would do to you, do so to them. If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again. But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and the selfish. Be merciful, even as your Father is merciful.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 6:31-36 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι. καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. καὶ ἐὰν δανείζητε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα. πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες, καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν
The Lord said: “As you wish that men would do to you, do so to them. If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again. But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and the selfish. Be merciful, even as your Father is merciful.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 6:31-36 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι. καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. καὶ ἐὰν δανείζητε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα. πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες, καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. Γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν
ان الآية التي استهلّ بها لوقا البشير إنجيل اليوم انما هي قاعدة المحبة الذهبية حيث قال الرب: كما تريدون أن يفعل الناس بكم كذلك افعلوا انتم بهم
هنا يرشدنا الإنجيل الى أن المحبة هي اولا أن ننتقل الى ما يهمّ الغير، أن نضع أنفسنا في منظار الآخرين، ذلك لأن الأنانية كانت في أن ينظر الانسان الى ما له، الى مصالحه، الى ما يعبّ من هذه الحياة، في حين ان المحبة هي أن يُرى كما يَرى الغير ليرعى مصالح الآخرين، ليرعى نفوس الآخرين
ولذلك يتابع الرب كلامه: “فإنكم إن أحببتم الذين يحبّونكم فأية منّة لكم”. هنا يُدخلنا الكلام الإلهي مباشرة في تمييز ما هو أساسي في المسيحية ألا وهو أن المحبة شيء والأشواق البشرية شيء آخر. هذه العواطف التي تولد معنا باللحم والدم، العواطف نحو الأقرباء والأنسباء والأصدقاء يقول عنها الكتاب انها أمر عاديّ، انها أمر مألوف. الخطأة والعشارون والوثنيون يمارسونها. انها عاديّة، غريزيّة بحد ذاتها، لكن يمكن للإنسان أن يحوّلها الى شيء أعظم وأسمى
المحبة الإنجيلية الأصيلة التي أتى بها يسوع، المحبة التي لم يكن لأحد من الناس قبله ان يتكلّم عنها، المحبة التي لم يتكلّم عنها بعده أحد، هذه المحبة الإنجيلية متجذّرة في قلب يسوع. هذه التي يدعونا الكتاب صفحة بعد صفحة إلى أن نقيم فيها وأن نلقي حياتنا عليها حتى يصل القول الإلهي الى الذروة: “أحبّوا أعداءكم
هذه ليست من النفس البشرية. محبة الأعداء التي نتجاوز فيها طبيعتنا انما قذفها الله في قلوب الناس بل زرعها الله في نسيج الحضارة بدم يسوع. قبل ان يُسفك دم يسوع على خشبة، لم تكن البشرية عارفة بهذه المحبة. والذين لا يؤمنون بدم يسوع المبذول على الصليب ليست عندهم المحبة بأبعادها وأعماقها وتطلعاتها كما وصف يسوع المسيح
ثم نذهب أيضًا الى أبعد من هذا اذ يجب ان نغوص في فهمنا للسيد. يقول الإنجيليّ لوقا: “أقرضوا، أحسنوا غير مؤملين شيئًا فيكون أجركم كثيرًا”. أعطوا غير مؤملين شيئًا أي أعطوا الحب وأنتم عالمون مسبقًا ان الناس سيجازونكم بغضًا. أعطوا مالا، بددوا أموالكم كما قال الرسول وأنتم عالمون بأن الذين سيستلمون هذه الأموال لربما أخذوها وداسوكم بأرجلهم
ماذا يفعل الناس عادة؟ يوزعون شيئا من أموالهم حتى يُعرَفوا او لكي يشكرهم الناس، لكي يبقى لهم أصدقاء في الأرض، ولذلك فهم يخرجون ويظلمون اذا ما جاءهم الناس بعدم المعروف. أما المسيح يسوع الذي يعلم ما في القلب البشري، فقد حضّنا على أن نعطي ونحن واثقون بأننا سنتلقى النكران والشتيمة والاضطهاد. ولهذا قال: اذا أعطيتم وأنتم غير مؤملين شيئًا، عند ذاك تكونون بني العلي لأن الله عندما يعطي فهو لا يرجو من الناس شيئا
الله عالم بادئ ذي بدء بأننا كفار وغدارون وطماعون، وبأننا لا نحبّه، وبأننا نشتمه، وبأننا نبيعه، وبأننا ندوسه. الله عالم أن الحب البشري متأصل في النفس، في ثناياها كلها، والله على علمه هذا يعطي دائمًا ودائما حتى المنتهى، وما الله سوى عطية مبذولة من الأزل والى الأبد.
إن أعطيتم وانتم لا ترجون شيئًا بالمقابل، عند ذاك تكونون مثل الله الذي يُنعم على غير الشاكرين والأشرار. ولهذا ينتهي إنجيل اليوم بالقول: “فكونوا أنتم رحماء كما ان أباكم هو رحيم”. اي فليكن حبكم متسعا لجميع الناس، وهذا هو معنى كلمة الرحمة بالعربية، كونوا واسعين حتى المنتهى، وليكن الأشرار والصالحون في قلوبكم لأن قلوبكم تكون عند ذاك كعرش الله الذي يحتوي أبناءه جميعًا
جاورجيوس مطران جبيل والبترون وما يليهما جبل لبنان
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
هنا يرشدنا الإنجيل الى أن المحبة هي اولا أن ننتقل الى ما يهمّ الغير، أن نضع أنفسنا في منظار الآخرين، ذلك لأن الأنانية كانت في أن ينظر الانسان الى ما له، الى مصالحه، الى ما يعبّ من هذه الحياة، في حين ان المحبة هي أن يُرى كما يَرى الغير ليرعى مصالح الآخرين، ليرعى نفوس الآخرين
ولذلك يتابع الرب كلامه: “فإنكم إن أحببتم الذين يحبّونكم فأية منّة لكم”. هنا يُدخلنا الكلام الإلهي مباشرة في تمييز ما هو أساسي في المسيحية ألا وهو أن المحبة شيء والأشواق البشرية شيء آخر. هذه العواطف التي تولد معنا باللحم والدم، العواطف نحو الأقرباء والأنسباء والأصدقاء يقول عنها الكتاب انها أمر عاديّ، انها أمر مألوف. الخطأة والعشارون والوثنيون يمارسونها. انها عاديّة، غريزيّة بحد ذاتها، لكن يمكن للإنسان أن يحوّلها الى شيء أعظم وأسمى
المحبة الإنجيلية الأصيلة التي أتى بها يسوع، المحبة التي لم يكن لأحد من الناس قبله ان يتكلّم عنها، المحبة التي لم يتكلّم عنها بعده أحد، هذه المحبة الإنجيلية متجذّرة في قلب يسوع. هذه التي يدعونا الكتاب صفحة بعد صفحة إلى أن نقيم فيها وأن نلقي حياتنا عليها حتى يصل القول الإلهي الى الذروة: “أحبّوا أعداءكم
هذه ليست من النفس البشرية. محبة الأعداء التي نتجاوز فيها طبيعتنا انما قذفها الله في قلوب الناس بل زرعها الله في نسيج الحضارة بدم يسوع. قبل ان يُسفك دم يسوع على خشبة، لم تكن البشرية عارفة بهذه المحبة. والذين لا يؤمنون بدم يسوع المبذول على الصليب ليست عندهم المحبة بأبعادها وأعماقها وتطلعاتها كما وصف يسوع المسيح
ثم نذهب أيضًا الى أبعد من هذا اذ يجب ان نغوص في فهمنا للسيد. يقول الإنجيليّ لوقا: “أقرضوا، أحسنوا غير مؤملين شيئًا فيكون أجركم كثيرًا”. أعطوا غير مؤملين شيئًا أي أعطوا الحب وأنتم عالمون مسبقًا ان الناس سيجازونكم بغضًا. أعطوا مالا، بددوا أموالكم كما قال الرسول وأنتم عالمون بأن الذين سيستلمون هذه الأموال لربما أخذوها وداسوكم بأرجلهم
ماذا يفعل الناس عادة؟ يوزعون شيئا من أموالهم حتى يُعرَفوا او لكي يشكرهم الناس، لكي يبقى لهم أصدقاء في الأرض، ولذلك فهم يخرجون ويظلمون اذا ما جاءهم الناس بعدم المعروف. أما المسيح يسوع الذي يعلم ما في القلب البشري، فقد حضّنا على أن نعطي ونحن واثقون بأننا سنتلقى النكران والشتيمة والاضطهاد. ولهذا قال: اذا أعطيتم وأنتم غير مؤملين شيئًا، عند ذاك تكونون بني العلي لأن الله عندما يعطي فهو لا يرجو من الناس شيئا
الله عالم بادئ ذي بدء بأننا كفار وغدارون وطماعون، وبأننا لا نحبّه، وبأننا نشتمه، وبأننا نبيعه، وبأننا ندوسه. الله عالم أن الحب البشري متأصل في النفس، في ثناياها كلها، والله على علمه هذا يعطي دائمًا ودائما حتى المنتهى، وما الله سوى عطية مبذولة من الأزل والى الأبد.
إن أعطيتم وانتم لا ترجون شيئًا بالمقابل، عند ذاك تكونون مثل الله الذي يُنعم على غير الشاكرين والأشرار. ولهذا ينتهي إنجيل اليوم بالقول: “فكونوا أنتم رحماء كما ان أباكم هو رحيم”. اي فليكن حبكم متسعا لجميع الناس، وهذا هو معنى كلمة الرحمة بالعربية، كونوا واسعين حتى المنتهى، وليكن الأشرار والصالحون في قلوبكم لأن قلوبكم تكون عند ذاك كعرش الله الذي يحتوي أبناءه جميعًا
جاورجيوس مطران جبيل والبترون وما يليهما جبل لبنان
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
عظة انجيل
٢٢ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحـــــــــــــــــــد الاول من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٢ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٣
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحـــــــــــــــــــد الاول من لوقا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
لَمّا انقَضى السَّبتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν τὸν Ἰησοῦν. Καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολήν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν· ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε, Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον, ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ᾧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν, ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν τὸν Ἰησοῦν. Καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολήν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν· ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε, Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον, ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ᾧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν, ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
الرسالة
رسالة الأحد الثالث عشر من بعد العنصرة
ما أعظم أعمالك يا رب كلّها بحكمةٍ صنعت
باركي يا نفسي الرب
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثس
يا إخوَة اسهَروا، اثبُتوا عَلى الإيمانِ، كونوا رِجالاً، تَشَدَّدوا، وَلتَكُن أُمورُكُم كُلُّها بِالمَحَبَّة. وَأَطلُبُ إلَيكُم أَيُّها الإخوَةُ بِما أَنَّكُم تَعرِفونَ بَيتَ استفاناسَ أَنَّهُ باكورَةُ أَخائِيَةَ وَقَد خَصَّصوا أَنفُسَهُم لِخِدمَةِ القِدّيسين، أن تَخضَعوا أَنتُم أَيضًا لِمِثلِ هَؤلاءِ وَلِكُلِّ مَن يُعاوِنُ وَيَتعَب. إنّي فَرِحٌ بِحُضُورِ استفاناسَ وفُرتوناتُسَ وَأَخائكوسَ لأَنَّ نُقصانَكُم، هَؤلاءِ قَد جَبَروهُ، فَأَراحوا روحي وَأَرواحَكُم، فاعرِفوا مِثلَ هَؤلاءِ. تُسَلِّمُ عَلَيكُم كَنائِسُ آسيَةَ. يُسَلِّمُ عَلَيكُم في الرَّبِّ كَثيرًا أكِيلا وَبرِسكِلَّةُ والكَنيسَةُ التي في بَيتِهِما. يُسَلِّمُ عَلَيكُم جَميعُ الإخوَة. سَلِّموا بَعضُكُم عَلى بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدَّسَة. السَّلامُ بِيَدي أَنا بولُسَ، إن كانَ أَحَدٌ لا يُحِبُّ رَبَّنا يَسوعَ المَسيحِ فَليَكُن مَفروزًا. ماران أَثا. نِعمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ مَعَكُم. مَحَبَّتي مَعَ جَميعِكُم في المَسيحِ يَسوع. آمين
رسالة الأحد الثالث عشر من بعد العنصرة
ما أعظم أعمالك يا رب كلّها بحكمةٍ صنعت
باركي يا نفسي الرب
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثس
يا إخوَة اسهَروا، اثبُتوا عَلى الإيمانِ، كونوا رِجالاً، تَشَدَّدوا، وَلتَكُن أُمورُكُم كُلُّها بِالمَحَبَّة. وَأَطلُبُ إلَيكُم أَيُّها الإخوَةُ بِما أَنَّكُم تَعرِفونَ بَيتَ استفاناسَ أَنَّهُ باكورَةُ أَخائِيَةَ وَقَد خَصَّصوا أَنفُسَهُم لِخِدمَةِ القِدّيسين، أن تَخضَعوا أَنتُم أَيضًا لِمِثلِ هَؤلاءِ وَلِكُلِّ مَن يُعاوِنُ وَيَتعَب. إنّي فَرِحٌ بِحُضُورِ استفاناسَ وفُرتوناتُسَ وَأَخائكوسَ لأَنَّ نُقصانَكُم، هَؤلاءِ قَد جَبَروهُ، فَأَراحوا روحي وَأَرواحَكُم، فاعرِفوا مِثلَ هَؤلاءِ. تُسَلِّمُ عَلَيكُم كَنائِسُ آسيَةَ. يُسَلِّمُ عَلَيكُم في الرَّبِّ كَثيرًا أكِيلا وَبرِسكِلَّةُ والكَنيسَةُ التي في بَيتِهِما. يُسَلِّمُ عَلَيكُم جَميعُ الإخوَة. سَلِّموا بَعضُكُم عَلى بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدَّسَة. السَّلامُ بِيَدي أَنا بولُسَ، إن كانَ أَحَدٌ لا يُحِبُّ رَبَّنا يَسوعَ المَسيحِ فَليَكُن مَفروزًا. ماران أَثا. نِعمَةُ رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ مَعَكُم. مَحَبَّتي مَعَ جَميعِكُم في المَسيحِ يَسوع. آمين
THE EPISTLE
(For the Thirteenth Sunday after Pentecost)
O Lord, how marvelous are Thy works.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (16:13-24)
Brethren, be watchful, stand firm in your faith, be courageous, and be strong. Let all that you do be done in love. Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer. I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. I, Paul, write this greeting with my own hand. If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
The grace of the Lord Jesus be with you. My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πρὸς Κορινθίους α' 16:13-24 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί - οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν. Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν. Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν.
(For the Thirteenth Sunday after Pentecost)
O Lord, how marvelous are Thy works.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (16:13-24)
Brethren, be watchful, stand firm in your faith, be courageous, and be strong. Let all that you do be done in love. Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer. I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. I, Paul, write this greeting with my own hand. If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
The grace of the Lord Jesus be with you. My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πρὸς Κορινθίους α' 16:13-24 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί - οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν. Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν. Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوع واقفٌ عند بحيرةِ جَنيسارَتْ، رأَى سفينتَين واقفتَين عند شاطئِ البحيرة وقد انحدر منهما الصيادون يَغسِلون الشباك، فدخل إحدى السفينتين وكانت لسمعانَ، وسأَله أن يتباعد قليلاً عن البَرِّ، وجلس يُعلّم الجموعَ من السفينة، ولما فرغ من الكلامِ، قال لسمعانَ تقدم إلى العُمقِ وألقوا شباكَكم للصيد، فأجاب سمعانُ وقال له يا معلّم إنّا قد تعبنا الليلَ كلَّهُ ولم نُصِبْ شيئاً، ولكن بكلمتِكَ أُلقي الشبكة، فلما فعلوا ذلك احتازوا من السمك شيئاً كثيراً، حتى تخرّقت شبكتُهم، فأشاروا إلى شركائِهم في السفينةِ الأخرى أن يأتوا ويعاونوهم. فأَتوا وملأَوا السفينتَين حتى كادتا تغرقان، فلما رأى ذلك سمعانُ بطرس خرَّ عند ركبتَي يسوع قائلاً. اخرجْ عني يا ربِّ فإني رجلٌ خاطئ، لأن الإنذهالَ اعتراهُ هو وكلَّ مَن معه لصيدِ السمكِ الذي أصابوه، وكذلك أيضاً يعقوبُ ويوحنا ابنا زبدى اللذان كانا رفيقين لسمعان. فقال يسوعُ لسمعانَ لا تخَفْ فإنك من الآن تكونُ صائداً الناس، فلما بَلَغوا بالسفينتَين إلى البَرِّ تركوا كلَّ شيءٍ وتبعوه
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشير
في ذلك الزمان فيما يسوع واقفٌ عند بحيرةِ جَنيسارَتْ، رأَى سفينتَين واقفتَين عند شاطئِ البحيرة وقد انحدر منهما الصيادون يَغسِلون الشباك، فدخل إحدى السفينتين وكانت لسمعانَ، وسأَله أن يتباعد قليلاً عن البَرِّ، وجلس يُعلّم الجموعَ من السفينة، ولما فرغ من الكلامِ، قال لسمعانَ تقدم إلى العُمقِ وألقوا شباكَكم للصيد، فأجاب سمعانُ وقال له يا معلّم إنّا قد تعبنا الليلَ كلَّهُ ولم نُصِبْ شيئاً، ولكن بكلمتِكَ أُلقي الشبكة، فلما فعلوا ذلك احتازوا من السمك شيئاً كثيراً، حتى تخرّقت شبكتُهم، فأشاروا إلى شركائِهم في السفينةِ الأخرى أن يأتوا ويعاونوهم. فأَتوا وملأَوا السفينتَين حتى كادتا تغرقان، فلما رأى ذلك سمعانُ بطرس خرَّ عند ركبتَي يسوع قائلاً. اخرجْ عني يا ربِّ فإني رجلٌ خاطئ، لأن الإنذهالَ اعتراهُ هو وكلَّ مَن معه لصيدِ السمكِ الذي أصابوه، وكذلك أيضاً يعقوبُ ويوحنا ابنا زبدى اللذان كانا رفيقين لسمعان. فقال يسوعُ لسمعانَ لا تخَفْ فإنك من الآن تكونُ صائداً الناس، فلما بَلَغوا بالسفينتَين إلى البَرِّ تركوا كلَّ شيءٍ وتبعوه
THE GOSPEL
(For the First Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (5:1-11)
At that time, Jesus was standing by the lake of Gennesaret. And He saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. Getting into one of the boats, which was Simons, Jesus asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the people from the boat. And when Jesus had finished speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch. And Simon answered, Master, we toiled all night and took nothing! But at Thy word I will let down the nets. And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking, they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish, which they had taken; and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid; henceforth you will be catching men. And when they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 5:1-11 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἑστὼς ὁ Ἰησοῦς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ᾿ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα. ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους. ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ· ἐπιστάτα, δι᾿ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον. καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν. καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσε τοῖς γόνασιν ᾿Ιησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε· θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, ὁμοίως δὲ καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ᾿Ιησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(For the First Sunday of Luke)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Luke. (5:1-11)
At that time, Jesus was standing by the lake of Gennesaret. And He saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. Getting into one of the boats, which was Simons, Jesus asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the people from the boat. And when Jesus had finished speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch. And Simon answered, Master, we toiled all night and took nothing! But at Thy word I will let down the nets. And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking, they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish, which they had taken; and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid; henceforth you will be catching men. And when they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 5:1-11 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἑστὼς ὁ Ἰησοῦς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ᾿ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα. ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους. ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ· ἐπιστάτα, δι᾿ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον. καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν. καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσε τοῖς γόνασιν ᾿Ιησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε· θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, ὁμοίως δὲ καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ᾿Ιησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ايها الاحباء نلاحظ شي مهم في هذا النص الانجيلي الذي قراناه الآن وهو ان يسوع استخدم السفينة كمنبر للتعليم والوعظ
لوكانت السفينة مملوءة سمكا ما كان يسوع يستطيع ان يدخلها. امتلات السفن سمكا بوفرة بوجود وحضور المسيح على السفينة
اذ لم يشأ الرب يسوع ان يخيب امل التلاميذ بالصيد، بل تكلم بنبرة الامر اللطيف: ابحروا وادخلوا العمق وابعدوا من البَّر والشاطئ.وهنا اروع ما قاله بطرس وهو على كلمتك القي الشبكة
كأن الرب يقول لبطرس لا تجعل نفسك صيادا بل انا هو الذي سيجعلك صيادا ماهرلتجذب سمكا ولتجذب الناس لمحبة يسوع.وثق بطرس وباقي الرسل بكلمة المسيح والقوا شباكهم والنتيجة كانت صيد عجائبي
يطلب يسوع منا يا احبائي : في هذا النص كما طلب من باقي التلاميذ بان نذهب الى العمق،لتكون حياتنا مثمرة فيها صيدا وفير،لان الامور الثمينة يلزمها الغطس في العمق. كذلك في الامور الروحية والحياة المسيحية يلزمها الغطس في العمق
لان كل مسيحي ملتزم بعمل ما في الكنيسة التي ينتمي اليها : اذهبوا لتأتوا بثمر ولتعطوهم انتم ليأكلو
اذن ما هو العمق في المفهوم والفكر المسيحي؟
ان الغوص في اعماق البحار يحتاج الى عدة وادوات وايضا يحتاج الى شخصية ممييزة تستطيع ان تجابه مياه المحيطات.وهذا ما ينبطق على الحياة الروحية،فالغوص الى اعماق حياة المسيح يحتاج الى جرأة،جراة روحية ،رجولة روحية مميزة
بان يكون تلميذا حقيقيا يعكس صورة المسيح في حياته اليومية من جرأة في التقدم الروحي وبدون تراجع وضعف فيدخل الى عمق البحر الروحي
ايضا يحتاج الى الالتزام والجدية لانه لا تقدم في الحياة الروحية من دون الجدية والالتزام
المسيحية يا احبائي لا تبقى على الشاطئ كي لا تكون سطحية بسيطة ضعيفة.الانسان المسيحي هو انسان عميق يفهم ان حياته كلها تتمركز حول المسيح في المسيح مع المسيح
العمق في المسيحية هو التقدم الروحي من الشاطئ الى العمق
لاحظوا معي ما يقوله القديس يوحنا الذهبي الفم بهذا الخصوص
“يا ليتكم تقدرون ان تفهموا آلمي، لو تقدرون ان تروا النار التي تحرق قلبي، كنتم ستتأكدون من معاناتي اكثر من العروس التي فقدت زوجها .ومن الاب الذي يفقد ابنه.اعاني لانني لا اراكم تتقدمون روحيا ،اعاني لان حياتكم ملئية كذبا ووشايات وكراهية وسرقات وسوء الكلام .يعتقدون انهم مسيحيون لكنهم لا يهتمون بان يكونوا مرضيين لدى المسيح ولا ينصرفون لشفاء انفسهم
ليسأل كل واحد منا لماذا مازلنا نحبو على شاطئ الحياة مع الله؟ لماذا لم نصل لأي عمق في علاقاتنا بالله؟ فأين نحن من الله وأين الله منا؟ نظن أن العيب فيما أو فيمنْ حولنا ونجهل أو في الحقيقة نتجاهل أنه قد يكون العيب فينا
الدخول إلى العمق مع الله يتطلب دفع ثمناً غالياً، وهذا الثمن اول ما الذي دفعه هوالعمل المسيح على الصليب . عندما نواجَه نحن هذا الثمن فنتراجع ، وعندئذ نكتفي باللهو على الشاطئ، ونظن أن ما نحياه هو الحياة المسيحية الحقيقية والأصيلة
ونبرر انفسنا وتكاسلنا بأن الحياة المسيحية الحقيقية من الصعب أن تُعاش. وعندما يلتفتوا إلينا يجدونا نلهو على الشاطئ، نلعب في الرمال ونسمي أنفسنا مسيحيون ومؤمنون، فيظنون أن هذه هي الحياة المسيحية التي يرضى بها الله
وإذا سألونا ما هي الحياة المسيحية الحقيقية الأصيلة؟ فنقول لهم، ونشير إلى أنفسنا، بأن الحياة الحقيقية والأصيلة هي ما نعيشه نحن
فإن كنا نحن مرشدينهم ومعلمينهم في طريق الإيمان لا نقدر أن نرشدهم لماهية الحياة المسيحية وكيف تُعاش، فمنْ سيرشدهم؟ منْ يستطيع أن تشهد حياته قبل كلماته عن هذه الحياة المسيحية ؟
أن الكثيرين من هم في الكنيسة اليوم يعيشون “التزييف الروحي“. اذ ما زالوا يلهون على الشاطئ يلعبون على الرمال ،ويسمون هذه الحياة أنها “الحياة المسيحية الحقيقية والأصيلة
العجب والعجاب والخطورة أننا نصدق أنفسنا في أننا هكذا نحيا الحياة المسيحية التي يريدها الله. فلا نشك ولو للحظة واحدة في صدق المسيحية التي نعيشها. ؟
وعندما يأتي إلينا أحد ويواجهنا بهذه الحقيقة بأننا نعيش في تزييف وأنه من الأحسن أن لا نأتي للكنيسة عن أن نأتي للكنيسة ونكون مزيفين، وأن الأفضل والأكثر شرفاً أن لا آتي إلى الاجتماع وأنا شخص مزيف
اذن ، لماذا لا نستطيع الدخول إلى العمق؟ هناك ثلاث أسباب
- لا نستطيع الدخول الى العمق لأننا نريد أن نعيش حياة يومية تماماً مثلنا مثل بقية الناس. نريد أن نكون مسيحيين لكن نعيش مثل بقية الناس، لا نتخلى عن شيء ولا نفعل شيء مختلف عمن حولنا. ثم نتوقع حضور الله في حياتنا. لا نريد أن يكون في يومنا أي نوع من الالتزام والجدية والضبط وقمع الرغبات والشهوات
يا بني يا اخي بالمسيح لابد وأن يكون في يومك وتفاصيل يومك ما هو مختلف عن بقية الناس، وأن لا ينحصر هذا الاختلاف فقط في حضور الاجتماعات، فحضور الاجتماعات أسهل شيء يمكن للشخص أن يفعله. إن حضور الاجتماعات لا يميز الشخص المسيحي، فحضورك ومواظبتك على الاجتماعات لا يعلن عن حقيقة مسيحيتك… حضورك اليومي للاجتماعات يا عزيزي لا يعلن لله عن صدق مسيحيتك لكنه قد يكشف زيف مسيحيتك
-لماذا لا نستطيع الدخول إلى العمق؟ أننا لا نريد دفع ثمناً للحياة مع المسيح. نحن لدينا تعليم خاطئ يتوقع حياة الراحة والتمتع. يؤكد العهد الجديد أن الحياة المسيحية هي حياة بها ثمن لابد وأن يُدفع، وحين نرفض أن ندفع هذا الثمن فسوف نعيش حياة من التزييف الروحي. وتكون حياة مسيحية فقيرة تلهو على الشاطئ في الرمال
- الدخول إلى العمق في العلاقة بالله:إن الدخول إلى العمق هو أن أصبح مجونا مولعا بالله.. أن يكون كل ما يدور في فكري وكياني هو لله، كل يوم ويحتل الله فكري، ويدور في داخلي
احبائي: ليس من مصلحة أحد أن يخدع نفسه، وإن نجح في خداع الآخرين ففي النهاية سوف يدفع الثمن غالياً وغالياً جداً.يا ليت الله يعطينا آذان للسمع وقلب للبكاء
صلاة: يا رب أعطنا أن نرى حقيقة أنفسنا؛ إن كنا فيك، وفينا هذا الفرح، أم لا؟ أعطنا تأكيداً بالروح القدس.أمين
لوكانت السفينة مملوءة سمكا ما كان يسوع يستطيع ان يدخلها. امتلات السفن سمكا بوفرة بوجود وحضور المسيح على السفينة
اذ لم يشأ الرب يسوع ان يخيب امل التلاميذ بالصيد، بل تكلم بنبرة الامر اللطيف: ابحروا وادخلوا العمق وابعدوا من البَّر والشاطئ.وهنا اروع ما قاله بطرس وهو على كلمتك القي الشبكة
كأن الرب يقول لبطرس لا تجعل نفسك صيادا بل انا هو الذي سيجعلك صيادا ماهرلتجذب سمكا ولتجذب الناس لمحبة يسوع.وثق بطرس وباقي الرسل بكلمة المسيح والقوا شباكهم والنتيجة كانت صيد عجائبي
يطلب يسوع منا يا احبائي : في هذا النص كما طلب من باقي التلاميذ بان نذهب الى العمق،لتكون حياتنا مثمرة فيها صيدا وفير،لان الامور الثمينة يلزمها الغطس في العمق. كذلك في الامور الروحية والحياة المسيحية يلزمها الغطس في العمق
لان كل مسيحي ملتزم بعمل ما في الكنيسة التي ينتمي اليها : اذهبوا لتأتوا بثمر ولتعطوهم انتم ليأكلو
اذن ما هو العمق في المفهوم والفكر المسيحي؟
ان الغوص في اعماق البحار يحتاج الى عدة وادوات وايضا يحتاج الى شخصية ممييزة تستطيع ان تجابه مياه المحيطات.وهذا ما ينبطق على الحياة الروحية،فالغوص الى اعماق حياة المسيح يحتاج الى جرأة،جراة روحية ،رجولة روحية مميزة
بان يكون تلميذا حقيقيا يعكس صورة المسيح في حياته اليومية من جرأة في التقدم الروحي وبدون تراجع وضعف فيدخل الى عمق البحر الروحي
ايضا يحتاج الى الالتزام والجدية لانه لا تقدم في الحياة الروحية من دون الجدية والالتزام
المسيحية يا احبائي لا تبقى على الشاطئ كي لا تكون سطحية بسيطة ضعيفة.الانسان المسيحي هو انسان عميق يفهم ان حياته كلها تتمركز حول المسيح في المسيح مع المسيح
العمق في المسيحية هو التقدم الروحي من الشاطئ الى العمق
لاحظوا معي ما يقوله القديس يوحنا الذهبي الفم بهذا الخصوص
“يا ليتكم تقدرون ان تفهموا آلمي، لو تقدرون ان تروا النار التي تحرق قلبي، كنتم ستتأكدون من معاناتي اكثر من العروس التي فقدت زوجها .ومن الاب الذي يفقد ابنه.اعاني لانني لا اراكم تتقدمون روحيا ،اعاني لان حياتكم ملئية كذبا ووشايات وكراهية وسرقات وسوء الكلام .يعتقدون انهم مسيحيون لكنهم لا يهتمون بان يكونوا مرضيين لدى المسيح ولا ينصرفون لشفاء انفسهم
ليسأل كل واحد منا لماذا مازلنا نحبو على شاطئ الحياة مع الله؟ لماذا لم نصل لأي عمق في علاقاتنا بالله؟ فأين نحن من الله وأين الله منا؟ نظن أن العيب فيما أو فيمنْ حولنا ونجهل أو في الحقيقة نتجاهل أنه قد يكون العيب فينا
الدخول إلى العمق مع الله يتطلب دفع ثمناً غالياً، وهذا الثمن اول ما الذي دفعه هوالعمل المسيح على الصليب . عندما نواجَه نحن هذا الثمن فنتراجع ، وعندئذ نكتفي باللهو على الشاطئ، ونظن أن ما نحياه هو الحياة المسيحية الحقيقية والأصيلة
ونبرر انفسنا وتكاسلنا بأن الحياة المسيحية الحقيقية من الصعب أن تُعاش. وعندما يلتفتوا إلينا يجدونا نلهو على الشاطئ، نلعب في الرمال ونسمي أنفسنا مسيحيون ومؤمنون، فيظنون أن هذه هي الحياة المسيحية التي يرضى بها الله
وإذا سألونا ما هي الحياة المسيحية الحقيقية الأصيلة؟ فنقول لهم، ونشير إلى أنفسنا، بأن الحياة الحقيقية والأصيلة هي ما نعيشه نحن
فإن كنا نحن مرشدينهم ومعلمينهم في طريق الإيمان لا نقدر أن نرشدهم لماهية الحياة المسيحية وكيف تُعاش، فمنْ سيرشدهم؟ منْ يستطيع أن تشهد حياته قبل كلماته عن هذه الحياة المسيحية ؟
أن الكثيرين من هم في الكنيسة اليوم يعيشون “التزييف الروحي“. اذ ما زالوا يلهون على الشاطئ يلعبون على الرمال ،ويسمون هذه الحياة أنها “الحياة المسيحية الحقيقية والأصيلة
العجب والعجاب والخطورة أننا نصدق أنفسنا في أننا هكذا نحيا الحياة المسيحية التي يريدها الله. فلا نشك ولو للحظة واحدة في صدق المسيحية التي نعيشها. ؟
وعندما يأتي إلينا أحد ويواجهنا بهذه الحقيقة بأننا نعيش في تزييف وأنه من الأحسن أن لا نأتي للكنيسة عن أن نأتي للكنيسة ونكون مزيفين، وأن الأفضل والأكثر شرفاً أن لا آتي إلى الاجتماع وأنا شخص مزيف
اذن ، لماذا لا نستطيع الدخول إلى العمق؟ هناك ثلاث أسباب
- لا نستطيع الدخول الى العمق لأننا نريد أن نعيش حياة يومية تماماً مثلنا مثل بقية الناس. نريد أن نكون مسيحيين لكن نعيش مثل بقية الناس، لا نتخلى عن شيء ولا نفعل شيء مختلف عمن حولنا. ثم نتوقع حضور الله في حياتنا. لا نريد أن يكون في يومنا أي نوع من الالتزام والجدية والضبط وقمع الرغبات والشهوات
يا بني يا اخي بالمسيح لابد وأن يكون في يومك وتفاصيل يومك ما هو مختلف عن بقية الناس، وأن لا ينحصر هذا الاختلاف فقط في حضور الاجتماعات، فحضور الاجتماعات أسهل شيء يمكن للشخص أن يفعله. إن حضور الاجتماعات لا يميز الشخص المسيحي، فحضورك ومواظبتك على الاجتماعات لا يعلن عن حقيقة مسيحيتك… حضورك اليومي للاجتماعات يا عزيزي لا يعلن لله عن صدق مسيحيتك لكنه قد يكشف زيف مسيحيتك
-لماذا لا نستطيع الدخول إلى العمق؟ أننا لا نريد دفع ثمناً للحياة مع المسيح. نحن لدينا تعليم خاطئ يتوقع حياة الراحة والتمتع. يؤكد العهد الجديد أن الحياة المسيحية هي حياة بها ثمن لابد وأن يُدفع، وحين نرفض أن ندفع هذا الثمن فسوف نعيش حياة من التزييف الروحي. وتكون حياة مسيحية فقيرة تلهو على الشاطئ في الرمال
- الدخول إلى العمق في العلاقة بالله:إن الدخول إلى العمق هو أن أصبح مجونا مولعا بالله.. أن يكون كل ما يدور في فكري وكياني هو لله، كل يوم ويحتل الله فكري، ويدور في داخلي
احبائي: ليس من مصلحة أحد أن يخدع نفسه، وإن نجح في خداع الآخرين ففي النهاية سوف يدفع الثمن غالياً وغالياً جداً.يا ليت الله يعطينا آذان للسمع وقلب للبكاء
صلاة: يا رب أعطنا أن نرى حقيقة أنفسنا؛ إن كنا فيك، وفينا هذا الفرح، أم لا؟ أعطنا تأكيداً بالروح القدس.أمين
عظة انجيل
١٥ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الذي بعد عيد الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٥ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الذي بعد عيد الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ Ὄρος, οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἰδόντες αὐτόν, προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. Καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ Ὄρος, οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἰδόντες αὐτόν, προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. Καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
الرسالة للأحد الذي يلي رفع الصليب المقدس
ما أعْظَمَ أَعْمالَكَ، يا رَبُّ. كُلَّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبَّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القدِّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غلاطية
يا إخْوَةُ، إذْ نَعْلَمُ أنَّ الإنْسانَ لا يُبَرَّرُ بِأَعْمالِ الناموسِ، بَلْ إنَّما بالإيمانِ بِيَسوعَ المسيحِ. آمَنَّا نَحْنُ أيضاً بِيَسوعَ المَسيحِ لِكَيْ نُبَرَّرَ بالإيمانِ بالمَسيحِ لا بِأَعمالِ الناموسِ، إذْ لا يُبَرَّرُ بأعمالِ الناموسِ أحدٌ مِنْ ذَوي الجَسَدِ. فإنْ كُنَّا ونَحْنُ طالِبونَ التَبْريرَ بالمَسيحِ وُجِدنَا نَحْنُ أيضاً خُطاةً، أَفَيَكونُ المَسيحُ إذَنْ خادِماً لِلْخَطيئةِ؟ حاشى. فإنّي إنْ عُدْتُ أَبْني ما قَدْ هَدَمتُ، أَجْعَلُ نَفْسي مُتَعَدِّياً. لأنّي بِالناموسِ مُتُّ لِلْناموسِ لِكَيْ أَحْيا للهِ. مَعَ المسيحِ صُلِبتُ، فَأَحْيا، لا أنا، بَلِ المَسيحُ يَحْيا فيَّ. وما لي مِنَ الحياةِ في الجَسَدِ، أنا أَحْياهُ في إيمانِ ابْنِ اللهِ الذي أحَبَّني، وبَذَلَ نَفْسَهُ عَنّي
ما أعْظَمَ أَعْمالَكَ، يا رَبُّ. كُلَّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبَّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القدِّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غلاطية
يا إخْوَةُ، إذْ نَعْلَمُ أنَّ الإنْسانَ لا يُبَرَّرُ بِأَعْمالِ الناموسِ، بَلْ إنَّما بالإيمانِ بِيَسوعَ المسيحِ. آمَنَّا نَحْنُ أيضاً بِيَسوعَ المَسيحِ لِكَيْ نُبَرَّرَ بالإيمانِ بالمَسيحِ لا بِأَعمالِ الناموسِ، إذْ لا يُبَرَّرُ بأعمالِ الناموسِ أحدٌ مِنْ ذَوي الجَسَدِ. فإنْ كُنَّا ونَحْنُ طالِبونَ التَبْريرَ بالمَسيحِ وُجِدنَا نَحْنُ أيضاً خُطاةً، أَفَيَكونُ المَسيحُ إذَنْ خادِماً لِلْخَطيئةِ؟ حاشى. فإنّي إنْ عُدْتُ أَبْني ما قَدْ هَدَمتُ، أَجْعَلُ نَفْسي مُتَعَدِّياً. لأنّي بِالناموسِ مُتُّ لِلْناموسِ لِكَيْ أَحْيا للهِ. مَعَ المسيحِ صُلِبتُ، فَأَحْيا، لا أنا، بَلِ المَسيحُ يَحْيا فيَّ. وما لي مِنَ الحياةِ في الجَسَدِ، أنا أَحْياهُ في إيمانِ ابْنِ اللهِ الذي أحَبَّني، وبَذَلَ نَفْسَهُ عَنّي
THE EPISTLE (For the Sunday after the Elevation of the Holy Cross)
How magnified are Thy works, O Lord.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (2:16-20)
Brethren, knowing that a person is not justified by the works of the Law, but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the Law; for by the works of the Law shall no flesh be justified. But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ then a minister of sin? God forbid! For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. For I through the law died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ, nevertheless I live, yet not I, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave Himself up for me.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Γαλάτας 2:16-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ. Εἰ δέ, ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι. Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
How magnified are Thy works, O Lord.
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (2:16-20)
Brethren, knowing that a person is not justified by the works of the Law, but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the Law; for by the works of the Law shall no flesh be justified. But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ then a minister of sin? God forbid! For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. For I through the law died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ, nevertheless I live, yet not I, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave Himself up for me.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς Γαλάτας 2:16-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ. Εἰ δέ, ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι. Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
الإنجيل للأحد الذي يلي رفع الصليب المقدس
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مرقس الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: مَنْ أرادَ أنْ يَتْبَعَني، فَلْيَكْفُرْ بِنَفْسِهِ ويَحْمِلْ صَلِيبَهُ ويتْبَعْني. لأنَّ مَنْ أرادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، ومَنْ أهْلَكَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلي ومِنْ أَجْلِ الإنْجيلِ يُخَلِّصُهَا. فإنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لَوْ رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أمْ ماذا يُعْطي الإنسانُ فِداءً عَنْ نَفْسِهِ؟ لأنَّ مَنْ يَسْتَحي بي وبِكَلامِي في هَذا الجيلِ الفاسِقِ الخاطِئِ، يَسْتَحي بِهِ ابْنُ البَشَرِ مَتى أتى في مَجْدِ أبيهِ مَعَ المَلائِكَةِ القِدّيسينَ." وقالَ لَهُمْ: "الحَقَّ أقولُ لَكُمْ، إنَّ قَوْماً مِنَ القائِمينَ هَهُنا لا يَذوقونَ المَوْتَ، حَتَّى يَرَوا مَلَكوتَ اللهِ قَدْ أتى بِقُوَّة
فصلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مرقس الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهِر
قالَ الرَّبُّ: مَنْ أرادَ أنْ يَتْبَعَني، فَلْيَكْفُرْ بِنَفْسِهِ ويَحْمِلْ صَلِيبَهُ ويتْبَعْني. لأنَّ مَنْ أرادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، ومَنْ أهْلَكَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلي ومِنْ أَجْلِ الإنْجيلِ يُخَلِّصُهَا. فإنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لَوْ رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أمْ ماذا يُعْطي الإنسانُ فِداءً عَنْ نَفْسِهِ؟ لأنَّ مَنْ يَسْتَحي بي وبِكَلامِي في هَذا الجيلِ الفاسِقِ الخاطِئِ، يَسْتَحي بِهِ ابْنُ البَشَرِ مَتى أتى في مَجْدِ أبيهِ مَعَ المَلائِكَةِ القِدّيسينَ." وقالَ لَهُمْ: "الحَقَّ أقولُ لَكُمْ، إنَّ قَوْماً مِنَ القائِمينَ هَهُنا لا يَذوقونَ المَوْتَ، حَتَّى يَرَوا مَلَكوتَ اللهِ قَدْ أتى بِقُوَّة
THE GOSPEL (For the Sunday after the Elevation of the Holy Cross)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Mark. (8:34-9:1)
The Lord said, “If any man would come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for My sake and the Gospel’s will save it. For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his soul? For what can a man give in return for his soul? For whoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when He comes in the glory of His Father with the holy angels.” And He said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Kingdom of God come with power.”
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 8:34-38, 9:1 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κύριος· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
“من أهلك نفسه من أجلي ومن أجل الإنجيل يخلِّصها”
أيها الأحباء : تتردّد في هذا المقطع الإنجيليّ ، كلمة “نفس” عدّة مراتٍ. ومرّة نسمع يسوع يطلب منا أن نهلكها، وأخرى أن نخلِّصها
وقد نحتاج لانتباه كافٍ لنميِّز فيها بين المعنيَين اللذين تحملهما كلمة نفس في هذا المقطع. والربّ يسوع، يوضح هذا الفرق مستطرداً بالشرح لينقل إلى مسامعنا وصيته العميقة. والواضح أنّه في كلّ صورة من صور هذه الآيات يتكلّم الربّ عن المعنيَين المتناقضَين للنفس، النفس التي يجب أن نكفر بها ونهلكها والتي تستحي به، والأخرى التي يجب أن نخلصها بحمل الصليب وهي أثمن من العالم كلّه ولا يوجد فدية عنها والتي تشهد بالمسيح وسيذكرها في مجد أبيه
“النفس“، بالمعنى الأوّل الذي يقصده يسوع، والتي يطلب منَّا أن نهلكها تعني: “أن ندبّر أنفسنا”، تعني المصلحة، الملكية الخاصّة، الغنى بتجميع المال للذّات، إشباع الرغبات وإباحة الشهوات وما إلى ذلك … أي أن نسعى إلى تأمين “ما لأنفسنا” ونتناسى ما ليسوع وللآخرين. وواضح أن النفس التي يطلب منا أن نخلصها هي ذاتنا وحياتنا الحقيقيّة التي ولو ملكنا العالم كلّه لها فهو لا يستحقّها
وهكذا علينا أن نميِّز بين ما لنفسنا وبين نفسِنا. الفلسفات عديدة وكلّ منها يعطي تعريفاً مغايراً لمعنى الوجود. الأوّل يقول أنا أفكّر إذن أنا موجود. وفلسفة عصرنا الحالي، فلسفة الاستهلاك تقول أنا أمتلك إذن أنا موجود. أملك صحة إذن فأنا موجود، لأنَّ المرض شيء من العدم واللاوجود. أملك مالاً إذن أنا الجبار والموجود، لأنَّ الفقر هو عدم ونسيان وامّحاء من الوجود
أملك أولاداً؟ إذن أنا أستمر بالوجود. أملك مركزاً اجتماعياً؟ فأنا موجود. إذن لأربح الوجود عليَّ أن أركض وراء تأمين هذه الأساسيات. والإنسان اليوم يحارب العدم بفيض الموجودات. ويشعر بالضمان في ضخامة الإهراءات ووفرة الصحّة والمجد. الوجود هو الحياة، وتأمين النفس يعني أن نضمن لها الوجود “بالموجودات”. وهذه الفلسفة الاستهلاكيّة هي التي قالت في الإنجيل “يا نفس افرحي، لكِ خيرات لسنين عديدة”؛ لكن الربّ أظهرها فلسفة جاهل. الإنجيل واضح، إن “النفس” لا تتحقّق بأن نؤمن لها “ما للنفس
“إن ذاتنا ليست ممتلكات، و”أنا” غير “ما لي
“ما لي” هو ضمان لحياة الإنسان الذي يسعى ليدبر ويخلص نفسه ولو على حساب “ما أنا” لديه. وهكذا يركض ليربح العالم لنفسه، لأنَّه بامتلاك العالم يظن أنّه يؤمِّن نفسه. ويبيع نفسه فدية لذلك، ويستحي بكلام الربّ، وبالإيمان في الجيل الفاسق الخاطئ ليربح لنفسه مجداً أو مركزاً، أو مالاً، أو مصلحة، ويزيد مما لنفسه
المعنى الثاني للنفس إذن هو: “ما أنا” وهذه فلسفة المسيحيّ الذي آمن بحكمة الحيَّات. حكمة الحيَّات كما يشرحها الذهبيّ الفم، ليست المحافظة على ما للذّات. يظنّ البعض أنَّ الحيّة حذرة ولا تسمح لأحد بأن يمسّها أو ينال منها؛ وأنَّها تدافع بسرعة عن ذاتها وتدبِّر بخفّة مصلحتها. حكمة الحيَّات عند فمّ الذهب تكمن في أنَّ الحيّة تعرف أين هي حياتها بالذات. لذلك عندما تضربها تعطيك الجسم كلّه وتخفي رأسها
وهكذا المسيحيّ هو كتاجر حكيم يبحر بتجارته في عالم أمواجُه مضطربة. حين يضطره الأمر ليحافظ على ذاته إذا ما هاجت أمواج الحياة يرمي بحمولته كلّها في البحر لينجو هو في السفينة. ماذا ينفع الإنسان لو حمل في تجارته العالم كلّه وخسر في البحر حياته. ماذا ينتفع الإنسان لو ضمن كلّ ما لذاته وفقد ذاته
الإنجيل يُوضح تماماً، أنني موجود ليس حين أملك ولا عندما أفكر إنّما عندما أحمل الصليب وأتنكّر لِما لي، ولا أسعى وراء ربح عالمي إذا كان ذلك يضطرني لأستحي بالمسيح. “أنا موجود عندما أتبع يسوع”. هذه الفلسفة المسيحيّة الوجوديّة؛ إذا جاز التعبير
“أنا من يتبع يسوع”؟ هذه هي ضمانة حياتي الوحيدة: أن أكون شاهداً له أميناً على الدوام، وسفيراً له حيثما كان، أنكر المصلحة لأنَّه ليس لي فيها مصلحة، وأنكر الممتلكات لأنَّها للسفر هي بمثابة أثقال. العالم لي هو دنيا للبشارة وليس للاستثمار. ضمانة حياتي هي الصليب وليس الطرق المعوجّة، وأمام هويتي “نفسي” فليس من فدية تقابلها
نعم، إنَّ من أراد أن يخلِّص (نفسه) “بما لنفسه” يهلكها، ومن أهلك ما لنفسه (نفسه) من أجل المسيح ومن أجل الإنجيل يخلِّصها. آميــن
أيها الأحباء : تتردّد في هذا المقطع الإنجيليّ ، كلمة “نفس” عدّة مراتٍ. ومرّة نسمع يسوع يطلب منا أن نهلكها، وأخرى أن نخلِّصها
وقد نحتاج لانتباه كافٍ لنميِّز فيها بين المعنيَين اللذين تحملهما كلمة نفس في هذا المقطع. والربّ يسوع، يوضح هذا الفرق مستطرداً بالشرح لينقل إلى مسامعنا وصيته العميقة. والواضح أنّه في كلّ صورة من صور هذه الآيات يتكلّم الربّ عن المعنيَين المتناقضَين للنفس، النفس التي يجب أن نكفر بها ونهلكها والتي تستحي به، والأخرى التي يجب أن نخلصها بحمل الصليب وهي أثمن من العالم كلّه ولا يوجد فدية عنها والتي تشهد بالمسيح وسيذكرها في مجد أبيه
“النفس“، بالمعنى الأوّل الذي يقصده يسوع، والتي يطلب منَّا أن نهلكها تعني: “أن ندبّر أنفسنا”، تعني المصلحة، الملكية الخاصّة، الغنى بتجميع المال للذّات، إشباع الرغبات وإباحة الشهوات وما إلى ذلك … أي أن نسعى إلى تأمين “ما لأنفسنا” ونتناسى ما ليسوع وللآخرين. وواضح أن النفس التي يطلب منا أن نخلصها هي ذاتنا وحياتنا الحقيقيّة التي ولو ملكنا العالم كلّه لها فهو لا يستحقّها
وهكذا علينا أن نميِّز بين ما لنفسنا وبين نفسِنا. الفلسفات عديدة وكلّ منها يعطي تعريفاً مغايراً لمعنى الوجود. الأوّل يقول أنا أفكّر إذن أنا موجود. وفلسفة عصرنا الحالي، فلسفة الاستهلاك تقول أنا أمتلك إذن أنا موجود. أملك صحة إذن فأنا موجود، لأنَّ المرض شيء من العدم واللاوجود. أملك مالاً إذن أنا الجبار والموجود، لأنَّ الفقر هو عدم ونسيان وامّحاء من الوجود
أملك أولاداً؟ إذن أنا أستمر بالوجود. أملك مركزاً اجتماعياً؟ فأنا موجود. إذن لأربح الوجود عليَّ أن أركض وراء تأمين هذه الأساسيات. والإنسان اليوم يحارب العدم بفيض الموجودات. ويشعر بالضمان في ضخامة الإهراءات ووفرة الصحّة والمجد. الوجود هو الحياة، وتأمين النفس يعني أن نضمن لها الوجود “بالموجودات”. وهذه الفلسفة الاستهلاكيّة هي التي قالت في الإنجيل “يا نفس افرحي، لكِ خيرات لسنين عديدة”؛ لكن الربّ أظهرها فلسفة جاهل. الإنجيل واضح، إن “النفس” لا تتحقّق بأن نؤمن لها “ما للنفس
“إن ذاتنا ليست ممتلكات، و”أنا” غير “ما لي
“ما لي” هو ضمان لحياة الإنسان الذي يسعى ليدبر ويخلص نفسه ولو على حساب “ما أنا” لديه. وهكذا يركض ليربح العالم لنفسه، لأنَّه بامتلاك العالم يظن أنّه يؤمِّن نفسه. ويبيع نفسه فدية لذلك، ويستحي بكلام الربّ، وبالإيمان في الجيل الفاسق الخاطئ ليربح لنفسه مجداً أو مركزاً، أو مالاً، أو مصلحة، ويزيد مما لنفسه
المعنى الثاني للنفس إذن هو: “ما أنا” وهذه فلسفة المسيحيّ الذي آمن بحكمة الحيَّات. حكمة الحيَّات كما يشرحها الذهبيّ الفم، ليست المحافظة على ما للذّات. يظنّ البعض أنَّ الحيّة حذرة ولا تسمح لأحد بأن يمسّها أو ينال منها؛ وأنَّها تدافع بسرعة عن ذاتها وتدبِّر بخفّة مصلحتها. حكمة الحيَّات عند فمّ الذهب تكمن في أنَّ الحيّة تعرف أين هي حياتها بالذات. لذلك عندما تضربها تعطيك الجسم كلّه وتخفي رأسها
وهكذا المسيحيّ هو كتاجر حكيم يبحر بتجارته في عالم أمواجُه مضطربة. حين يضطره الأمر ليحافظ على ذاته إذا ما هاجت أمواج الحياة يرمي بحمولته كلّها في البحر لينجو هو في السفينة. ماذا ينفع الإنسان لو حمل في تجارته العالم كلّه وخسر في البحر حياته. ماذا ينتفع الإنسان لو ضمن كلّ ما لذاته وفقد ذاته
الإنجيل يُوضح تماماً، أنني موجود ليس حين أملك ولا عندما أفكر إنّما عندما أحمل الصليب وأتنكّر لِما لي، ولا أسعى وراء ربح عالمي إذا كان ذلك يضطرني لأستحي بالمسيح. “أنا موجود عندما أتبع يسوع”. هذه الفلسفة المسيحيّة الوجوديّة؛ إذا جاز التعبير
“أنا من يتبع يسوع”؟ هذه هي ضمانة حياتي الوحيدة: أن أكون شاهداً له أميناً على الدوام، وسفيراً له حيثما كان، أنكر المصلحة لأنَّه ليس لي فيها مصلحة، وأنكر الممتلكات لأنَّها للسفر هي بمثابة أثقال. العالم لي هو دنيا للبشارة وليس للاستثمار. ضمانة حياتي هي الصليب وليس الطرق المعوجّة، وأمام هويتي “نفسي” فليس من فدية تقابلها
نعم، إنَّ من أراد أن يخلِّص (نفسه) “بما لنفسه” يهلكها، ومن أهلك ما لنفسه (نفسه) من أجل المسيح ومن أجل الإنجيل يخلِّصها. آميــن
عظة انجيل
٨ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الذي قبل عيد الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٨ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الاحد الذي قبل عيد الصليب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ السَحَرِ للِعيد
الكاهن: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
المرتل: المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
الشماس: لِنُصْغِ
(يُقرَأُ منَ البابِ المُلوكيّ)
الكاهن: في تلكَ الأيّامِ، قامَتْ مَرْيَمُ وذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إلى الجَبَلِ إلى مَدينَةِ يَهوذا، ودَخَلَتْ إلى بَيْتِ زَخَرَيا وسَلَّمَتْ على أَليصابات. فَعِنْدَما سَمِعَتْ أَليصاباتُ سلامَ مريمَ ارْتَكَضَ الجنينُ في بَطْنِها، وامْتَلَأَتْ أليصاباتُ مِنَ الروحِ القُدُس. فَصاحَتْ بِصَوْتٍ عَظيمٍ وقالَت: مُبارَكَةٌ أنْتِ في النِساءِ ومُبارَكَةٌ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ، مِنْ أَيْنَ لي هذا أنْ تَأْتِيَ أمُّ ربّي إليَّ؟ فإنَّهُ عِنْدَما بَلَغَ سَلامُكِ إلى أُذُنَيَّ، ارْتَكَضَ الجَنينُ بِابْتِهاجٍ في بَطْني، فَطوبى لِلَّتي آمَنَتْ أَنْ سَيِتَمُّ ما قيلَ لَها مِنْ قِبَلِ الرَّبّ. فَقالَتْ مَرْيمُ: تُعَظِّمُ نَفْسي الرَّبَّ وَتَبْتَهِجُ روحي باللهِ مُخَلِّصي، لأنَّهُ نَظَرَ إلى تواضُعِ أَمَتِه. فها مُنْذُ الآنَ تُطَوِّبُني جَميعُ الأجْيال. لأنَّ القَديرَ صَنَعَ بي عَظائِمَ واسْمُهُ قدّوسٌ. ومَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَها نَحْوَ ثَلاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ عادَتْ إلى بَيْتِها.
الكاهن: فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
المرتل: المَجْدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
الشماس: لِنُصْغِ
(يُقرَأُ منَ البابِ المُلوكيّ)
الكاهن: في تلكَ الأيّامِ، قامَتْ مَرْيَمُ وذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إلى الجَبَلِ إلى مَدينَةِ يَهوذا، ودَخَلَتْ إلى بَيْتِ زَخَرَيا وسَلَّمَتْ على أَليصابات. فَعِنْدَما سَمِعَتْ أَليصاباتُ سلامَ مريمَ ارْتَكَضَ الجنينُ في بَطْنِها، وامْتَلَأَتْ أليصاباتُ مِنَ الروحِ القُدُس. فَصاحَتْ بِصَوْتٍ عَظيمٍ وقالَت: مُبارَكَةٌ أنْتِ في النِساءِ ومُبارَكَةٌ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ، مِنْ أَيْنَ لي هذا أنْ تَأْتِيَ أمُّ ربّي إليَّ؟ فإنَّهُ عِنْدَما بَلَغَ سَلامُكِ إلى أُذُنَيَّ، ارْتَكَضَ الجَنينُ بِابْتِهاجٍ في بَطْني، فَطوبى لِلَّتي آمَنَتْ أَنْ سَيِتَمُّ ما قيلَ لَها مِنْ قِبَلِ الرَّبّ. فَقالَتْ مَرْيمُ: تُعَظِّمُ نَفْسي الرَّبَّ وَتَبْتَهِجُ روحي باللهِ مُخَلِّصي، لأنَّهُ نَظَرَ إلى تواضُعِ أَمَتِه. فها مُنْذُ الآنَ تُطَوِّبُني جَميعُ الأجْيال. لأنَّ القَديرَ صَنَعَ بي عَظائِمَ واسْمُهُ قدّوسٌ. ومَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَها نَحْوَ ثَلاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ عادَتْ إلى بَيْتِها.
THE FESTAL ORTHROS GOSPEL
(**TO BE READ FROM THE BEAUTIFUL GATE**)
Priest: In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for He has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for He Who is mighty has done great things for me, and holy is His Name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 1:39-49, 56 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμέρας ἐκείνας, ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾿Ιούδα, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ᾿Ελισάβετ. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ ᾿Ελισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου ἡ ᾿Ελισάβετ καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με; ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. Καὶ εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ῎Εμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
الرسالة
خلّص يا ربُّ شعبَك وبارك ميراثَك
إلـيـك يـا ربُّ أصـرخ إلهـي
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غلاطية
يا أخوةُ انظُروا ما أعظمَ الكتاباتِ التي كتبتُها إليكم بيدى * إِنَّ كُلَّ الذينَ يُريدون أن يُرضُوا بحسَبِ الجسَدِ يُلزِمونكمِ أن تختَتِنوا وإِنَّما ذلكَ لئَلاَّ يُضطهَدوا من أجلِ صليبِ المسيح * لأَنَّ الذينَ يختَتِنون هُم أنفسُهم لا يحفَظون الناموسَ بل إِنمَّا يُريدون أن تَختَتِنوا ليفتَخِروا بأجسادِكم * أمَّا أنا فحاشى لي أن أَفتَخِرَ إلاَّ بصليبِ ربّنِا يسوعَ المسيحِ الذي بهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلبتُ للعالم * لأَنَّهُ في المسيحِ يسوعَ ليسَ الخِتانُ بشئٍ ولا القَلَف بل الخليقَةُ الجديدة * وكلُّ الذين يسلُكُونَ بحسَبِ هذا القانونِ فعليهم سَلامٌ ورَحمةٌ وعلى إسرائيلَ الله * فلا يجلِبُ علىَّ أحدٌ أتعاباً فيما بعدُ فإِنّي حامِلٌ في جسدي سماتِ الربِّ يسوع * نعمةُ ربّنِا يسوعَ المسيحِ مع روحِكم أيُّها الأخوة. آميـــن
خلّص يا ربُّ شعبَك وبارك ميراثَك
إلـيـك يـا ربُّ أصـرخ إلهـي
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غلاطية
يا أخوةُ انظُروا ما أعظمَ الكتاباتِ التي كتبتُها إليكم بيدى * إِنَّ كُلَّ الذينَ يُريدون أن يُرضُوا بحسَبِ الجسَدِ يُلزِمونكمِ أن تختَتِنوا وإِنَّما ذلكَ لئَلاَّ يُضطهَدوا من أجلِ صليبِ المسيح * لأَنَّ الذينَ يختَتِنون هُم أنفسُهم لا يحفَظون الناموسَ بل إِنمَّا يُريدون أن تَختَتِنوا ليفتَخِروا بأجسادِكم * أمَّا أنا فحاشى لي أن أَفتَخِرَ إلاَّ بصليبِ ربّنِا يسوعَ المسيحِ الذي بهِ صُلِبَ العالَمُ لي وأنا صُلبتُ للعالم * لأَنَّهُ في المسيحِ يسوعَ ليسَ الخِتانُ بشئٍ ولا القَلَف بل الخليقَةُ الجديدة * وكلُّ الذين يسلُكُونَ بحسَبِ هذا القانونِ فعليهم سَلامٌ ورَحمةٌ وعلى إسرائيلَ الله * فلا يجلِبُ علىَّ أحدٌ أتعاباً فيما بعدُ فإِنّي حامِلٌ في جسدي سماتِ الربِّ يسوع * نعمةُ ربّنِا يسوعَ المسيحِ مع روحِكم أيُّها الأخوة. آميـــن
O Lord, save your people and bless your inheritance.
Verse: To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Letter to the Galatians 6:11-18
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Γαλάτας 6:11-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
Verse: To you, O Lord, I have cried, O my God.
The reading is from St. Paul's Letter to the Galatians 6:11-18
Brethren, see with what large letters I am writing to you with my own hand. It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world. For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation. Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God. Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Γαλάτας 6:11-18 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
الإنجيل
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر
* قال الربُّ لم يصعد أحدٌ إلى السماءِ إلاَّ الذي نزَل من السماءِ ابن البشر الذي هو في السماءِ * وكما رفع موسى الحيَّةَ في البرّيَّة هكذا ينبغي أن يُرفَعَ ابنُ البشر * لكي لا يهلِكَ كلُّ مَن يؤْمنُ بهِ بل تكونُ لهُ الحياةُ الأبديَّة * لأنَّهُ هكذا أَحبَّ اللهُ العالَمُ حتَّى بَذَلَ ابنَهُ الوحيدَ لِكَيِ لا يهلِكَ كلُّ مَن يُؤمنَ بهِ بل تكونُ لهُ الحياة الأبديَّة * فإنَّهُ لم يرسِلِ اللهُ ابنَهُ الوحيدَ إلى العالَم ليَدينَ العالَم بل ليُخلَّصَ بهِ العالَم
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر
* قال الربُّ لم يصعد أحدٌ إلى السماءِ إلاَّ الذي نزَل من السماءِ ابن البشر الذي هو في السماءِ * وكما رفع موسى الحيَّةَ في البرّيَّة هكذا ينبغي أن يُرفَعَ ابنُ البشر * لكي لا يهلِكَ كلُّ مَن يؤْمنُ بهِ بل تكونُ لهُ الحياةُ الأبديَّة * لأنَّهُ هكذا أَحبَّ اللهُ العالَمُ حتَّى بَذَلَ ابنَهُ الوحيدَ لِكَيِ لا يهلِكَ كلُّ مَن يُؤمنَ بهِ بل تكونُ لهُ الحياة الأبديَّة * فإنَّهُ لم يرسِلِ اللهُ ابنَهُ الوحيدَ إلى العالَم ليَدينَ العالَم بل ليُخلَّصَ بهِ العالَم
The Lord said, "No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, that whoever believes in him may have eternal life. "For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him."
Εἶπεν ὁ Κύριος· καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
Εἶπεν ὁ Κύριος· καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ. καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
أيها الأحباء، المسيح يشرح لنيقوديموس أنه لم ياتي من الله معلماً كما أعتقد نيقوديموس ويقول له أنا أتيت من السماء، ولست معلماً كمعلمي اليهود. هنا المسيح بدأ يشرح السمويات لنيقوديموس بحسب ما يمكنه فهمه. وهو جاء ليعطي حياة أفضل للإنسان فيها يولد من فوق. ومع أن المسيح نزل من فوق إلا أنه سيصعد إلى فوق ومع هذا فهو بلاهوته لم يغادر السماء. ويشرح له أنه هو أي المسيح وحده الذي يقدر أن يتكلم عن السماء، لأنه لا يوجد في البشر من صعد للسماء ليشرح ما في السماء. المسيح وحده يقدر فهو من السماء وهو في السماء، وهو نزل من السماء ليستعلن لنا السماويات، بل هو طأطأ السماوات ونزل ليعطينا أن نحيا في السماويات، ونحن ما زلنا على الأرض
هنا المسيح يشرح السمويات برموز من العهد القديم. فالإنسان سقط بواسطة الحية التي استطاعت أن تُسَرِّبْ الخطية القاتلة للإنسان. فالخطية مرتبطة بالحية. وجاءت الحيات المحرقة تفتك بالشعب لتْصّوِّر عمل الخطية التي تفتك بالإنسان الخاطئ. أما الحية النحاسية فهي حيَّة ميتة سمها مقتول وهي رمز للمسيح الذي تجسد في شبه جسد الخطية بل صار خطية لأجلنا لكنه بلا خطية. وحمل خطايانا في جسده ومات وهو حامل لها فقتل الخطية بالجسد. لهذا يقال أن المسيح أمات الموت ودان الخطية بالجسد أي حكم عليها حكمًا مؤبدًا بالعدم حينما مات بها ثم قام. والنظر للحية النحاسية هو رمز لمن يؤمن بالمسيح المصلوب الذي قام من الأموات ليقيم من يؤمن به من موت الخطية
هنا المسيح يكرر لكي يشرح لنيقوديموس أن الذي يعطي الحياة الأبدية ليس هو العمل بالناموس بل الإيمان. وما الذي دفع المسيح أن يتجسد ويصلب.. الإجابة هنا هي الحب. يا نيقوديموس الخلاص الذي جئت لأقدمه يختلف عن الناموس، فالناموس الذي أنت متمسك به يدينك، بل يحكم عليك بالموت. وكانت تعاليم الربيين اليهود أن المسيا حين يأتي سيبيد الأمم ويسحقها. لكن المسيح هنا يقول أن هدفه هو خلاص الأمم بل العالم كله وليس دينونة العالم. فالمسيح في مجيئه الأول أتى ليخلص ولكنه في مجيئه الثاني سيأتي ليدين. فالشمس التي تضئ للناس هي نفسها تميت البعض من ضربة الشمس والماء الذي يحيي الناس، هناك من يغرق فيه ويموت
طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
هنا المسيح يشرح السمويات برموز من العهد القديم. فالإنسان سقط بواسطة الحية التي استطاعت أن تُسَرِّبْ الخطية القاتلة للإنسان. فالخطية مرتبطة بالحية. وجاءت الحيات المحرقة تفتك بالشعب لتْصّوِّر عمل الخطية التي تفتك بالإنسان الخاطئ. أما الحية النحاسية فهي حيَّة ميتة سمها مقتول وهي رمز للمسيح الذي تجسد في شبه جسد الخطية بل صار خطية لأجلنا لكنه بلا خطية. وحمل خطايانا في جسده ومات وهو حامل لها فقتل الخطية بالجسد. لهذا يقال أن المسيح أمات الموت ودان الخطية بالجسد أي حكم عليها حكمًا مؤبدًا بالعدم حينما مات بها ثم قام. والنظر للحية النحاسية هو رمز لمن يؤمن بالمسيح المصلوب الذي قام من الأموات ليقيم من يؤمن به من موت الخطية
هنا المسيح يكرر لكي يشرح لنيقوديموس أن الذي يعطي الحياة الأبدية ليس هو العمل بالناموس بل الإيمان. وما الذي دفع المسيح أن يتجسد ويصلب.. الإجابة هنا هي الحب. يا نيقوديموس الخلاص الذي جئت لأقدمه يختلف عن الناموس، فالناموس الذي أنت متمسك به يدينك، بل يحكم عليك بالموت. وكانت تعاليم الربيين اليهود أن المسيا حين يأتي سيبيد الأمم ويسحقها. لكن المسيح هنا يقول أن هدفه هو خلاص الأمم بل العالم كله وليس دينونة العالم. فالمسيح في مجيئه الأول أتى ليخلص ولكنه في مجيئه الثاني سيأتي ليدين. فالشمس التي تضئ للناس هي نفسها تميت البعض من ضربة الشمس والماء الذي يحيي الناس، هناك من يغرق فيه ويموت
طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه
|
|
|
|
عظة انجيل
١ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
بدء السنة الكنسية الطقسية - الأنديكتي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١ سبتمبر / أيلول ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
بدء السنة الكنسية الطقسية - الأنديكتي
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيلُ الإيوثينا العاشرة
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنَّا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John (21:1-14)
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
At that time, Jesus revealed Himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and He revealed Himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to Him, “We will go with you.” They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, “Children, have you any fish?” They answered Him, “No.” Jesus said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. That disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was naked, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.” So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, “Come and dine.” Now none of the disciples dared ask Him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after He was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
الرسالة
عَظيمٌ هوَ رَبُّنا، وَعَظيمَةٌ هيَ قُوَّتُه
سَبِّحوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صالِحٌ
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الأولى إلى تيموثاوس
يا وَلَدي تيموثاوس، أَسأَلُ قَبلَ كُلِّ شَيءٍ أَن تُقامَ تَضَرُّعاتٌ وَصَلَواتٌ وَتَوسُّلاتٌ وَتَشَكُّراتٌ مِن أَجلِ جَميعِ النّاس. مِن أَجلِ المُلوكِ وَكُلِّ ذي مَنصِبٍ لِنَقضيَ حَياةً مُطمَئِنَّةً هادِئَةً في كُلِّ تَقوى وَعَفافٍ. فَإنَّ هَذا حَسَنٌ وَمَقبولٌ لَدى اللهِ مُخَلِّصِنا. الذي يُريدُ أَنَّ جَميعَ النّاسِ يَخلُصونَ وَإلى مَعرِفَةِ الحَقِّ يَبلُغون. لأَنَّ اللهَ واحِدٌ والوَسيطَ بَينَ اللهِ والنّاسِ واحِدٌ وَهوَ الإنسانُ يَسوعُ المَسيح. الذي بَذَلَ نَفسَهُ فِداءً عَنِ الجَميعِ وَهوَ شَهادَةٌ في آوِنَتِها. نُصِبتُ أَنا لَها كارِزًا وَرَسولاً (الحَقَّ أَقولُ لا أَكذِبُ) مُعَلِّمًا لِلأُمَمِ في الإيمانِ والحَقّ
عَظيمٌ هوَ رَبُّنا، وَعَظيمَةٌ هيَ قُوَّتُه
سَبِّحوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صالِحٌ
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ الأولى إلى تيموثاوس
يا وَلَدي تيموثاوس، أَسأَلُ قَبلَ كُلِّ شَيءٍ أَن تُقامَ تَضَرُّعاتٌ وَصَلَواتٌ وَتَوسُّلاتٌ وَتَشَكُّراتٌ مِن أَجلِ جَميعِ النّاس. مِن أَجلِ المُلوكِ وَكُلِّ ذي مَنصِبٍ لِنَقضيَ حَياةً مُطمَئِنَّةً هادِئَةً في كُلِّ تَقوى وَعَفافٍ. فَإنَّ هَذا حَسَنٌ وَمَقبولٌ لَدى اللهِ مُخَلِّصِنا. الذي يُريدُ أَنَّ جَميعَ النّاسِ يَخلُصونَ وَإلى مَعرِفَةِ الحَقِّ يَبلُغون. لأَنَّ اللهَ واحِدٌ والوَسيطَ بَينَ اللهِ والنّاسِ واحِدٌ وَهوَ الإنسانُ يَسوعُ المَسيح. الذي بَذَلَ نَفسَهُ فِداءً عَنِ الجَميعِ وَهوَ شَهادَةٌ في آوِنَتِها. نُصِبتُ أَنا لَها كارِزًا وَرَسولاً (الحَقَّ أَقولُ لا أَكذِبُ) مُعَلِّمًا لِلأُمَمِ في الإيمانِ والحَقّ
Great is our Lord, and great is his power.Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
Great is our Lord, and great is his power.
Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
Great is our Lord, and great is his power.
Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
Great is our Lord, and great is his power.
Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
Great is our Lord, and great is his power.
Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
Great is our Lord, and great is his power.
Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
Great is our Lord, and great is his power.
Verse: Praise the Lord, for the Lord is good.
The reading is from St. Paul's First Letter to Timothy 2:1-7
Timothy, my son, first of all, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Προκείμενον. mode-0.
Πρὸς Τιμόθεον α' 2:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τιμόθεε, παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία.
الإنجيل
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان أتى يسوع الى الناصرة حيث كان قد تربّى ودخل كعادته الى المجمع يوم السبت وقام ليقرأ. فدُفع إليه سفر إشعياء النبي. فلمّا فتح السفر وجد الموضع المكتوب فيه: إن روح الرب عليّ ولأجل ذلك مَسَحَني وأَرسلني لأُبشّر المساكين وأَشفي منكسري القلوب، وأُناديللمأسورين بالتخلية وللعميان بالبصر وأُطْلق
المهشّمين الى الخلاص وأَكرز بسنة الربّ المقبولة. ثم طوى السفر ودفعه الى الخادم وجلس. وكانت عيون جميع الذين في المجمع شاخصة اليه. فجعل يقول لهم: اليوم تمّت هذه الكتابة التي تُليَت على مسامعكم. وكان جميعهم يشهدون لهويتعجّبون من كلام النعمة البارز من فمه
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ لوقا البشيرِ
في ذلك الزمان أتى يسوع الى الناصرة حيث كان قد تربّى ودخل كعادته الى المجمع يوم السبت وقام ليقرأ. فدُفع إليه سفر إشعياء النبي. فلمّا فتح السفر وجد الموضع المكتوب فيه: إن روح الرب عليّ ولأجل ذلك مَسَحَني وأَرسلني لأُبشّر المساكين وأَشفي منكسري القلوب، وأُناديللمأسورين بالتخلية وللعميان بالبصر وأُطْلق
المهشّمين الى الخلاص وأَكرز بسنة الربّ المقبولة. ثم طوى السفر ودفعه الى الخادم وجلس. وكانت عيون جميع الذين في المجمع شاخصة اليه. فجعل يقول لهم: اليوم تمّت هذه الكتابة التي تُليَت على مسامعكم. وكان جميعهم يشهدون لهويتعجّبون من كلام النعمة البارز من فمه
At that time, Jesus came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read; and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written, "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, to proclaim the acceptable year of the Lord." And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him. And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing." And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθε κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρε τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθε κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρε τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
أيها الأحباء: لقد اعتاد رب المجد أن يتعبد في المجمع، فلنتعلم منه. وقد اعتاد اليهود أن يقرأوا في المجمع علي التوالي، أيام السنة، أسفار موسي الخمسة المعروفة بالتوراة، وبعض نبوءات الأنبياء. وكان يوجد خادمًا بالمجمع يحمل السفر. وكانت العادة أن من يريد القراءة، يعبر عن رغبته بالوقوف. ويتقدم ليأخذ السفر من الخادم. ثم يسلمه له في نهاية القراءة، ويجلس ليعلم
فتح الرب يسوع السفر وقرأ من (أش 61: 1، 2). وهذا الاختيار ليس صدفة. بل أراد الرب أن يبدأ خدمته، بأن يُعلن عن نفسه بأنه هو المسيا المنتظر الذي تكلمت عنه النبوات. وأراد أن يلخص لهم خطة عمله. فقد جاء مخبرًا ببشري الفرح للمساكين بالروح، الذين ينتظرونه باشتياق. جاء مانحًا الحرية للمأسورين والمثقلين بالخطية، ولا يستطيعون مقاومتها. جاء معطيًا البصيرة وتغيير الذهن للذين أظلمت قلوبهم وأفكارهم بخبرات الإثم. جاء يُعلن بداية سنة الرب المقبولة التي يحررنا فيها من كل ضعف عندما يبذل ذاته علي الصليب لأجلنا، كما كان يتحرر كل يهودي من كل دين في سنة اليوبيل التي تتكرر كل خمسين عام - لا ٢٥: ٨-١٦، ٢٣-٥٥
فتح الرب يسوع السفر وقرأ من (أش 61: 1، 2). وهذا الاختيار ليس صدفة. بل أراد الرب أن يبدأ خدمته، بأن يُعلن عن نفسه بأنه هو المسيا المنتظر الذي تكلمت عنه النبوات. وأراد أن يلخص لهم خطة عمله. فقد جاء مخبرًا ببشري الفرح للمساكين بالروح، الذين ينتظرونه باشتياق. جاء مانحًا الحرية للمأسورين والمثقلين بالخطية، ولا يستطيعون مقاومتها. جاء معطيًا البصيرة وتغيير الذهن للذين أظلمت قلوبهم وأفكارهم بخبرات الإثم. جاء يُعلن بداية سنة الرب المقبولة التي يحررنا فيها من كل ضعف عندما يبذل ذاته علي الصليب لأجلنا، كما كان يتحرر كل يهودي من كل دين في سنة اليوبيل التي تتكرر كل خمسين عام - لا ٢٥: ٨-١٦، ٢٣-٥٥
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٥ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
٢٥ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- الأحد التاسع من متى
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر التاسع
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ يوحنا الانجيلي البشير والتِّلميذِ الطّاهِر
لَمّا كانَت عَشِيَّةُ ذَلِكَ اليَومِ وَهوَ أَوَّلُ الأُسبوعِ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ حَيثُ كانَ التَّلاميذُ مُجتَمِعينَ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، جاءَ يَسوعُ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم. فَلَمّا قالَ هَذا أَراهُم يَدَيهِ وَجَنبَهُ، فَفَرِحَ التَّلاميذُ حينَ أَبصَروا الرَّبّ. وَقالَ لَهُم ثانِيَةً السَّلامُ لَكُم، كَما أَرسَلَني الآبُ كَذَلِكَ أَنا أُرسِلُكُم. وَلَمّا قالَ هَذا نَفَخَ فيهِم وَقالَ لَهُم خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ، مَن غَفَرتُم خَطاياهُم تُغفَر لَهُم وَمَن أَمسَكتُم خَطاياهُم أُمسِكَت
أَمّا تُوما أَحَدُ الاثنَي عَشَرَ الذي يُقالُ لَهُ التَّوأَمُ فَلَم يَكُن مَعَهُم حينَ جاءَ يَسوع، فَقالَ لَهُ التَّلاميذُ الآخَرونَ إنَّنا قَد رَأَينا الرَّبَّ، فَقالَ لَهُم إن لَم أُعايِن أَثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ وَأَضَع إصبَعي في أَثَرِ المَساميرِ وَأَضع يَدي في جَنبِهِ لا أُؤمِن
وَبَعدَ ثَمانِيَةِ أَيّامٍ كانَ تَلاميذُهُ أَيضًا داخِلاً وَتوما مَعَهُم فَأَتى يَسوعُ والأَبوابُ مُغلَقَةٌ وَوَقَفَ في الوَسطِ وَقالَ لَهُم السَّلامُ لَكُم، ثُمَّ قالَ لِتوما، هاتِ إصبَعَكَ إلى هَهُنا وَعايِن يَدَيَّ وَهاتِ يَدَكَ وَضَعها في جَنبي وَلا تَكُن غَيرَ مُؤمِنٍ بَل مُؤمِنًا. أَجابَ توما وَقالَ لَهُ رَبّي وَإلَهي. قالَ لَهُ يِسوعُ لأَنَّكَ رَأَيتَني يا توما آمَنتَ، طُوبى لِلَّذينَ لَم يَرَوا وَآمَنوا
وَآياتٍ أُخَرَ كَثيرَةً صَنَعَ يَسوعُ أَمامَ تَلاميذِهِ لَم تُكتَب في هَذا الكِتاب. وَأَمّا هَذِهِ، فَقَد كُتِبَت لِتُؤمِنوا بِأَنَّ يَسوعَ هُوَ المَسيحُ ابنُ اللهِ، وَلِكَي تَكونَ لَكُم، إذا آمَنتُم، حَياةٌ بِاسمِه
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ المَجدُ لَك
Ninth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
الرسالة
لأحد التاسع بعد العنصرة
صلُّوا وأوفوا الرب إلهنا
الله معروفٌ في أرض يهوذا
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثس
يا إخوة إنّا نحن عاملون مع الله وأنتم حَرْثُ الله وبناء الله. أنا بحسب نعمة الله المعطاة لي كبناء حكيم وضعتُ الأساس وآخر يبني عليه. فلينظر كلُّ واحدٍ كيف يبني عليه. إذ لا يستطيع أحدٌ أن يضع أساساً غير الموضوع وهو يسوع المسيح. فإن كان أحدٌ بني على هذا الأساس ذهباً أو فضةً أو حجارةً ثمينةً أو خشباً أو حشيشاً أو تبناً، فإن عمل كل واحد سيكون بيننا لأن يوم الرب سيظهره لأنه يُعلن بالنار وستمتحن النار عمل كل واحد ما هو، فمن بقي عمله الذي بناه على الأساس فسينال أُجرةً، ومَنْ احترق عمله فسيخسر وسيخلُصُ هو ولكن كمَن يمرُّ بالنار. أما تعلمون أنكم هياكل الله وأنّ الروح ساكن فيكم. مَنْ يُفسِدُ هيكل الله يُفسِدُهُ الله. لأن هيكل الله مقدّسٌ وهو أنتم
لأحد التاسع بعد العنصرة
صلُّوا وأوفوا الرب إلهنا
الله معروفٌ في أرض يهوذا
فصل من رسالة القديس بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثس
يا إخوة إنّا نحن عاملون مع الله وأنتم حَرْثُ الله وبناء الله. أنا بحسب نعمة الله المعطاة لي كبناء حكيم وضعتُ الأساس وآخر يبني عليه. فلينظر كلُّ واحدٍ كيف يبني عليه. إذ لا يستطيع أحدٌ أن يضع أساساً غير الموضوع وهو يسوع المسيح. فإن كان أحدٌ بني على هذا الأساس ذهباً أو فضةً أو حجارةً ثمينةً أو خشباً أو حشيشاً أو تبناً، فإن عمل كل واحد سيكون بيننا لأن يوم الرب سيظهره لأنه يُعلن بالنار وستمتحن النار عمل كل واحد ما هو، فمن بقي عمله الذي بناه على الأساس فسينال أُجرةً، ومَنْ احترق عمله فسيخسر وسيخلُصُ هو ولكن كمَن يمرُّ بالنار. أما تعلمون أنكم هياكل الله وأنّ الروح ساكن فيكم. مَنْ يُفسِدُ هيكل الله يُفسِدُهُ الله. لأن هيكل الله مقدّسٌ وهو أنتم
THE EPISTLE
(For the Ninth Sunday after Pentecost)
Make vows to the Lord thy God and perform them.
In Judah God is known; His Name is great in Israel.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Corinthians. (3:9-17)
Brethren, we are Gods fellow workers; you are Gods field, Gods building. According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it. For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ. Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay or straw, each mans work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done. If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward. If any mans work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire. Do you not know that you are Gods temple and that Gods Spirit dwells in you? If anyone destroys Gods temple, God will destroy him; for Gods temple is holy, and that temple you are.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Κορινθίους α' 3:9-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ. Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει. Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήψεται. Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
(For the Ninth Sunday after Pentecost)
Make vows to the Lord thy God and perform them.
In Judah God is known; His Name is great in Israel.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Corinthians. (3:9-17)
Brethren, we are Gods fellow workers; you are Gods field, Gods building. According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it. For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ. Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay or straw, each mans work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done. If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward. If any mans work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire. Do you not know that you are Gods temple and that Gods Spirit dwells in you? If anyone destroys Gods temple, God will destroy him; for Gods temple is holy, and that temple you are.
Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Στίχ. Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Πρὸς Κορινθίους α' 3:9-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ. Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει. Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήψεται. Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
الإنجيل
إنجيل الأحد التاسع من متى
فصلٌ شريفٌ مِنْ بِشارَةِ القدّيس مَتَّى الإنجيليِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلك الزمان ألزم يسوع تلاميذه أن يدخلوا السفينة ويسبقوه إلى العبر حتى يصرف الجموع، فلما صرف الجموع صعد وحده إلى الجبل ليصلي. ولما كان المساءُ كان هناك وحده، وكانت السفينة في وسط البحر تكدها الأمواج، لأن الريح كانت مضادة لها، وعند الهجعة الرابعة من الليل مضى إليهم يسوع ماشياً على البحر، فلما رآه التلاميذ ماشياً على البحر اضطربوا وقالوا إنه خيال، ومن الخوف صرخوا، فللوقت كلمهم يسوع قائلاً. ثقوا أنا هو لا تخافوا، فأجابه بطرس قائلاً يا رب إن كنت أنت هو فمُرني أن آتي إليك على المياه. فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على المياهِ آتياً إلى يسوع، فلما رأى شدة الريح خاف وإذ بدأ يغرق صاح قائلاً يا رب نّجني، وللوقت مدَّ يسوع يده وأمسك به وقال له يا قليل الإيمان لماذا شككت، ولما دخلا السفينة سكنت الريح، فجاء الذين كانوا في السفينة وسجدوا له قائلين بالحقيقة أنت ابن الله، فلما عبروا جاءُوا إلى أرض جنيسارَيت
إنجيل الأحد التاسع من متى
فصلٌ شريفٌ مِنْ بِشارَةِ القدّيس مَتَّى الإنجيليِّ البَشيرِ والتلميذِ الطاهر
في ذلك الزمان ألزم يسوع تلاميذه أن يدخلوا السفينة ويسبقوه إلى العبر حتى يصرف الجموع، فلما صرف الجموع صعد وحده إلى الجبل ليصلي. ولما كان المساءُ كان هناك وحده، وكانت السفينة في وسط البحر تكدها الأمواج، لأن الريح كانت مضادة لها، وعند الهجعة الرابعة من الليل مضى إليهم يسوع ماشياً على البحر، فلما رآه التلاميذ ماشياً على البحر اضطربوا وقالوا إنه خيال، ومن الخوف صرخوا، فللوقت كلمهم يسوع قائلاً. ثقوا أنا هو لا تخافوا، فأجابه بطرس قائلاً يا رب إن كنت أنت هو فمُرني أن آتي إليك على المياه. فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على المياهِ آتياً إلى يسوع، فلما رأى شدة الريح خاف وإذ بدأ يغرق صاح قائلاً يا رب نّجني، وللوقت مدَّ يسوع يده وأمسك به وقال له يا قليل الإيمان لماذا شككت، ولما دخلا السفينة سكنت الريح، فجاء الذين كانوا في السفينة وسجدوا له قائلين بالحقيقة أنت ابن الله، فلما عبروا جاءُوا إلى أرض جنيسارَيت
(For the Ninth Sunday of Matthew)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (14:22-34)
At that time, Jesus made the Disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He dismissed the crowds. And after He had dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone, but the Disciples boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. But when the Disciples saw Jesus walking on the sea, they were terrified, saying, It is a ghost! And they cried out for fear. But immediately He spoke to them, saying, Take heart, it is I; have no fear. And Peter answered Him, Lord, if it is Thee, bid me come to Thee on the water. He said, Come. So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus; but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, Lord, save me! Jesus immediately reached out His hand and caught him, saying to him, O man of little faith, why did you doubt? And when they got into the boat, the wind ceased. And those in the boat worshiped Him, saying, Truly, Thou art the Son of God. And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 14:22-34 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ᾽Ιησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· ὁ δὲ εἶπεν, ᾽Ελθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν. Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. Εὐθέως δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Ολιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ᾽Αληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ. Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (14:22-34)
At that time, Jesus made the Disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He dismissed the crowds. And after He had dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone, but the Disciples boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. But when the Disciples saw Jesus walking on the sea, they were terrified, saying, It is a ghost! And they cried out for fear. But immediately He spoke to them, saying, Take heart, it is I; have no fear. And Peter answered Him, Lord, if it is Thee, bid me come to Thee on the water. He said, Come. So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus; but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, Lord, save me! Jesus immediately reached out His hand and caught him, saying to him, O man of little faith, why did you doubt? And when they got into the boat, the wind ceased. And those in the boat worshiped Him, saying, Truly, Thou art the Son of God. And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 14:22-34 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ᾽Ιησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· ὁ δὲ εἶπεν, ᾽Ελθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν. Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. Εὐθέως δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Ολιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ᾽Αληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ. Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
أيها الأحباء: يجب أن تعلم أن الله يحترم الشك الصادق، إن كنت تطلب الله بإخلاص، وترغب في عمل مشيئته.لأن الله أعطانا عقولاً لتبحث عن الحقيقة، ويريدنا أن نقترب من قصص العجائب بلمسة تساؤل صحي أكثر من سرعة تصديق ساذجة. على المسيحيين أن يفحصوا المقدمات المتوفرة ومن ثم يستعملون المحاكمة الصالحة
المسيح نفسه لم يعتبر المعجزات العنصر الأكثر أهمية في بشارته. ولم يقل آمنوا بهذه المعجزة أو تلك وسوف تخلصون، بل قال :” آمنوا بالله وبي أيضاً” (يو14/1). كانت معجزاته ” آيات” للإيمان، وليست ” براهين” منطقية. وعندما سأله بعض الفريسيين آية لا جدال فيها، رفض أن يحدّ ذاته بالعجائب قائلاً: ” الحق أقول لكم لن يُعطى هذا الجيل آية ” (مر8/12). المعجزة العظمى هي المسيح ذاته الذي يدعونا إلى الإيمان به كإله محبة وصلاح متجسّد. هذا هو التحّدي الصحيح: أن تؤمن بالمسيح وتحيا بقربه. عندما تأمن نفوسنا له وتمنحه الثقة بطاعة محبة وقلب خاشع، سوف نبدأ برؤية الحياة كمعجزة
نستطيع فهم معجزة سير المسيح على الماء بشكل أفضل إذا عدنا إلى العهد القديم، خصوصاً حوادث سفر الخروج عندما أخرج الله الشعب من مصر بآيات وعجائب عظيمة. إن الله كخالق يسود على الطبيعة، يستخدم العناصر الطبيعية ليخدم شعبه ويحميه. يصف أحد المزامير عبور البحر الأحمر بهذه الكلمات الموجهة إلى الله
وهداهم بالسحاب نهاراً، والليل كله بنور نار أخرج مجاري من صخرة ، وأجرى مياها كالأنهار فوقعوا في الله. قالوا: هل يقدر الله أن يرتب مائدة في البرية هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الأودية. هل يقدر أيضاً أن يعطي خبزاً، أو يهيئ لحماً لشعبه
تميزت خدمة المسيح، التي هي زمن خروج جديد، بآيات وعجائب إلهية. تُظهر معجزة سير المسيح على الماء، قوى يسوع الإلهية كسيد على الخليقة . لقد أتى لينقذ تلاميذه من الريح العاصفة والأمواج التي تشير في الكتاب المقدس إلى فوضى الطبيعة والخطيئة والموت. أما شلة التلاميذ الصغيرة فترمز إلى الكنيسة . كانوا جميعاً في قارب تتقاذفه أمواج العاصفة في وسط الليل. وعندما بدا الأمل بالنجاة مفقوداً، كشف يسوع ذاته كربّ وقال بكل جلال: ” أنا هو “، قاصداً: ” أنا هنا لأخلّصكم”. لقد تكلم الله بالطريقة ذاتها من العليقة المشتعلة مع موسى كاشفاً له عن اسمه الإلهي ” أنا هو الذي هو” ( خر3/14) ليؤكد له نجاة اسرائيل من مصر
إذاً، متشجعاً بالحضور الإلهي، حاول بطرس أن يمشي على الماء، لكنه لما غفلت عيناه عن المسيح وتطلع إلى الماء، بدأ يغرق للحال. يرمز بطرس إلى المسيحي الذي يفقد الرجاء في زمن الأزمات والضيقات الشديدة. صرخ بطرس بيأس: ” خلّصني يا رب ”. ونقرأ في آية المزمور ” يا رب”. مدّ يسوع يده المخلّصة ونجّا بطرس من مياه الموت
هناك أوقات في حياة المؤمن، مليئة بالويلات والأخطار ويجد دعماً فقط في الإيمان غير المشروط بالرب
المسيح نفسه لم يعتبر المعجزات العنصر الأكثر أهمية في بشارته. ولم يقل آمنوا بهذه المعجزة أو تلك وسوف تخلصون، بل قال :” آمنوا بالله وبي أيضاً” (يو14/1). كانت معجزاته ” آيات” للإيمان، وليست ” براهين” منطقية. وعندما سأله بعض الفريسيين آية لا جدال فيها، رفض أن يحدّ ذاته بالعجائب قائلاً: ” الحق أقول لكم لن يُعطى هذا الجيل آية ” (مر8/12). المعجزة العظمى هي المسيح ذاته الذي يدعونا إلى الإيمان به كإله محبة وصلاح متجسّد. هذا هو التحّدي الصحيح: أن تؤمن بالمسيح وتحيا بقربه. عندما تأمن نفوسنا له وتمنحه الثقة بطاعة محبة وقلب خاشع، سوف نبدأ برؤية الحياة كمعجزة
نستطيع فهم معجزة سير المسيح على الماء بشكل أفضل إذا عدنا إلى العهد القديم، خصوصاً حوادث سفر الخروج عندما أخرج الله الشعب من مصر بآيات وعجائب عظيمة. إن الله كخالق يسود على الطبيعة، يستخدم العناصر الطبيعية ليخدم شعبه ويحميه. يصف أحد المزامير عبور البحر الأحمر بهذه الكلمات الموجهة إلى الله
وهداهم بالسحاب نهاراً، والليل كله بنور نار أخرج مجاري من صخرة ، وأجرى مياها كالأنهار فوقعوا في الله. قالوا: هل يقدر الله أن يرتب مائدة في البرية هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الأودية. هل يقدر أيضاً أن يعطي خبزاً، أو يهيئ لحماً لشعبه
تميزت خدمة المسيح، التي هي زمن خروج جديد، بآيات وعجائب إلهية. تُظهر معجزة سير المسيح على الماء، قوى يسوع الإلهية كسيد على الخليقة . لقد أتى لينقذ تلاميذه من الريح العاصفة والأمواج التي تشير في الكتاب المقدس إلى فوضى الطبيعة والخطيئة والموت. أما شلة التلاميذ الصغيرة فترمز إلى الكنيسة . كانوا جميعاً في قارب تتقاذفه أمواج العاصفة في وسط الليل. وعندما بدا الأمل بالنجاة مفقوداً، كشف يسوع ذاته كربّ وقال بكل جلال: ” أنا هو “، قاصداً: ” أنا هنا لأخلّصكم”. لقد تكلم الله بالطريقة ذاتها من العليقة المشتعلة مع موسى كاشفاً له عن اسمه الإلهي ” أنا هو الذي هو” ( خر3/14) ليؤكد له نجاة اسرائيل من مصر
إذاً، متشجعاً بالحضور الإلهي، حاول بطرس أن يمشي على الماء، لكنه لما غفلت عيناه عن المسيح وتطلع إلى الماء، بدأ يغرق للحال. يرمز بطرس إلى المسيحي الذي يفقد الرجاء في زمن الأزمات والضيقات الشديدة. صرخ بطرس بيأس: ” خلّصني يا رب ”. ونقرأ في آية المزمور ” يا رب”. مدّ يسوع يده المخلّصة ونجّا بطرس من مياه الموت
هناك أوقات في حياة المؤمن، مليئة بالويلات والأخطار ويجد دعماً فقط في الإيمان غير المشروط بالرب
|
|
|
|
|
عظة انجيل
١٨ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ
١٨ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ
- الأحد الثامن ب.ع - الأحد الثامن من متى
-
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
Eighth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίουτὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة
رسالة الأحد الثامن بعد العنصرة
الرب يُعطي قوّةً لشعبه
قدّموا للرب يا أبناء الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهل كورنثوس
يا إخوة أطلبُ إليكم باسم ربنا يسوع المسيح أن تقولوا جميعكم قولاً واحداً وأن لا يكون بينكم شِقاقاتٌ بل تكونوا مكتملين بفكرٍ واحدٍ ورأيٍ واحدٍ. فقد أخبرني عنكم يا إخوتي أهل خُلُوي أن بينكم خصوماتٍ، أعني أن كل واحدٍ منكم يقول أنا لبولس أو أنا لأبولوس أو أنا لصفا أو أنا للمسيح. ألعلَّ المسيح قد تجزّأ، ألعلَّ بولس صُلِبَ لأجلكم أو باسم بولس اعتمدتم. أشكر الله أني لم أعمِّد منكم أحداً سوى كرسبس وغايوس، لئلا يقول أحدٌ أني عمَّدتُ باسمي، وعمَّدتُ أيضاً أهل بيت استفاناس، وما عدا ذلك فلا أعلم هل عمدتُ أحداً غيرهم، لأن المسيح لم يُرسلني لأعمد بل لأبشر لا بحكمة كلامٍ لئلا يُبطلَ صليب المسيح
رسالة الأحد الثامن بعد العنصرة
الرب يُعطي قوّةً لشعبه
قدّموا للرب يا أبناء الله
فصلٌ من رسالةِ القديسِ بولسَ الرسولِ إلى أهل كورنثوس
يا إخوة أطلبُ إليكم باسم ربنا يسوع المسيح أن تقولوا جميعكم قولاً واحداً وأن لا يكون بينكم شِقاقاتٌ بل تكونوا مكتملين بفكرٍ واحدٍ ورأيٍ واحدٍ. فقد أخبرني عنكم يا إخوتي أهل خُلُوي أن بينكم خصوماتٍ، أعني أن كل واحدٍ منكم يقول أنا لبولس أو أنا لأبولوس أو أنا لصفا أو أنا للمسيح. ألعلَّ المسيح قد تجزّأ، ألعلَّ بولس صُلِبَ لأجلكم أو باسم بولس اعتمدتم. أشكر الله أني لم أعمِّد منكم أحداً سوى كرسبس وغايوس، لئلا يقول أحدٌ أني عمَّدتُ باسمي، وعمَّدتُ أيضاً أهل بيت استفاناس، وما عدا ذلك فلا أعلم هل عمدتُ أحداً غيرهم، لأن المسيح لم يُرسلني لأعمد بل لأبشر لا بحكمة كلامٍ لئلا يُبطلَ صليب المسيح
THE EPISTLE
(For the Eighth Sunday after Pentecost)
The Lord will give strength to His people.
Bring to the Lord, O ye children of God
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (1:10-17)
Brethren, I appeal to you, by the Name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissension among you, but that you be united in the same mind and the same judgment. For it has been reported to me by Chloes people that there is quarreling among you, my brethren. What I mean is that each one of you says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas, or I belong to Christ. Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? I thank God that I baptized none of you except Crispos and Gaius; lest anyone should say that you were baptized in my name. (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.) For Christ did not send me to baptize but to preach the Gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Κορινθίους α' 1:10-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. Μεμέρισται ὁ Χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον· ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα. Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. Οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλʼ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
(For the Eighth Sunday after Pentecost)
The Lord will give strength to His people.
Bring to the Lord, O ye children of God
The Reading from the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. (1:10-17)
Brethren, I appeal to you, by the Name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissension among you, but that you be united in the same mind and the same judgment. For it has been reported to me by Chloes people that there is quarreling among you, my brethren. What I mean is that each one of you says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas, or I belong to Christ. Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? I thank God that I baptized none of you except Crispos and Gaius; lest anyone should say that you were baptized in my name. (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.) For Christ did not send me to baptize but to preach the Gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει.
Στίχ. Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
Πρὸς Κορινθίους α' 1:10-17 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. Μεμέρισται ὁ Χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον· ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα. Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. Οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλʼ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
الإنجيل
الإنجيل للأَحد الثامن من متى
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتَّى الإنجيلِيِّ البشير والتلميذِ الطاهر
في ذلك الزمان أبصر يسوع جمعاً كثيراً فتحنن عليهم وأبرأ مرضاهم، ولما كان المساء دنا إليه تلاميذه وقالوا إن المكان قفر، والساعة قد فاتت. فاصرف الجموع ليذهبوا إلى القرى ويبتاعوا لهم طعاماً، فقال لهم يسوع لا حاجة إلى الذهاب أعطوهم أنتم ليأكلوا، فقالوا له ليس عندنا ههنا إلاَّ خمسة أرغفة وسمكتان، فقال لهم هلمَّ بها إليّ إلى ههنا، وأمر بجلوس الجموع على العشب. ثم أخذ الخمسة الأرغفة والسمكتين ونظر إلى السماء، وبارك وكسر وأعطى الأرغفة لتلاميذه والتلاميذ للجموع، فأكلوا جميعهم وشبعوا ورفعوا ما فضل من الكِسَر اثنتي عشرة قفة مملؤَة. و كان الآكلون خمسة آلاف رجل سوى النساء والصبيان، للوقت أضطر يسوع تلاميذه أن يدخلوا السفينة ويسبقوه إلى العبر حتى يصرف الجموع
الإنجيل للأَحد الثامن من متى
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتَّى الإنجيلِيِّ البشير والتلميذِ الطاهر
في ذلك الزمان أبصر يسوع جمعاً كثيراً فتحنن عليهم وأبرأ مرضاهم، ولما كان المساء دنا إليه تلاميذه وقالوا إن المكان قفر، والساعة قد فاتت. فاصرف الجموع ليذهبوا إلى القرى ويبتاعوا لهم طعاماً، فقال لهم يسوع لا حاجة إلى الذهاب أعطوهم أنتم ليأكلوا، فقالوا له ليس عندنا ههنا إلاَّ خمسة أرغفة وسمكتان، فقال لهم هلمَّ بها إليّ إلى ههنا، وأمر بجلوس الجموع على العشب. ثم أخذ الخمسة الأرغفة والسمكتين ونظر إلى السماء، وبارك وكسر وأعطى الأرغفة لتلاميذه والتلاميذ للجموع، فأكلوا جميعهم وشبعوا ورفعوا ما فضل من الكِسَر اثنتي عشرة قفة مملؤَة. و كان الآكلون خمسة آلاف رجل سوى النساء والصبيان، للوقت أضطر يسوع تلاميذه أن يدخلوا السفينة ويسبقوه إلى العبر حتى يصرف الجموع
THE GOSPEL
(For the Eighth Sunday of Matthew)
The reading from the Holy Gospel according to St. Matthew (14:14-22)
At that time, when Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick. When it was evening, the disciples came to Him and said, This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves. Jesus said, They need not go away; you give them something to eat. They said to Him, We have only five loaves here and two fish. And He said, Bring them here to Me. Then He ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish He looked up to Heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over. And those who ate were about five thousand men, besides women and children. Then Jesus made the disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 14:14-22 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐξελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
(For the Eighth Sunday of Matthew)
The reading from the Holy Gospel according to St. Matthew (14:14-22)
At that time, when Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick. When it was evening, the disciples came to Him and said, This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves. Jesus said, They need not go away; you give them something to eat. They said to Him, We have only five loaves here and two fish. And He said, Bring them here to Me. Then He ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish He looked up to Heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over. And those who ate were about five thousand men, besides women and children. Then Jesus made the disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 14:14-22 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐξελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
باسم الآب والابن والروح القدس، آمين
أيها الأحباء: قد جاء الرب يسوع الى العالم ليعلن ان “الله محبة”، وليس كما يفكر البعض عن الله انه جبار ومتكبر. اظهر الرب كل الحب والحنان للعالم الذي يحتاج الى المحبة وهذا العالم لم يعرف سوى الحقد والحسد والجفاء
جاء يسوع ليبشر المساكين ويسعد الضعفاء، تجول صانعا الخير وشافيا جميع المرضى. تحنن على الخطأة، فجالسهم واكل معهم. فقال فيهم الطوبى
يسوع اختار طريق الرحمة والحنان، لأنه أقرب الى قلب الانسان، وهو اعرف الكل بضعف الانسان، وهو يعلم ان حنانه على بساطته هو المنتصر في آخر المطاف
ويَظهر هذا بوضوح في النص الإنجيلي الذي قرأناه الان. يقول الانجيل المقدس: لما رأى الجموع تحنن عليهم وشفى مرضاهم. اذا كانوا مُنزعجين ومنطرحين كخراف لا راعي لها (متّى 9: 35
اذا كانوا كثيرين خمسة الاف رجل ما عدا النساء والأولاد، لم يتأفف يسوع، لم يتذمر، لم يناجي الله الآب قائلا: اما يحق لي ان ارتاح قليلا.. وانت تعلم حزني وتعبي؟
لذا الكلمة الجوهرية الأساسية في هذا النص المبارك هي ” تحنن”. عندما رأى الرب يسوع الجموع الذين تبعوه ولاحقه سيرا على الأقدام، قد برهنوا من خلال هذا الجهد الشخصي عن اهتمامهم الكبير بخلاصهم
في المقابل رحَّبَ الرب يسوع بهؤلاء الناس المتعبين وكمخلص وطبيب الكلي القدرة، علَّم الجاهلين وشفى المرضى واشبع الجياع، مبرهنا بذلك عن الفرح الكبير الذي يجلبه له حب المؤمنين هذا
كأن المسيح يقول لكل واحد منَا: كسِّر خبزك للفقير وبشر الجميع بالإنجيل ليشبعوا شاركهم بما عندك
اذا يسوع اهتم بالجمع روحيا وجسديا وعندما جاء المساء اشفق وتحنن يسوع على الجمع لانهم كانوا لم يأكلوا بعد
أخذ يسوع الخبز والسمكتين وبارك وشكر الله الآب. هكذا يجب أن يعمل كلُّ الانسان قبل تناول الطعام أن يصلّي، أن يطلب بركة الله، وبعد الأكل أن يَشكرَه على نعمه. ليس من العدل أن نتنعم بخيرات الله دون ان نَشكرَه
كما أنَّ ذلك الجمع الغفير اغتذى بحضور يسوع، علينا أن نستحضرَ الله الموجود في كلِّ مكانٍ، كي لا نجعلَ اللذة والتنعم غاية طعامنا. بل نتغذي لحفظ الحياة بنعمة الله
فلنستحضر الله في طعامنا وشرابنا كي لا نستسلم الى الشراهة. وعلينا ان نخصّص المُعوزين والفقراء بشيء من طعامنا لانَّ يسوع قد أمر التلاميذ أن يجمعوا الكِسَر التي فَضُلت. هكذا يجب علينا أن نطعم من فضلات موائدنا الفقراء والمساكين
أيُّها الأحبّاء: تصدقوا من فضلاتكم ولا تكونوا كالغنّي الذي كان يمنع عن لعازر المسكين الفُتات الساقط من مائدته
الفقراء يتصدقون على الفقراء ايضا. فكروا أيُّها الأحبّاء أنكم ستتركون كلَّ شيءٍ كلَّ شيءٍ زائل. إنَّ هذه الحياة ستعقبها حياة اخرى
أيها الأحباء هناك ملاحظتين مهمتين أساسيتين
الأولى وهي ان المسيح شفاهم أولا ومن ثم اكلوا، هذا يعني فلا يقدرون ان ينالوا خبز بركة يسوع الا ونالوا شفاء النفس لعل هذا يحمل رمزا لالتزاماتنا بسر التوبة والاعتراف لأجل شفاء النفس من مرضها الروحي قبل ان تدخل الى القداس الإلهي وتتقبل من يدي السيد لا خبز البركة بل جسده ودمه المقدسين
الملاحظة الثانية هي: هذه الجموع بالآلاف تركوا بيوتهم ومدنهم ليخرجوا الى يسوع، هكذا انتم يا احبائي عليكم ان تخرجوا روحيا للقاء يسوع، تركوا اهتماماتهم العالمية وغير العالمية
أعطوا ليسوع وقتا من يومكم، لا تخجعلوا ان تعرضوا على يسوع اسئلتكم وطلباتكم، مهما كانت صغيرة او كبيرة، فان اموركم الصغيرة ليست تافهة بالنسبة للمسيح، وامروكم الكبيرة ليست لمستحيلة عليه
أخيرا: ألا أعطنا الربُّ يسوع نعمةً فوق نعمة حتّى نصير مشابهين له بأن نحبّ قريبنا ونتحنن على ضعفه ونحسن إليه في حاجته كما تحنن هو على سقطات البشر وساعدهم
عندئذ نصير مستحقين ومؤهلين للحصول على السعادة ونسمع من فمه العطوف أنتم احبائي تعالوا رثوا الملكوت المعّد لكم …آمين
أيها الأحباء: قد جاء الرب يسوع الى العالم ليعلن ان “الله محبة”، وليس كما يفكر البعض عن الله انه جبار ومتكبر. اظهر الرب كل الحب والحنان للعالم الذي يحتاج الى المحبة وهذا العالم لم يعرف سوى الحقد والحسد والجفاء
جاء يسوع ليبشر المساكين ويسعد الضعفاء، تجول صانعا الخير وشافيا جميع المرضى. تحنن على الخطأة، فجالسهم واكل معهم. فقال فيهم الطوبى
يسوع اختار طريق الرحمة والحنان، لأنه أقرب الى قلب الانسان، وهو اعرف الكل بضعف الانسان، وهو يعلم ان حنانه على بساطته هو المنتصر في آخر المطاف
ويَظهر هذا بوضوح في النص الإنجيلي الذي قرأناه الان. يقول الانجيل المقدس: لما رأى الجموع تحنن عليهم وشفى مرضاهم. اذا كانوا مُنزعجين ومنطرحين كخراف لا راعي لها (متّى 9: 35
اذا كانوا كثيرين خمسة الاف رجل ما عدا النساء والأولاد، لم يتأفف يسوع، لم يتذمر، لم يناجي الله الآب قائلا: اما يحق لي ان ارتاح قليلا.. وانت تعلم حزني وتعبي؟
لذا الكلمة الجوهرية الأساسية في هذا النص المبارك هي ” تحنن”. عندما رأى الرب يسوع الجموع الذين تبعوه ولاحقه سيرا على الأقدام، قد برهنوا من خلال هذا الجهد الشخصي عن اهتمامهم الكبير بخلاصهم
في المقابل رحَّبَ الرب يسوع بهؤلاء الناس المتعبين وكمخلص وطبيب الكلي القدرة، علَّم الجاهلين وشفى المرضى واشبع الجياع، مبرهنا بذلك عن الفرح الكبير الذي يجلبه له حب المؤمنين هذا
كأن المسيح يقول لكل واحد منَا: كسِّر خبزك للفقير وبشر الجميع بالإنجيل ليشبعوا شاركهم بما عندك
اذا يسوع اهتم بالجمع روحيا وجسديا وعندما جاء المساء اشفق وتحنن يسوع على الجمع لانهم كانوا لم يأكلوا بعد
أخذ يسوع الخبز والسمكتين وبارك وشكر الله الآب. هكذا يجب أن يعمل كلُّ الانسان قبل تناول الطعام أن يصلّي، أن يطلب بركة الله، وبعد الأكل أن يَشكرَه على نعمه. ليس من العدل أن نتنعم بخيرات الله دون ان نَشكرَه
كما أنَّ ذلك الجمع الغفير اغتذى بحضور يسوع، علينا أن نستحضرَ الله الموجود في كلِّ مكانٍ، كي لا نجعلَ اللذة والتنعم غاية طعامنا. بل نتغذي لحفظ الحياة بنعمة الله
فلنستحضر الله في طعامنا وشرابنا كي لا نستسلم الى الشراهة. وعلينا ان نخصّص المُعوزين والفقراء بشيء من طعامنا لانَّ يسوع قد أمر التلاميذ أن يجمعوا الكِسَر التي فَضُلت. هكذا يجب علينا أن نطعم من فضلات موائدنا الفقراء والمساكين
أيُّها الأحبّاء: تصدقوا من فضلاتكم ولا تكونوا كالغنّي الذي كان يمنع عن لعازر المسكين الفُتات الساقط من مائدته
الفقراء يتصدقون على الفقراء ايضا. فكروا أيُّها الأحبّاء أنكم ستتركون كلَّ شيءٍ كلَّ شيءٍ زائل. إنَّ هذه الحياة ستعقبها حياة اخرى
أيها الأحباء هناك ملاحظتين مهمتين أساسيتين
الأولى وهي ان المسيح شفاهم أولا ومن ثم اكلوا، هذا يعني فلا يقدرون ان ينالوا خبز بركة يسوع الا ونالوا شفاء النفس لعل هذا يحمل رمزا لالتزاماتنا بسر التوبة والاعتراف لأجل شفاء النفس من مرضها الروحي قبل ان تدخل الى القداس الإلهي وتتقبل من يدي السيد لا خبز البركة بل جسده ودمه المقدسين
الملاحظة الثانية هي: هذه الجموع بالآلاف تركوا بيوتهم ومدنهم ليخرجوا الى يسوع، هكذا انتم يا احبائي عليكم ان تخرجوا روحيا للقاء يسوع، تركوا اهتماماتهم العالمية وغير العالمية
أعطوا ليسوع وقتا من يومكم، لا تخجعلوا ان تعرضوا على يسوع اسئلتكم وطلباتكم، مهما كانت صغيرة او كبيرة، فان اموركم الصغيرة ليست تافهة بالنسبة للمسيح، وامروكم الكبيرة ليست لمستحيلة عليه
أخيرا: ألا أعطنا الربُّ يسوع نعمةً فوق نعمة حتّى نصير مشابهين له بأن نحبّ قريبنا ونتحنن على ضعفه ونحسن إليه في حاجته كما تحنن هو على سقطات البشر وساعدهم
عندئذ نصير مستحقين ومؤهلين للحصول على السعادة ونسمع من فمه العطوف أنتم احبائي تعالوا رثوا الملكوت المعّد لكم …آمين
|
|
|
|
|
عظة انجيل
١١ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
١١ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- الأحد السابع من متى
-
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
الرسالة للاحد السابع ب.ع والإنجيل للاحد السابع من متى
خَلِّصْ يا رَبُّ شعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إليْكَ يا رَبُّ أصرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القدّيسِ بولُسَ الرسولِ إلى أهْلِ رومِيَة
يا إخْوَة، يَجِبُ عَلَيْنا نَحْنُ الأَقْوِياءَ أَنْ نَحْتَمِلَ وَهَنَ الضُّعَفاءِ، ولا نُرْضي أَنْفُسَنا. فَلْيُرْضِ كُلُّ واحِدٍ مِنّا قَريبَهُ لِلْخَيْرِ، لأجْلِ البُنْيانِ. فإنَّ المَسيحَ لَمْ يُرْضِ نَفْسَهُ، ولَكِنْ كَما كُتِبَ "تَعْييراتُ مُعَيِّريكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ." لأنَّ كُلَّ ما كُتِبَ مِنْ قَبْلُ، إنَّما كُتِبَ لِتَعْليمِنا، لِيَكونَ لَنا الرَجاءُ بالصَبْرِ وبِتَعْزِيَةِ الكُتُبِ. ولْيُعْطِكُمْ إلهُ الصَبْرِ والتَعْزِيَةِ أَنْ تَكونوا مُتَّفِقي الآراءِ فيما بَيْنَكُمْ، بِحَسَبِ المسيحِ يَسوع. حَتّى إنَّكُمْ بِنَفْسٍ واحِدَةٍ وَفَمٍ واحِدٍ تُمَجِّدونَ اللهَ أبا رَبِّنا يسوعَ المسيح. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ، فَلْيَتَّخِذْ بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَما اتَّخَذَكُمُ المَسيحُ لِمَجْدِ الله
يقولُ للربِّ انتَ ناصري
خَلِّصْ يا رَبُّ شعْبَكَ وبارِكْ ميراثَك
إليْكَ يا رَبُّ أصرُخُ إلهي
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القدّيسِ بولُسَ الرسولِ إلى أهْلِ رومِيَة
يا إخْوَة، يَجِبُ عَلَيْنا نَحْنُ الأَقْوِياءَ أَنْ نَحْتَمِلَ وَهَنَ الضُّعَفاءِ، ولا نُرْضي أَنْفُسَنا. فَلْيُرْضِ كُلُّ واحِدٍ مِنّا قَريبَهُ لِلْخَيْرِ، لأجْلِ البُنْيانِ. فإنَّ المَسيحَ لَمْ يُرْضِ نَفْسَهُ، ولَكِنْ كَما كُتِبَ "تَعْييراتُ مُعَيِّريكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ." لأنَّ كُلَّ ما كُتِبَ مِنْ قَبْلُ، إنَّما كُتِبَ لِتَعْليمِنا، لِيَكونَ لَنا الرَجاءُ بالصَبْرِ وبِتَعْزِيَةِ الكُتُبِ. ولْيُعْطِكُمْ إلهُ الصَبْرِ والتَعْزِيَةِ أَنْ تَكونوا مُتَّفِقي الآراءِ فيما بَيْنَكُمْ، بِحَسَبِ المسيحِ يَسوع. حَتّى إنَّكُمْ بِنَفْسٍ واحِدَةٍ وَفَمٍ واحِدٍ تُمَجِّدونَ اللهَ أبا رَبِّنا يسوعَ المسيح. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ، فَلْيَتَّخِذْ بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَما اتَّخَذَكُمُ المَسيحُ لِمَجْدِ الله
يقولُ للربِّ انتَ ناصري
THE EPISTLE (For the Seventh Sunday after Pentecost) 26 July 2020
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Until Thee will I cry, O Lord my God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (15:1-7)
Brethren, we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves; let each of us please his neighbor for his good, to edify him. For Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell on me. For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures, we might have hope.
May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς ῾Ρωμαίους 15:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπʼ ἐμέ. Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν· ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ.
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
Until Thee will I cry, O Lord my God.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (15:1-7)
Brethren, we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves; let each of us please his neighbor for his good, to edify him. For Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell on me. For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures, we might have hope.
May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
Σῶσον, Κύριε τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Στίχ. Πρὸς σἐ, Κύριε, κεκράξομαι ὁ Θεός μου.
Πρὸς ῾Ρωμαίους 15:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπʼ ἐμέ. Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν· ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ.
الإنجيل (للأحدِ السَابِعِ من مَتى)
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القدّيسِ مَتَّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهر. (27:9-35)
في ذلِكَ الزَمانِ، فيما يسوعُ مُجْتازٌ، تَبِعَهُ أَعْمَيانِ يَصيحانِ ويَقولانِ: ارْحَمْنا يا ابْنَ داود. فَلَمّا دَخَلَ البَيْتَ، دَنا إلَيْهِ الأَعْمَيانِ، فقالَ لَهُما يسوعُ: هَلْ تُؤْمِنانِ أَنّي أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ ذلِكَ؟ فَقالا لَهُ: نَعَمْ، يا رَبُّ. حَينَئِذٍ لَمَسَ أعْيُنَهُما قائِلاً: كإيمانِكُما فَلْيَكُنْ لَكُما. فانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهما. فَانْتَهَرَهُما يَسوعُ قائلاً: انْظُرا، لا يَعْلَمْ أَحَدٌ. فَلَمّا خَرَجا، شَهَراهُ في تِلْكَ الأَرْضِ كُلِّها. وبَعَدَ خُروجِهِما، قَدَّموا إليْهِ أَخْرَسَ بِهِ شَيْطانٌ. فَلَمّا أُخْرِجَ الشَيْطانُ، تَكَلَّمَ الأَخْرَس. فَتَعَجَّبَتِ الجُموعُ قائِلين: لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذا في إسِرائيل. أمّا الفَرّيسيُّونَ فَقالوا: إنَّهُ بِرَئيسِ الشَياطينِ يُخْرِجُ الشَياطين. وكانَ يَسوعُ يَطوفُ المُدُنَ كلَّها والقُرى، يُعَلِّمُ في مَجامِعِهِمْ، ويَكْرِزُ بِبِشارَةِ المَلَكوتِ، ويَشْفي كُلَّ مَرَضٍ وكُلَّ ضُعْفٍ في الشَعْب
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القدّيسِ مَتَّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتلْميذِ الطاهر. (27:9-35)
في ذلِكَ الزَمانِ، فيما يسوعُ مُجْتازٌ، تَبِعَهُ أَعْمَيانِ يَصيحانِ ويَقولانِ: ارْحَمْنا يا ابْنَ داود. فَلَمّا دَخَلَ البَيْتَ، دَنا إلَيْهِ الأَعْمَيانِ، فقالَ لَهُما يسوعُ: هَلْ تُؤْمِنانِ أَنّي أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ ذلِكَ؟ فَقالا لَهُ: نَعَمْ، يا رَبُّ. حَينَئِذٍ لَمَسَ أعْيُنَهُما قائِلاً: كإيمانِكُما فَلْيَكُنْ لَكُما. فانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهما. فَانْتَهَرَهُما يَسوعُ قائلاً: انْظُرا، لا يَعْلَمْ أَحَدٌ. فَلَمّا خَرَجا، شَهَراهُ في تِلْكَ الأَرْضِ كُلِّها. وبَعَدَ خُروجِهِما، قَدَّموا إليْهِ أَخْرَسَ بِهِ شَيْطانٌ. فَلَمّا أُخْرِجَ الشَيْطانُ، تَكَلَّمَ الأَخْرَس. فَتَعَجَّبَتِ الجُموعُ قائِلين: لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذا في إسِرائيل. أمّا الفَرّيسيُّونَ فَقالوا: إنَّهُ بِرَئيسِ الشَياطينِ يُخْرِجُ الشَياطين. وكانَ يَسوعُ يَطوفُ المُدُنَ كلَّها والقُرى، يُعَلِّمُ في مَجامِعِهِمْ، ويَكْرِزُ بِبِشارَةِ المَلَكوتِ، ويَشْفي كُلَّ مَرَضٍ وكُلَّ ضُعْفٍ في الشَعْب
THE GOSPEL
(For the Seventh Sunday of Matthew)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (9:27-35)
At that time, as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud: “Have mercy on us, Son of David.” When He entered the house, the blind men came to Him; and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.” Then He touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.” And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, “See that no one knows it.” But they went away and spread His fame through all that district. As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to Him. And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.” But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.” And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 9:27-35 Εὐαγγελίου
τὸ ἈνάγνωσμαΤῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ᾿Ιησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυΐδ. ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί, Κύριε. τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Καὶ περιῆγεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(For the Seventh Sunday of Matthew)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (9:27-35)
At that time, as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud: “Have mercy on us, Son of David.” When He entered the house, the blind men came to Him; and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.” Then He touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.” And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, “See that no one knows it.” But they went away and spread His fame through all that district. As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to Him. And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.” But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.” And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 9:27-35 Εὐαγγελίου
τὸ ἈνάγνωσμαΤῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ᾿Ιησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυΐδ. ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί, Κύριε. τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Καὶ περιῆγεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
أيها الأحباء، ما معنى انه أخرَج شياطين؟ في ذلك الوقت قبل ان ينتشر انجيل يسوع المسيح، قبل ان يعرف الناسُ يسوع، كان شعور عند اليهود ان الشيطان متحكم ببعض من الناس، بالمرضى بنوع خاص، بالمجانين ايضا
لذلك كان الوضع المَرَضي آنذاك يدفع السيد الى ان يهتم بالمرضى، بكل نوع. هنا بصورة خاصة يهتم بمن تحكم به الشيطان. هذه ظاهرة لم تعد معروفة كثيرا من بعد مجيئ المسيحية. لان الرب يسوع اجتاز الى العالم وسيطر على الشياطين. نحن نؤمن بان الرب يسوع هو الشافي على كل وضع سليم او كل وضع مرَضي. واننا في حال التعب والاوجاع الجسدية والروحية، نسلم انفسنا للمخلص لكي يطرد عنا الشر
لاحظ السيد ان هناك ناسا عندهم قوة روحية اكثر من الاخرين وان هذه القوة تجعلهم يطاردون ارواح الشر عندهم وفي ارواح الناس. هذا ما سمي هنا بطرد الشياطين. اليهود، ارادوا ان يتهموا المعلم انه بقوة الشيطان يطرد الشيطان. ما كانوا مستعدين للتسليم بقوته الالهية. صدام بينهم وبينه منذ البدء انتهى بموته. غير ان الرب كان يطوف مدن فلسطين وقراها. ويعلم في المجامع. المجمع هو قاعة يجتمع فيها اليهود يوم السبت. كان عندهم هيكل سليمان فقط. يسوع دخل الى هذه القاعات الموجودة في كل مدينة يوم السبت، ويعلم. هذا هو يوم التعليم عندهم، ويوم البطالة عن الاعمال. وكان يكرز ببشارة الملكوت. ما معنى هذا؟ هذه يوضحها الانجيل بقوله ان يسوع كان يبشر بان الرب آت الى الناس. وباننا في عهد جديد، في مرحلة جديدة هي مرحلة الخلاص الذي سوف يعطيه هو. هنا ينبغي ان نفهم ان الخلاص بالمسيح، الخلاص بايماننا بانه هو الاله الحي الذي جاء الى العالم ليخلص الخطأة
ماذا تقولون في صالوناتكم؟ الحكي على الناس. بينما اللقاء بين المسيحيين هو لكي يتوبوا لا ليحكوا على الناس. لم اسمع احدا يقول انا كذاب كبير. انت تعترف بخطيئتك، تفلش خطايا الناس! لذلك ليس من مسيحية الا عند الذي يقول انني غلطان. انا لا انفع لشيء. وانا لست شيئا. من لا يقول انني لست شيئا، هذا ليس بشيء. مبسوط بحاله. يعتبر نفسه تقيا لانه يأتي الى الكنيسة
يا اخوة، ما من مسيحية الا بالتوبة. كل احد منا يعتبر نفسه متسخة. جيد الصوم. ولكن ليست هذه المسيحية كلها. المسيحية في ان نحب يسوع فوق انفسنا، وان نتنكر لخطايانا، ان نبتعد عنها، وان نصبح ناسا جددا
كان يبشر ببشارة الملكوت. كان يقول توبوا فقد اقترب ملكوت السموات. اي ارجعوا الى الله. الله يريد ان يكون ملكا عليكم. لا يقدر ان يصير ملكا عليكم الا ذا رجعتم انتم اليه. تحبونه هو. تستضيفونه. كل حياتنا يا اخوة، هي حياة توبة. لا احد يعطي لنفسه شهادة قداسة. المهم ان التوبة بحاجة لشجاعة. لا احد يتوب الا اذا كان شجاعا. يعترف بخطيئته بقرارة نفسه امام الله انه خاطئ سيء
توبوا لكي يتوب الله اليكم. ارجعوا، يرجع الله اليكم. فرجائي في هذا القداس من لم يرجع صار الوقت لكي يرجع قبل المناولة. الله يقويكم ويفرحني بكم. ونتابع مسيرتنا دائما الى المسيح
Metropolitan George Khodr
لذلك كان الوضع المَرَضي آنذاك يدفع السيد الى ان يهتم بالمرضى، بكل نوع. هنا بصورة خاصة يهتم بمن تحكم به الشيطان. هذه ظاهرة لم تعد معروفة كثيرا من بعد مجيئ المسيحية. لان الرب يسوع اجتاز الى العالم وسيطر على الشياطين. نحن نؤمن بان الرب يسوع هو الشافي على كل وضع سليم او كل وضع مرَضي. واننا في حال التعب والاوجاع الجسدية والروحية، نسلم انفسنا للمخلص لكي يطرد عنا الشر
لاحظ السيد ان هناك ناسا عندهم قوة روحية اكثر من الاخرين وان هذه القوة تجعلهم يطاردون ارواح الشر عندهم وفي ارواح الناس. هذا ما سمي هنا بطرد الشياطين. اليهود، ارادوا ان يتهموا المعلم انه بقوة الشيطان يطرد الشيطان. ما كانوا مستعدين للتسليم بقوته الالهية. صدام بينهم وبينه منذ البدء انتهى بموته. غير ان الرب كان يطوف مدن فلسطين وقراها. ويعلم في المجامع. المجمع هو قاعة يجتمع فيها اليهود يوم السبت. كان عندهم هيكل سليمان فقط. يسوع دخل الى هذه القاعات الموجودة في كل مدينة يوم السبت، ويعلم. هذا هو يوم التعليم عندهم، ويوم البطالة عن الاعمال. وكان يكرز ببشارة الملكوت. ما معنى هذا؟ هذه يوضحها الانجيل بقوله ان يسوع كان يبشر بان الرب آت الى الناس. وباننا في عهد جديد، في مرحلة جديدة هي مرحلة الخلاص الذي سوف يعطيه هو. هنا ينبغي ان نفهم ان الخلاص بالمسيح، الخلاص بايماننا بانه هو الاله الحي الذي جاء الى العالم ليخلص الخطأة
ماذا تقولون في صالوناتكم؟ الحكي على الناس. بينما اللقاء بين المسيحيين هو لكي يتوبوا لا ليحكوا على الناس. لم اسمع احدا يقول انا كذاب كبير. انت تعترف بخطيئتك، تفلش خطايا الناس! لذلك ليس من مسيحية الا عند الذي يقول انني غلطان. انا لا انفع لشيء. وانا لست شيئا. من لا يقول انني لست شيئا، هذا ليس بشيء. مبسوط بحاله. يعتبر نفسه تقيا لانه يأتي الى الكنيسة
يا اخوة، ما من مسيحية الا بالتوبة. كل احد منا يعتبر نفسه متسخة. جيد الصوم. ولكن ليست هذه المسيحية كلها. المسيحية في ان نحب يسوع فوق انفسنا، وان نتنكر لخطايانا، ان نبتعد عنها، وان نصبح ناسا جددا
كان يبشر ببشارة الملكوت. كان يقول توبوا فقد اقترب ملكوت السموات. اي ارجعوا الى الله. الله يريد ان يكون ملكا عليكم. لا يقدر ان يصير ملكا عليكم الا ذا رجعتم انتم اليه. تحبونه هو. تستضيفونه. كل حياتنا يا اخوة، هي حياة توبة. لا احد يعطي لنفسه شهادة قداسة. المهم ان التوبة بحاجة لشجاعة. لا احد يتوب الا اذا كان شجاعا. يعترف بخطيئته بقرارة نفسه امام الله انه خاطئ سيء
توبوا لكي يتوب الله اليكم. ارجعوا، يرجع الله اليكم. فرجائي في هذا القداس من لم يرجع صار الوقت لكي يرجع قبل المناولة. الله يقويكم ويفرحني بكم. ونتابع مسيرتنا دائما الى المسيح
Metropolitan George Khodr
|
|
|
|
عظة انجيل
٤ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
٤ آب / أغسطس ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- الأحد السادس من متى
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السادس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، قامَ يسوعُ مِنْ بينِ الأمواتِ، وَوَقَفَ في وَسَطِ التلاميذِ وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ* فَارْتاعُوا وخافُوا وظَنُّوا أنَّهُم يَرَوْنَ روحاً* فقالَ لَهُمْ: ما بالُكُمْ مُضْطَرِبينَ، ولِماذا تَخْطُرُ أفكارٌ في قُلوبِكُمْ؟* انظُرُوا يَدَيَّ ورجلَيَّ إني أنا هو، جِسُّوني وانظُروا، لأنَّ الروحَ لا لَحْمَ لهُ ولا عَظْمَ كما تَرَوْنَ لي*
وحينَ قالَ هذا أراهم يدَيْهِ ورِجْلَيْهِ* وإذْ كانُوا هُمْ غيرُ مُصَدِّقينَ بعدُ منَ الفرَحِ، ومُتَعَجِّبينَ، قالَ لَهُمْ: أَعِنْدَكُمْ هَهُنا طَعامٌ؟* فَناوَلوهُ قِطْعَةً مِنْ سَمَكٍ مَشْوِيٍّ وشَيئاً مِنْ شَهْدِ عَسَلٍ* فأخَذَ وأكَلَ أمامَهُمْ وقالَ لَهُمْ: هذا هُوَ الكلامُ الذي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وأنا بَعْدُ معَكُمْ، إنَّهُ يَنْبَغي أَنْ يَتِمَّ جميعُ ما هُوَ مَكْتوبٌ عَنّي في ناموسِ موسى والأنبياءِ والمزامير* حينئذٍ فَتَحَ أَذْهانَهُمْ لِيَفْهَموا الكُتُبَ* وقالَ لَهُمْ: هَكَذا هُوَ مَكْتوبٌ وهَكَذا كانَ يَنْبَغي لِلْمَسيحِ أنْ يتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَيْنِ الأمْواتِ في اليومِ الثالث* وأَنْ يُكْرَزَ باسْمِهِ بالتَوْبَةِ ومَغْفِرَةِ الخطايا في جَميعِ الأُمَمِ، ابْتِداءً مِنْ أورشليمَ*
وأَنْتُمْ شُهودٌ لِذلِكَ* وأنا أُرْسِلُ إليكُمْ مَوْعِدَ أبي، فَامْكُثُوا أَنْتُمْ في مَدينَةِ أورشليمَ إلى أَنْ تَلْبَسُوا قُوَّةً مِنَ العَلاءِ* ثُمَّ خَرَجَ بِهِمْ خارِجاً حتّى بَيْتَ عَنْيا، وَفَتَحَ يدَيْهِ وبارَكَهُمْ* وفيما هُوَ يُبارِكُهُمْ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وصعِدَ إلى السماء* وأمّا هُمْ فَسَجَدُوا لَهُ ورَجَعوا إلى أورشليمَ بِفَرَحٍ عَظيمٍ* وكانوا كُلَّ حينٍ في الهَيْكَلِ يُسَبِّحونَ اللهَ ويباركونَهُ. آمين
المَجْدُ لَكَ، يا رَبُّ، المَجْدُ لَك
Sixth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
The Gospel According to Luke 24:36-53
At that time, Jesus, having risen from the dead, stood in the midst of his disciples and said to them, "Peace to you." But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." And when he said this, he showed them his hands and his feet. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of broiled fish, and he took it and ate before them.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled. Then he opened their minds to understand the scriptures, and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. And they worshiped him, and they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in the temple blessing God.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:36-53 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. εἶπε δὲ αὐτοῖς· οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ῾Ιερουσαλὴμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
᾿Εξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. ἀμήν.
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَسْتُرُنا مِنْ هَذا الجيل
خَلِّصني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَني
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدِّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهلِ روميَة
يا إخوَة، إذ لَنا مَواهِبُ مُختَلِفَةٌ بِاخْتِلافِ النِّعمَةِ المُعْطاةِ لَنا، فَمَنْ وُهِبَ النُّبوءَةَ فَلْيَتَنَبَّأْ وِفقًا لِلإيمانِ، وَمَن وُهِبَ الخِدمَةَ فَلْيُلازِمِ الخِدمَةَ، والمُعلِّمُ التَّعليمَ، والواعِظُ الوَعظَ، والمُتَصَدِّقُ البَساطَةَ، والمُدَبِّرُ الاجْتِهادَ، والرّاحِمُ البَشَاشَةَ. وَلْتَكُنِ المَحَبَّةُ بِلا رِياءٍ. كونوا ماقِتِينَ لِلشَّرِّ وَمُلْتَصِقِينَ بِالخَيْر. مُحِبِّينَ بَعْضُكُم بَعْضًا حُبًّا أَخَوِيًّا، مُبَادِرينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِالإكْرام، غَيرَ مُتَكاسِلينَ في الاجْتِهادِ، حارّينَ بِالرّوحِ، عابِدينَ لِلرَّبِّ، فَرِحِينَ في الرَّجاءِ، صابِرينَ في الضّيقِ، مُواظِبينَ عَلى الصَّلاة، مُؤاسينَ القِدِّيسِينَ في احْتِياجاتِهِمْ، عاكِفينَ عَلى ضِيافَةِ الغُرَباء. بارِكوا الذينَ يَضطَهِدونَكُمْ، بارِكوا، وَلا تَلْعَنُوا
خَلِّصني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَني
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدِّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهلِ روميَة
يا إخوَة، إذ لَنا مَواهِبُ مُختَلِفَةٌ بِاخْتِلافِ النِّعمَةِ المُعْطاةِ لَنا، فَمَنْ وُهِبَ النُّبوءَةَ فَلْيَتَنَبَّأْ وِفقًا لِلإيمانِ، وَمَن وُهِبَ الخِدمَةَ فَلْيُلازِمِ الخِدمَةَ، والمُعلِّمُ التَّعليمَ، والواعِظُ الوَعظَ، والمُتَصَدِّقُ البَساطَةَ، والمُدَبِّرُ الاجْتِهادَ، والرّاحِمُ البَشَاشَةَ. وَلْتَكُنِ المَحَبَّةُ بِلا رِياءٍ. كونوا ماقِتِينَ لِلشَّرِّ وَمُلْتَصِقِينَ بِالخَيْر. مُحِبِّينَ بَعْضُكُم بَعْضًا حُبًّا أَخَوِيًّا، مُبَادِرينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِالإكْرام، غَيرَ مُتَكاسِلينَ في الاجْتِهادِ، حارّينَ بِالرّوحِ، عابِدينَ لِلرَّبِّ، فَرِحِينَ في الرَّجاءِ، صابِرينَ في الضّيقِ، مُواظِبينَ عَلى الصَّلاة، مُؤاسينَ القِدِّيسِينَ في احْتِياجاتِهِمْ، عاكِفينَ عَلى ضِيافَةِ الغُرَباء. بارِكوا الذينَ يَضطَهِدونَكُمْ، بارِكوا، وَلا تَلْعَنُوا
Thou, O Lord, shalt keep us and preserve us.
Save me, O Lord, for the godly man is no more.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (12:6-14)
Brethren, having gifts that differ according to the grace that was given to us, let each use them accordingly: whether prophecy, let him prophesy according to the proportion of the faith; or ministry, let him give himself to the ministry; or the teacher, to the teaching; or he who exhorts, in the exhorting; he who gives, let him do it with simplicity; he who presides, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. Love one another with brotherly affection; in honor preferring one another; in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. Bless those who persecute you; bless, and do not curse.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς ῾Ρωμαίους 12:6-14 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ. Τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι· τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι· τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ κυρίῳ δουλεύοντες· τῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες· ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες· τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
Save me, O Lord, for the godly man is no more.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (12:6-14)
Brethren, having gifts that differ according to the grace that was given to us, let each use them accordingly: whether prophecy, let him prophesy according to the proportion of the faith; or ministry, let him give himself to the ministry; or the teacher, to the teaching; or he who exhorts, in the exhorting; he who gives, let him do it with simplicity; he who presides, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. Love one another with brotherly affection; in honor preferring one another; in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. Bless those who persecute you; bless, and do not curse.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πρὸς ῾Ρωμαίους 12:6-14 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ. Τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι· τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι· τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ κυρίῳ δουλεύοντες· τῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες· ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες· τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
في ذلك الزمان دخل يسوع السفينة واجتاز وجاءَ إلى مدينته، وإذا بمخلع مُلقى على سرير قدموه إليه. فلما رأى يسوع إيمانهم قال للمخلع ثق يا بُنيَّ مغفورة لك خطاياك، فقال قوم من الكتبة في أنفسهم هذا يجدّف، فعلم يسوع أفكارهم. فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم، ما الأيسر أن يقال مغفورة لك خطاياك. أَم أن يقال قُم وأمشِ، ولكن لكي تعلموا أن ابن البشر له سلطان على الأرض أن يغفر الخطايا. حينئذٍ قال للمخلع قم احمل سريرك واذهب إلى بيتك، فقام ومضى إلى بيته، فلما نظر الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي أعطى الناس سلطاناً مثل هذا
At that time, getting into a boat Jesus crossed over and came to his own city. And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven." And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say 'Rise and walk?' But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" he then said to the paralytic -- "Rise, take up your bed and go home." And he rose and went home. When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
أيها الأحباء : أن السيد المسيح لم يقل أيما أيسر أن أغفر الخطايا أما أن أشفى المرض، بل أيما أيسر أن يقال كذا أو كذا. لأن في نظر الناس أن الأيسر هو أن يقال مغفورة لك خطاياك من أن يقال قم إحمل سريرك وإمشى. فإنه إذا قال مغفورة لك خطاياك فلن يرى أحد الخطايا وهي تغفر، ولكن لو قال قم إحمل سريرك فهنا سيظهر صدقه إن قام الرجل وحمل سريره. ولكن المسيح إذ هو ينوى أن يشفى المريض فلقد اختار أن يستأصل أصل الداء وهو الخطية. وبهذا يكون قوله مغفورة لك خطاياك هو الأصعب لأنه يشتمل على غفران الخطايا وسيكون دمه هو الثمن الشفاء الجسدي. وكان هذا سيظهر للناس فوراً إذ يقوم المفلوج. ولما شكوا في المسيح إذ قال مغفورة لك خطاياك إذ هم يعلمون أن الله وحده هو الذي يغفر الخطايا، أقام المسيح هذا المفلوج بعد أن فهموا ضمناً أنه غفر خطاياه لأنها أصل الداء. وبهذا فلقد صار عليهم أن يعترفوا بأنه هو الله، فحسب ما يؤمنون أن الله وحده هو غافر الخطايا. كلام السيد المسيح هنا يفهم أن كلا الأمرين مستحيل على البشر أن يقولوا مغفورة لك خطاياك أو أن يقولوا قم وأمش، ومن يفعل هذا هو قادر أن يفعل تلك ولا يستطيع أن يفعل هذه أو تلك إلاّ الله، وبحدوث المعجزة صار عليهم أن يعترفوا أن المسيح له سلطان على مغفرة الخطايا.. إذاً هو الله. المسيح هنا يعلن أنه ابن الإنسان الذي جاء محملاً بقوة غفران الخطايا ليشفى البشر من خطاياهم وأثارها
حين يعطى السيد أمرًا أو وصية فهو يعطى معها القوة على التنفيذ، لقد قام هذا المفلوج بصحة وعافية وكأننا أمام معجزة خلق من جديد. وهكذا يحدث مع كل تائب، أن الله يعطيه أن يصير في المسيح خليقة جديدة. لقد كان حَمْلَ السرير هو علامة القوة التي تمتع بها هذا المفلوج
بسبب الخطية حرمنا من الفردوس بيتنا الأول وحُرِمنا من الأحضان الإلهية. وبالتوبة نعود إلى أحضان الآب كما تمتع الابن الضال بقبلات أبيه وأحضانه عند عودته تائبًا
يا ربّ اشفِ نفسي المخلّعة بالخطايا حتى أمجّد اسمك القدوس. آميـــن
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
حين يعطى السيد أمرًا أو وصية فهو يعطى معها القوة على التنفيذ، لقد قام هذا المفلوج بصحة وعافية وكأننا أمام معجزة خلق من جديد. وهكذا يحدث مع كل تائب، أن الله يعطيه أن يصير في المسيح خليقة جديدة. لقد كان حَمْلَ السرير هو علامة القوة التي تمتع بها هذا المفلوج
بسبب الخطية حرمنا من الفردوس بيتنا الأول وحُرِمنا من الأحضان الإلهية. وبالتوبة نعود إلى أحضان الآب كما تمتع الابن الضال بقبلات أبيه وأحضانه عند عودته تائبًا
يا ربّ اشفِ نفسي المخلّعة بالخطايا حتى أمجّد اسمك القدوس. آميـــن
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٨ تموز / يوليو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس ب.ع - الأحد الخامس من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٨ تموز / يوليو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الخامس ب.ع - الأحد الخامس من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: «ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
THE FIFTH EOTHINON GOSPEL
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
ما أعْظَمَ أعمالَكَ يا رَبُّ! كُلَّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ إلى أهلِ رومية. (1:10-10)
لأَنِّي أَشْهَدُ لَهُمْ أَنَّ لَهُمْ غَيْرَةً ِللهِ، وَلكِنْ لَيْسَ حَسَبَ الْمَعْرِفَةِ. لأَنَّهُمْ إِذْ كَانُوا يَجْهَلُونَ بِرَّ اللهِ، وَيَطْلُبُونَ أَنْ يُثْبِتُوا بِرَّ أَنْفُسِهِمْ، لَمْ يَخْضَعُوا لِبِرِّ اللهِ. لأَنَّ غَايَةَ النَّامُوسِ هِيَ الْمَسِيحُ لِلْبِرِّ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ. لأَنَّ مُوسَى يَكْتُبُ فِي الْبِرِّ الذي بِالنَّامُوسِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَفْعَلُهَا سَيَحْيَا بِهَا». وَأَمَّا الْبِرُّ الذي بِالإِيمَانِ فَيَقُولُ هكَذَا: «لاَ تَقُلْ فِي قَلْبِكَ: مَنْ يَصْعَدُ إِلَى السَّمَاءِ؟» أَيْ لِيُحْدِرَ الْمَسِيحَ، أَوْ: «مَنْ يَهْبِطُ إِلَى الْهَاوِيَةِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنَ الأَمْوَاتِ. لكِنْ مَاذَا يَقُولُ؟ «اَلْكَلِمَةُ قَرِيبَةٌ مِنْكَ، فِي فَمِكَ وَفِي قَلْبِكَ»، أَيْ كَلِمَةُ الإِيمَانِ التي نَكْرِزُ بِهَا؛ لأَنَّكَ إِنِ اعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَآمَنْتَ بِقَلْبِكَ أَنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ، خَلَصْتَ. لأَنَّ الْقَلْبَ يُؤْمَنُ بِهِ لِلْبِرِّ، وَالْفَمَ يُعْتَرَفُ بِهِ لِلْخَلاَص
بارِكي يا نَفْسي الرَّبّ
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ إلى أهلِ رومية. (1:10-10)
لأَنِّي أَشْهَدُ لَهُمْ أَنَّ لَهُمْ غَيْرَةً ِللهِ، وَلكِنْ لَيْسَ حَسَبَ الْمَعْرِفَةِ. لأَنَّهُمْ إِذْ كَانُوا يَجْهَلُونَ بِرَّ اللهِ، وَيَطْلُبُونَ أَنْ يُثْبِتُوا بِرَّ أَنْفُسِهِمْ، لَمْ يَخْضَعُوا لِبِرِّ اللهِ. لأَنَّ غَايَةَ النَّامُوسِ هِيَ الْمَسِيحُ لِلْبِرِّ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ. لأَنَّ مُوسَى يَكْتُبُ فِي الْبِرِّ الذي بِالنَّامُوسِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَفْعَلُهَا سَيَحْيَا بِهَا». وَأَمَّا الْبِرُّ الذي بِالإِيمَانِ فَيَقُولُ هكَذَا: «لاَ تَقُلْ فِي قَلْبِكَ: مَنْ يَصْعَدُ إِلَى السَّمَاءِ؟» أَيْ لِيُحْدِرَ الْمَسِيحَ، أَوْ: «مَنْ يَهْبِطُ إِلَى الْهَاوِيَةِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنَ الأَمْوَاتِ. لكِنْ مَاذَا يَقُولُ؟ «اَلْكَلِمَةُ قَرِيبَةٌ مِنْكَ، فِي فَمِكَ وَفِي قَلْبِكَ»، أَيْ كَلِمَةُ الإِيمَانِ التي نَكْرِزُ بِهَا؛ لأَنَّكَ إِنِ اعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَآمَنْتَ بِقَلْبِكَ أَنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ، خَلَصْتَ. لأَنَّ الْقَلْبَ يُؤْمَنُ بِهِ لِلْبِرِّ، وَالْفَمَ يُعْتَرَفُ بِهِ لِلْخَلاَص
THE EPISTLE
(For the Fifth Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord!
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (10:1-10)
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that it may be saved. I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened. For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end of the law, that everyone who has faith may be justified. Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it. But the righteousness based on faith says: Do not say in your heart, “Who will ascend into Heaven?” (that is, to bring Christ down) or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead). But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach); because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved. For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.Πρὸς ῾Ρωμαίους 10:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν. Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλʼ οὐ κατʼ ἐπίγνωσιν. Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; - τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν - ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; - τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν· ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
(For the Fifth Sunday after Pentecost)
How great are Thy works, O Lord!
In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (10:1-10)
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that it may be saved. I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened. For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end of the law, that everyone who has faith may be justified. Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it. But the righteousness based on faith says: Do not say in your heart, “Who will ascend into Heaven?” (that is, to bring Christ down) or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead). But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach); because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved. For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.Πρὸς ῾Ρωμαίους 10:1-10 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν. Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλʼ οὐ κατʼ ἐπίγνωσιν. Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. Τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; - τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν - ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; - τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν· ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
الإنجيل للأحد الخامس من متى
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس لُوقَا الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ لمّا أتى يسوعُ إلى كورةِ الجُرْجُسِيينَ، استقبَلَهُ مَجنونانِ خارجانِ مِنَ القبورِ، شَرسانِ جداً، حتى إنَّه لم يَكُنْ أحدٌ يقدِرُ أن يجتازَ مِنْ تلكَ الطريق* فَصاحا قائِلَيْنِ: ما لنا ولكَ يا يسوعُ ابنَ الله؟ أجِئْتَ إلى ههُنا قَبلَ الزمانِ لتُعَذِّبَنا؟
وكان بَعيداً مِنْهُمْ قَطيعُ خَنازيرَ كَثيرةٍ تَرْعى* فَأخَذَ الشياطينُ يَطْلُبونَ إليهِ قائلينَ: إنْ كُنْتَ تُخْرِّجنا، فأئْذَنْ لَنا أنْ نَذْهَبَ إلى قَطيعِ الخنازيرِ* فقالَ لَهُم: اذهبوا. فخَرَجُوا وذَهَبُوا إلى قطيعِ الخنازير. فإذا بالقطيعِ كلِّهِ قدْ وَثَبَ عَنِ الْجُرْفِ إلى البحرِ وماتَ في المياهِ* أمَا الرُّعاةُ فهَرَبُوا ومضَوْا إلى المدينةِ، وأخْبَروا بكلِّ شيءٍ وبأمْرِ المجنونَيْنِ
فخرَجَتِ المدينةُ كلُّها للقاءِ يسوعَ. ولمّا رأوهُ طَلَبوا إليهِ أنْ يتَحَوَّلَ عَنْ تُخُومِهِمْ* فدَخَلَ السفينةَ واجْتازَ وأتى إلى مدينَتِهِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس لُوقَا الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذلكَ الزمانِ لمّا أتى يسوعُ إلى كورةِ الجُرْجُسِيينَ، استقبَلَهُ مَجنونانِ خارجانِ مِنَ القبورِ، شَرسانِ جداً، حتى إنَّه لم يَكُنْ أحدٌ يقدِرُ أن يجتازَ مِنْ تلكَ الطريق* فَصاحا قائِلَيْنِ: ما لنا ولكَ يا يسوعُ ابنَ الله؟ أجِئْتَ إلى ههُنا قَبلَ الزمانِ لتُعَذِّبَنا؟
وكان بَعيداً مِنْهُمْ قَطيعُ خَنازيرَ كَثيرةٍ تَرْعى* فَأخَذَ الشياطينُ يَطْلُبونَ إليهِ قائلينَ: إنْ كُنْتَ تُخْرِّجنا، فأئْذَنْ لَنا أنْ نَذْهَبَ إلى قَطيعِ الخنازيرِ* فقالَ لَهُم: اذهبوا. فخَرَجُوا وذَهَبُوا إلى قطيعِ الخنازير. فإذا بالقطيعِ كلِّهِ قدْ وَثَبَ عَنِ الْجُرْفِ إلى البحرِ وماتَ في المياهِ* أمَا الرُّعاةُ فهَرَبُوا ومضَوْا إلى المدينةِ، وأخْبَروا بكلِّ شيءٍ وبأمْرِ المجنونَيْنِ
فخرَجَتِ المدينةُ كلُّها للقاءِ يسوعَ. ولمّا رأوهُ طَلَبوا إليهِ أنْ يتَحَوَّلَ عَنْ تُخُومِهِمْ* فدَخَلَ السفينةَ واجْتازَ وأتى إلى مدينَتِهِ
المَجدُ لَكَ يا رَبُّ، المَجدُ لَك
THE GOSPEL (For the Fifth Sunday of Matthew)
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (8:28-9:1)
At that time, when Jesus came to the country of the Gergesenes, two demoniacs met Him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. And behold, they cried out, “What have we to do with Thee, O Son of God? Art Thou come here to torment us before the time?”
Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. And the demons begged Him, “If Thou castest us out, send us away into the herd of swine.” And He said to them, “Go.” So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters. The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.
And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they begged Him to leave their neighborhood. And getting into a boat He crossed over and came to His own city.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 8:28-34, 9:1 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθόντος τῷ Ἰησοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδοὺ ὥρμησε πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (8:28-9:1)
At that time, when Jesus came to the country of the Gergesenes, two demoniacs met Him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. And behold, they cried out, “What have we to do with Thee, O Son of God? Art Thou come here to torment us before the time?”
Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. And the demons begged Him, “If Thou castest us out, send us away into the herd of swine.” And He said to them, “Go.” So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters. The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.
And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they begged Him to leave their neighborhood. And getting into a boat He crossed over and came to His own city.
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 8:28-34, 9:1 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθόντος τῷ Ἰησοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδοὺ ὥρμησε πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
أيها الأحباء : ربّما يتساءل البعض لماذا سمح الله للشيّاطين أن تذهب إلى قطيع الخنازير؟ ما ذنب هذه الخليقة؟ وما ذنب أصحابها؟
لم تحتمل الخنازير دخول الشيّاطين بل سقط القطيع كلّه مندفعًا إلى البحر ومات في الحال، وكأن السيّد أراد أن يوضّح عنف الشيّاطين، فما حدث للمجنونين كان أقل بكثير ممّا حدث للخنازير... معلنًا أن الله لم يسمح للشيّاطين أن تؤذي المجنونين إلا في حدود معيّنة
يُعلن القديس يوحنا الذهبي الفم على ما حدث للخنازير عندما دخلتها الشيّاطين، قائلًا: هكذا تفعل الشيّاطين عندما تسيطر! هذا مع أن الخنازير بالنسبة للشيّاطين ليست ذات أهمّية، أمّا نحن فبالنسبة لهم توجد بيننا وبينهم حرب بلا هوادة، ومعركة بلا حدود، وكراهيّة بلا نهاية. فإن كان بالنسبة للخنازير التي ليس بينهم وبينها شيء هكذا لم تحتمل الشيّاطين أن تتركها ولا واحدة منها، فكم بالأكثر تصنع بنا ونحن أعداء لهم... ماذا يصنعون بنا لو كنّا تحت سيطرتهم؟! أيِّ مضارٍ شديدة لا يحدقوننا بها!! لهذا سمح الرب لهم أن يدخلوا قطيع الخنازير حتى نتعلّم عن شرّهم بما فعلوه بأجساد الحيوانات غير العاقلة، ونعرف ما يحدث لمن تمتلكهم الشيّاطين... إنه يحدث لهم ما حدث مع الخنازير
أعلن السيّد بتصرّفه هذا تقييمه للنفس البشريّة، فهو مستعد أن يترك قطيع الخنازير يهلك من أجل إنقاذ شخصين
وكما يقول القديس جيروم: ليخزالقائل بأن أرواح الناس والبهائم واحدة من نفس العنصر... إذ كيف يكون خلاص رجولين على حساب غرق قطيع من الخنازير
أظهر الرب عنايته بخليقته فإنه لن تستطيع الأرواح الشرّيرة أن تدخل حتى في الخنازير بدون استئذانه. يقول القدّيس سيرينوس: إن كان ليس لديهم سلطانًا أن يدخلوا الحيوانات النجسة إلا بسماح من الله، فكم بالأحرى يعجزون عن الدخول في الإنسان المخلوق على صورة الله
ويقول القديس يوحنا الذهبي الفم: إننا نستطيع من أمر إخراج الشيّاطين أن نُدرك كِلا الأمرين: حنوّ الله، وشرّ الشيّاطين. شرّ الشيّاطين بإقلاقهم نفسي المجنونين، وحنوّ الله عندما صدّ عنهما الشيّاطين القاسية ومنعهم. فالشيطان الذي وجد له مسكنًا في المجنون، رغب أن يؤذيه بكل قوّته، لكن الله لم يسمح له أن يستخدم كل قوّته بكاملها... بل ألزمه بالفضيحة بقوّة بعودة الإنسان إلى حواسه، وظهور الشرّ بما حدث في أمر الخنازير
ربّما سمح الله بذلك تأديبًا لأصحاب الخنازير، إذ كانت تربيتها ممنوعة حسب الناموس
أما ثمرة هذا العمل الإلهي هو إنقاذ المجنونين، ولكن للأسف لم يحتمل أهل الكورة الخسارة الماديّة، فطردوا رب المجد من كورتهم. وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم إن اللذين سقطا تحت سلطان الأرواح الشرّيرة أمكن خلاصهما منها بسهولة، أمّا الطامعون (أصحاب الخنازير) فلم يقدروا أن يحتملوا السيّد ولا أطاعوا وصيّته. الساقطون تحت سيطرة الأرواح الشرّيرة يستحقّون عطفنا ودموعنا، أمّا الساقطون تحت الطمع فهم أكثر منهم مرارة
وإن كان القديس جيروم يرى في تصرّف أهل الكورة تواضعًا إذ حسبوا أرضهم ليست أهلًا لوجود السيّد عليها، ذلك كما طلب بطرس الرسول من السيّد أن يخرج من سفينته
شهدت الشياطين أن السيد المسيح هو ( إبن الله )، وهي نفس شهادة بطرس الرسول له في نواحي قيصرية فيلبس. وفي ذلك يقول المغبوط أغسطينوس: ما قاله بطرس، نطقت به أيضاً الشياطين. الكلمات واحدة، لكن الذهن مختلف… فإن إيمان المسيحي يقوم على الحب، أما إيمان الشياطين، فبلا حب… بطرس نطق بهذا لكي يحتضن المسيح، أما الشياطين فنطقت بهذا لكي يتركها المسيح
لقد أراد يسوع أن يعرف الناس أن الشياطين حقيقة وليست وهماً بدليل ملموس على عكس ما يعتقد الصدوقيون لأن الصدوقيين يقولون أنه ليس هناك قيامة ولا ملاك ولا روح
لعل غرض الشياطين من إغراق الخنازير كان أن يهيجوا كل أهل الكورة على السيد المسيح، إذ لم يحتملوا الخسارة المادية التي لحقت بهم، فطردوا رب المجد من كورتهم، والعجيب أنهم هربوا بل إعتراهم خوف عظيم ! خافوا من الذي يخلص الناس من الشياطين !! وكان عليهم أن يفاضلوا بين أمرين : بين الشياطين وهلاكهم من جهة، وبين السيد المسيح وخلاصه مع الخسارة المادية من الجهة الأخرى.. الخنازير مقابل خلاص النفس البشرية ! لقد وجدوا الثمن غالياً جداً، لأن قلبهم ذاهب وراء الماديات، فطلبوا من السيد أن يذهب عنهم ، وأن ينصرف عن تخومهم
فلتكن قلوبنا دائماً وأبداً مستعدةً لاستقبال يسوع ليُقيم فيها حسب ما يشاء، وما علينا نحن إلا أن نكون فرحين لأن أعمالنا ستكون مقيدة بالشيء الصالح
الذي أتى يسوع به إلينا. وهذا يحتاج منا إلى صلاةٍ دائمة. آمين
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
لم تحتمل الخنازير دخول الشيّاطين بل سقط القطيع كلّه مندفعًا إلى البحر ومات في الحال، وكأن السيّد أراد أن يوضّح عنف الشيّاطين، فما حدث للمجنونين كان أقل بكثير ممّا حدث للخنازير... معلنًا أن الله لم يسمح للشيّاطين أن تؤذي المجنونين إلا في حدود معيّنة
يُعلن القديس يوحنا الذهبي الفم على ما حدث للخنازير عندما دخلتها الشيّاطين، قائلًا: هكذا تفعل الشيّاطين عندما تسيطر! هذا مع أن الخنازير بالنسبة للشيّاطين ليست ذات أهمّية، أمّا نحن فبالنسبة لهم توجد بيننا وبينهم حرب بلا هوادة، ومعركة بلا حدود، وكراهيّة بلا نهاية. فإن كان بالنسبة للخنازير التي ليس بينهم وبينها شيء هكذا لم تحتمل الشيّاطين أن تتركها ولا واحدة منها، فكم بالأكثر تصنع بنا ونحن أعداء لهم... ماذا يصنعون بنا لو كنّا تحت سيطرتهم؟! أيِّ مضارٍ شديدة لا يحدقوننا بها!! لهذا سمح الرب لهم أن يدخلوا قطيع الخنازير حتى نتعلّم عن شرّهم بما فعلوه بأجساد الحيوانات غير العاقلة، ونعرف ما يحدث لمن تمتلكهم الشيّاطين... إنه يحدث لهم ما حدث مع الخنازير
أعلن السيّد بتصرّفه هذا تقييمه للنفس البشريّة، فهو مستعد أن يترك قطيع الخنازير يهلك من أجل إنقاذ شخصين
وكما يقول القديس جيروم: ليخزالقائل بأن أرواح الناس والبهائم واحدة من نفس العنصر... إذ كيف يكون خلاص رجولين على حساب غرق قطيع من الخنازير
أظهر الرب عنايته بخليقته فإنه لن تستطيع الأرواح الشرّيرة أن تدخل حتى في الخنازير بدون استئذانه. يقول القدّيس سيرينوس: إن كان ليس لديهم سلطانًا أن يدخلوا الحيوانات النجسة إلا بسماح من الله، فكم بالأحرى يعجزون عن الدخول في الإنسان المخلوق على صورة الله
ويقول القديس يوحنا الذهبي الفم: إننا نستطيع من أمر إخراج الشيّاطين أن نُدرك كِلا الأمرين: حنوّ الله، وشرّ الشيّاطين. شرّ الشيّاطين بإقلاقهم نفسي المجنونين، وحنوّ الله عندما صدّ عنهما الشيّاطين القاسية ومنعهم. فالشيطان الذي وجد له مسكنًا في المجنون، رغب أن يؤذيه بكل قوّته، لكن الله لم يسمح له أن يستخدم كل قوّته بكاملها... بل ألزمه بالفضيحة بقوّة بعودة الإنسان إلى حواسه، وظهور الشرّ بما حدث في أمر الخنازير
ربّما سمح الله بذلك تأديبًا لأصحاب الخنازير، إذ كانت تربيتها ممنوعة حسب الناموس
أما ثمرة هذا العمل الإلهي هو إنقاذ المجنونين، ولكن للأسف لم يحتمل أهل الكورة الخسارة الماديّة، فطردوا رب المجد من كورتهم. وكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم إن اللذين سقطا تحت سلطان الأرواح الشرّيرة أمكن خلاصهما منها بسهولة، أمّا الطامعون (أصحاب الخنازير) فلم يقدروا أن يحتملوا السيّد ولا أطاعوا وصيّته. الساقطون تحت سيطرة الأرواح الشرّيرة يستحقّون عطفنا ودموعنا، أمّا الساقطون تحت الطمع فهم أكثر منهم مرارة
وإن كان القديس جيروم يرى في تصرّف أهل الكورة تواضعًا إذ حسبوا أرضهم ليست أهلًا لوجود السيّد عليها، ذلك كما طلب بطرس الرسول من السيّد أن يخرج من سفينته
شهدت الشياطين أن السيد المسيح هو ( إبن الله )، وهي نفس شهادة بطرس الرسول له في نواحي قيصرية فيلبس. وفي ذلك يقول المغبوط أغسطينوس: ما قاله بطرس، نطقت به أيضاً الشياطين. الكلمات واحدة، لكن الذهن مختلف… فإن إيمان المسيحي يقوم على الحب، أما إيمان الشياطين، فبلا حب… بطرس نطق بهذا لكي يحتضن المسيح، أما الشياطين فنطقت بهذا لكي يتركها المسيح
لقد أراد يسوع أن يعرف الناس أن الشياطين حقيقة وليست وهماً بدليل ملموس على عكس ما يعتقد الصدوقيون لأن الصدوقيين يقولون أنه ليس هناك قيامة ولا ملاك ولا روح
لعل غرض الشياطين من إغراق الخنازير كان أن يهيجوا كل أهل الكورة على السيد المسيح، إذ لم يحتملوا الخسارة المادية التي لحقت بهم، فطردوا رب المجد من كورتهم، والعجيب أنهم هربوا بل إعتراهم خوف عظيم ! خافوا من الذي يخلص الناس من الشياطين !! وكان عليهم أن يفاضلوا بين أمرين : بين الشياطين وهلاكهم من جهة، وبين السيد المسيح وخلاصه مع الخسارة المادية من الجهة الأخرى.. الخنازير مقابل خلاص النفس البشرية ! لقد وجدوا الثمن غالياً جداً، لأن قلبهم ذاهب وراء الماديات، فطلبوا من السيد أن يذهب عنهم ، وأن ينصرف عن تخومهم
فلتكن قلوبنا دائماً وأبداً مستعدةً لاستقبال يسوع ليُقيم فيها حسب ما يشاء، وما علينا نحن إلا أن نكون فرحين لأن أعمالنا ستكون مقيدة بالشيء الصالح
الذي أتى يسوع به إلينا. وهذا يحتاج منا إلى صلاةٍ دائمة. آمين
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٢١ تموز / يوليو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الرابع ب.ع - الأحد الرابع من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢١ تموز / يوليو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الرابع ب.ع - الأحد الرابع من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أَوَّلِ الأُسْبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ، وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجَليل، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطرُسُ وَأَسرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في أَوَّلِ الأُسْبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبْرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ، وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطْلُبْنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الجَليل، إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطرُسُ وَأَسرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
The Reading from the Holy Gospel according to Saint Luke (24:1-12)
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared, and certain others with them. And they found the stone rolled away from the tomb; but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the Living among the dead? He is not here, but is risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” And they remembered His words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but their words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he departed, wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ Ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις· ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη. Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς, ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε, πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός.
الرسالة (الأحد الرابع بعد العنصرة)
رتِّلُوا لإِلهِنَا رتِلُوا
يا جميع َالأمَمِ صفّقُوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ إلى أهلِ رومية. (18:6-23)
يا إخوةُ، بَعدَ أَن أُعتِقتُم مِنَ الخَطيئَةِ أَصبَحتُم عَبيدًا لِلبِرّ. أَقولُ كَلامًا بَشَرِيًّا مِن أَجلِ ضُعفِ أَجسادِكُم، فَإنَّكُم كَما جَعَلتُم أَعضاءَكُم عَبيدًا لِلنّجاسَةِ والإثمِ لِلإثمِ، كَذَلِكَ الآنَ اجعَلوا أَعضاءَكُم عَبيدًا لِلبِرِّ لِلقَداسَة. لأَنَّكُم حينَ كُنتُم عَبيدًا لِلخَطيئَةِ كُنتُم أَحرارًا مِنَ البِرِّ. فَأَيُّ ثَمَرٍ حَصَلَ لَكُم مِنَ الأُمورِ التي تَستَحيُونَ مِنها الآنَ، فَإنَّما عاقِبَتُها المَوت. وَأَمّا الآنَ فَإذ قَد أُعتِقتُم مِنَ الخَطيئَةِ واستُعبِدتُم لِلهِ فَإنَّ لَكُم ثَمَرَكُم القَداسَةُ ، والعاقِبَةُ هِيَ الحَياةُ الأَبَدِيَّة. لأَنَّ أُجرَةَ الخَطيئَةِ مَوتٌ، وَمَوهِبَةَ اللهِ حَياةٌ أَبَدِيَّةٌ في المَسيحِ يَسوعَ رَبِّنا
رتِّلُوا لإِلهِنَا رتِلُوا
يا جميع َالأمَمِ صفّقُوا بالأيادي
فَصْلٌ مِنْ رِسالةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَسولِ إلى أهلِ رومية. (18:6-23)
يا إخوةُ، بَعدَ أَن أُعتِقتُم مِنَ الخَطيئَةِ أَصبَحتُم عَبيدًا لِلبِرّ. أَقولُ كَلامًا بَشَرِيًّا مِن أَجلِ ضُعفِ أَجسادِكُم، فَإنَّكُم كَما جَعَلتُم أَعضاءَكُم عَبيدًا لِلنّجاسَةِ والإثمِ لِلإثمِ، كَذَلِكَ الآنَ اجعَلوا أَعضاءَكُم عَبيدًا لِلبِرِّ لِلقَداسَة. لأَنَّكُم حينَ كُنتُم عَبيدًا لِلخَطيئَةِ كُنتُم أَحرارًا مِنَ البِرِّ. فَأَيُّ ثَمَرٍ حَصَلَ لَكُم مِنَ الأُمورِ التي تَستَحيُونَ مِنها الآنَ، فَإنَّما عاقِبَتُها المَوت. وَأَمّا الآنَ فَإذ قَد أُعتِقتُم مِنَ الخَطيئَةِ واستُعبِدتُم لِلهِ فَإنَّ لَكُم ثَمَرَكُم القَداسَةُ ، والعاقِبَةُ هِيَ الحَياةُ الأَبَدِيَّة. لأَنَّ أُجرَةَ الخَطيئَةِ مَوتٌ، وَمَوهِبَةَ اللهِ حَياةٌ أَبَدِيَّةٌ في المَسيحِ يَسوعَ رَبِّنا
THE EPISTLE
(For the Fourth Sunday after Pentecost)
Sing praises to our God, sing praises.
Clap your hands all ye peoples.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Romans. (6:18-23)
Brethren, having been set free from sin, you have become slaves of righteousness. I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for sanctification. When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death. But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is sanctification and its end, eternal life. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πρὸς ῾Ρωμαίους 6:18-23 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. Τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. Νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. Τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتَّى الإنْجيلِيِّ البَشيرِ والتِلْميذِ الطاهِر
في ذلكَ الزمانِ، دَخَلَ يَسوعُ كَفْرناحومَ، فَدَنا إليهِ قائِدُ مِئَةٍ، وطَلَبَ إليْهِ قائلاً: يا رَبُّ إنَّ فتايَ مُلْقىً في البَيْتِ مُخَلَّعاً يُعَذَّبُ بِعَذابٍ شَديدٍ* فقالَ لَهُ يَسوعُ: أنا آتي وأَشْفِيهِ. فأجابَ قائِدُ المِئَةِ قائِلاً: يا رَبُّ، لَسْتُ مُسْتَحِقّاً أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي، ولَكِنْ قُلْ كَلِمَةً لا غَيْرُ، فَيْبَرأَ فَتايَ* فإنّي أنا إنْسانٌ تَحْتَ سُلْطانٍ، ولي جُندٌ تَحْتَ يَدي، أَقولُ لِهَذا "اذْهَبْ"، فَيَذْهَبُ، ولِلآخَرِ "ائْتِ"، فَيَأْتي، ولِعَبْديَ "اعْمَلْ هذا"، فَيَعْمَلُ* فَلَمَّا سَمِعَ يَسوعُ، تَعَجَّبَ وقالَ للذينَ يَتْبَعونَهُ: الحَقَّ أقولُ لَكُمْ، إنّي لَمْ أَجِدْ إيماناً بِمِقْدارِ هَذا ولا في إسْرائيل* أقولُ لَكُمْ، إنَّ كَثيرينَ سَيَأْتُونَ مِنَ المَشارِقِ والمَغارِبِ ويَتَّكئُونَ معَ إبراهيمَ واسْحَقَ ويَعْقوبَ في مَلَكوتِ السَّماواتِ* وأمَّا بَنو المَلَكوتِ فَيُلْقَونَ في الظُلمَةِ البَرَّانيَّةِ. هُناكَ يَكونُ البُكاءُ وصَرِيفُ الأسْنانِ* ثُمَّ قالَ يَسوعُ لِقائِدِ المِئَةِ: اذْهَبْ، ولْيَكُنْ لكَ كَما آمَنْتَ. فَشُفيَ فَتاهُ في تِلْكَ الساعَة
في ذلكَ الزمانِ، دَخَلَ يَسوعُ كَفْرناحومَ، فَدَنا إليهِ قائِدُ مِئَةٍ، وطَلَبَ إليْهِ قائلاً: يا رَبُّ إنَّ فتايَ مُلْقىً في البَيْتِ مُخَلَّعاً يُعَذَّبُ بِعَذابٍ شَديدٍ* فقالَ لَهُ يَسوعُ: أنا آتي وأَشْفِيهِ. فأجابَ قائِدُ المِئَةِ قائِلاً: يا رَبُّ، لَسْتُ مُسْتَحِقّاً أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي، ولَكِنْ قُلْ كَلِمَةً لا غَيْرُ، فَيْبَرأَ فَتايَ* فإنّي أنا إنْسانٌ تَحْتَ سُلْطانٍ، ولي جُندٌ تَحْتَ يَدي، أَقولُ لِهَذا "اذْهَبْ"، فَيَذْهَبُ، ولِلآخَرِ "ائْتِ"، فَيَأْتي، ولِعَبْديَ "اعْمَلْ هذا"، فَيَعْمَلُ* فَلَمَّا سَمِعَ يَسوعُ، تَعَجَّبَ وقالَ للذينَ يَتْبَعونَهُ: الحَقَّ أقولُ لَكُمْ، إنّي لَمْ أَجِدْ إيماناً بِمِقْدارِ هَذا ولا في إسْرائيل* أقولُ لَكُمْ، إنَّ كَثيرينَ سَيَأْتُونَ مِنَ المَشارِقِ والمَغارِبِ ويَتَّكئُونَ معَ إبراهيمَ واسْحَقَ ويَعْقوبَ في مَلَكوتِ السَّماواتِ* وأمَّا بَنو المَلَكوتِ فَيُلْقَونَ في الظُلمَةِ البَرَّانيَّةِ. هُناكَ يَكونُ البُكاءُ وصَرِيفُ الأسْنانِ* ثُمَّ قالَ يَسوعُ لِقائِدِ المِئَةِ: اذْهَبْ، ولْيَكُنْ لكَ كَما آمَنْتَ. فَشُفيَ فَتاهُ في تِلْكَ الساعَة
The Reading from the Holy Gospel according to St. Matthew. (8:5-13)
At that time, as Jesus entered Capernaum, a centurion came forward to him, beseeching Him and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress.” And Jesus said to him, “I will come and heal him.” But the centurion answered Him, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed. For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.” When Jesus heard him, He marveled, and said to those who followed him, “Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith. I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.” And to the centurion Jesus said, “Go; be it done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 8:5-13 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασε καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ· ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
At that time, as Jesus entered Capernaum, a centurion came forward to him, beseeching Him and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress.” And Jesus said to him, “I will come and heal him.” But the centurion answered Him, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed. For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.” When Jesus heard him, He marveled, and said to those who followed him, “Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith. I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.” And to the centurion Jesus said, “Go; be it done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 8:5-13 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. ἀκούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασε καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ· ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
أيُّها الإخوة والأخوات
لا يوجد هنالك مقياس للإيمان . إنَّهُ من الصعب أن يقارن الإيمان عند أحد الناس مع إيمانِ شخصٍ آخر . ويحصل أن يختبر أكبر المؤمنين إيماناً صراعاً مع الشكِّ حينما يقرِّرُ الله أن يمتحنه ويسمح بهجوم الأرواح الشرِّيرة الساقطة عليه
كذلك يختبر إنسان آخر أقلَّ إيماناً منه أو الإنسان الشكاك بشكلٍ مستمرٍّ فجأةً الغبطة من أن يُقيم في محبَّة الله ويشعر بالحاجة أن يكون معه دوماً . إنَّ المتعة هي بمثابة بديلٍ للسعادة الآنيَّة وإنَّها لابدَّ أن تزول من بعد أن يشبع الجسد منها تاركةً نفساً فارغة في إثرها . إنَّ السعادة الدنيويَّة هي ككلِّ شيءٍ أرضي لها بداية ولها نهاية. إنَّك إذا اختبرتها ليومٍ واحدٍ فقط سواء أكان ذلك لأيَّامٍ أو أسابيع أو أشهرٍ عدَّةٍ فإنَّ هذه السعادة تزول ولا يتبقى شيءٌ منها سوى الذكرى الّتي تجعل أيَّامنا مُرَّةً . إنَّ غبطة الإنسان المقيم في كنف المحبَّة الإلهيَّة فقط لا تنتهي أبداً وذلك إذا ما عرف الإنسان بأنَّ مفتاح هذه الغبطة هو الإيمان . يقول القدِّيس الرَّسول بولس:” وَأَمَّا الإِيمَانُ فَهُوَ الثِّقَةُ بِمَا يُرْجَى وَالإِيقَانُ بِأُمُورٍ لاَ تُرَى. عبرانيين11: 1
عندما دخل مخلِّص الجنس البشري في مدينة كفرناحوم الجليليَّة اقترب إليه قائد مائةٍ وسأله أن يشفيَ فتاه المريض والمستلقي في بيته والّذي كان يعاني بشدَّةٍ من مرضه
هذا ما يخبرنا بهِ الإنجيل الإلهي الّذي سمعناه اليوم معكم. وإذ قد أمسينا بعيدين مدَّة ألفي سنةٍ عن الأحداث الإنجيليَّة فإنَّنا وللأسف دائماً ما لا نفهم بأنَّه لا يوجد في العهد الجديد للكتاب المقدَّس أيَّةَ حادثةٍ قد حصلت مصادفةً . إنَّ لكلِّ كلمةٍ في البشارة معناها الإرشادي والعميق
وفي الحقيقة ماذا في ذلك أن يأتيَ إلى يسوع قائد مائة ويسأله عن مساعدةً عجائبيَّة ؟ كان قائد المائة وثنيَّاً وأمَّا في ذلك الزمان فلم يكن من المقبول أصولياً أن يسأل هو الساجد للأوثان والّتي يمكن أن يكون الإمبراطور ذاته من بينها أن يطلب مساعدةً عجائبية من رجلٍ يهوديٍّ بالجسد الّذي يلتقي بهِ لأوَّلِ مرَّةٍ والّذي يعرف عنه اسمه فقط . ولكنَّ كان في قلب ذلك القائد الأجنبي أمراً مخفيَّاً عن مواطنيه ويبدو أنَّهُ لذلك لم يحفظ شهود العيان اسمه . إنَّ ذلك الأمر الّذي كان مخفيَّاً عنهم لم يكن مخفيَّاً بالنسبة لله الفاحص الكلى الّذي كانت أبواب قلب قائد المائة مفتوحةً أمامهُ والّذي كان يخترقه نور الإيمان . وهكذا عرف ذلك الرجل العادي أنَّ الّذي يقف أمامه هو كلمة الله الأزلي والّذي كان عند الله قبل كلِّ الدهور وكان الكلمة ذاته إلهاً ( يوحنَّا1: 1 ). عند حصوله لتلك المعرفة القلبيَّة ( الإيمان ) فهم ذلك الرجل فجأةً كم أنَّ الطبيعة البشريَّة خاطئة وقال:” يا ربُّ إنَّني لستُ مستحقَّاً أن تدخُلَ تحت سقفي… متَّى8: 8
لم يكن ذلك الرجل خارج وضعه الاجتماعي كقائد مائةٍ إنساناً عشوائياً . لقد كان ذلك الرجل يحترم الإله الواحد الّذي كان اليهود يمجِّدونهُ كقدوةٍ للأمم الأخرى وكان قد بنى بنفسه مجمعاً لليهود في كفرناحوم على حسابه الخاص . كما أنَّه كان يعدُّ عبده كفردٍ من أفراد عائلته على خلاف الكثير من الأسياد الآخرين وكان يشاركه آلامه . أرسل قائد المائة في البداية شيوخ اليهود ومن ثمَّ معارفه إلى يسوع إذ عدَّ نفسهُ غير مستحقٍّ كما يخبرنا القدِّيس لوقا الإنجيلي ( لوقا7: 3، 6
إنَّ إيمان قائد المائة ولو كان غير ظاهر وواضح للناس بالرغم من ذلك فقد رأى الله أنَّه موجودٌ في قلبه:” ولكن قل كلمةً فيبرأَ فتايَ فإنِّي أنا إنسانٌ تحتَ سلطانٍ…” هكذا سأَل الإنسان الوثني يسوع. لقد مكَّنَه إيمانه من أن يختبر القدرة الإلهيَّة :” إنَّ كلمة المسيح بحدِّ ذاتها تكفي إنَّها فعالة مثل أمرٍ يصدره قائد مائةٍ إلى جنوده الّذين تحت إمرته
فتعجَّب المخلِّص قائلاً:” الحقَّ أقول لكم إِنّي لم أجد إيماناً بمقدارِ هذا ولا في إسرائيل
ولكن لماذا أيُّها الإخوة والأخوات اختار الله رجلاً وثنيَّاً وليس يهوديَّاً كقدوةٍ للإيمان القوي أثناء تبشيره ؟ ألم يكن الّذين تبعوه من العبرانيين وقد كان تلاميذه السبعون والاثني عشر من أمثال أولئك العبرانيين والّذين قد اختارهم المخلِّص وسمَّاهم هو ذاته رُسُلاً ؟ كان اليهود يتمنون أن يروا في المسيح ليس نبيَّاً عظيماً فحسب بل وملكاً أرضيَّاً أيضاً والّذي سيمنحهم تلك الأشياء الّتي يمكن للحياة الدنيا أن تمنحهم إيَّاها . أمَّا الرجل الوثني فقد رأى فيه ربَّ وملكَ الملكوت السماوي والأرضي معاً
قال يسوع للذين يتبعونه:” الحقَّ أقول لكم إِنَّ كثيرين سيأتون مِنَ المشارِقِ والمغاربِ ويتَّكِئُونَ مع إبراهيمَ واسحقَ ويعقوبَ في ملكوتِ السماوات. ( متَّى8: 11 ). ليس عند الله كلمةٌ إلا ولها معنى . وكما أنَّهُ خُلِقَ كلُّ إنسانٍ على صورة الله فكذلك يمكنه أن يُخلَّص وينال الحياة الأبديَّة إذا ما كان لديه إيمان ذلك الرجل الوثني
وإليكم عبرةٌ أخرى : لقد كشف قائد المائة عن إيمانه لكي يخلِّص عبده المريض من الموت . إنَّه لم يطلب لنفسه شيئاً آخر
إنَّ أعمال الإيمان هي أعمال محبَّتنا للرَّبِّ إذ يقول القدِّيس بولس الرَّسول :” وَإِنْ أَطْعَمْتُ كُلَّ أَمْوَالِي، وَإِنْ سَلَّمْتُ جَسَدِي حَتَّى أَحْتَرِقَ، وَلكِنْ لَيْسَ لِي مَحَبَّةٌ، فَلاَ أَنْتَفِعُ شَيْئًا.( 1كورنثوس13: 2 ) ولأنَّه ” إنَّنا نعلم إلى حدٍّ ما وإلى حدٍّ ما نتنبَّأُ ولكن حينما تحلُّ المعرفة الكاملة حينئذٍ سيختفي ذلك ” الحد
ولكن ما الّذي سيحلُّ بأولئك الّذين يتقيَّدون بالحرف ويؤمنون به ؟ هم ” بنو الملكوت ” الّذين سبقت فأُعطيت لهم الممالك الكنعانيَّة حيث وُعِدوا بها والّذين يملكون بسبب إيمان الأنبياء والأبرار من الشعب اليهودي الحقَّ في أن يرثوا الملكوت السماوي كذلك أيضاً إنَّهم سيُلقى بهم في الظلمة الخارجيَّة حيث سيكون البكاء وصريف الأسنان . إنَّهم لم يجلسوا على المأدبة مع الملك في ملكوته السماوي بل سيشعرون بعذاب الجحيم الأبدي لأنَّهم لم يعرفوا بأنَّ يسوع هو المسيح المنتظر
سيُعطى كلُّ واحدٍ على مقدارِ إيمانه . قال يسوع لقائد المائة :” اذهَبْ ولْيَكُنْ لك كما آمنْتَ .” فشُفيَ غلامه لوقته . لقد طلب الرَّجُل مساعدةً من الرَّبِّ فنالها
أيُّها الإخوة والأخوات إنَّنا إذ نكون مثقَّلين بالاهتمامات الدنيويَّة غاباً ما نتجه نحو المسيح طالبين يد العون منه وإنَّنا نحصل عليه أحياناً ولا نحصل عليه على نحو ما كنَّا نتوقعه أحياناً أخرى . إذاً كيف يجب علينا أن نطلب العون من الرَّبِّ ؟ يجب علينا أن نطلب ذلك بالتضرُّع والإيمان والتواضع
تقدَّم الرجل الوثني إلى يسوع بطلبة . إنَّ مثال هذه الطلبة هو واضح بالنسبة للمسيحي الأرثوذكسي – الطلبة أي الصلاة . إنَّ الله ليس مديناً لنا بل نحن خاصَّته ! ولذلك فإنَّنا لا نطلب ونصرُّ على الله بل إنَّنا نسأل منه
لقد أظهر قائد المائة إيمانه أمام الجمع الّذي كان يتبع يسوع والّذي كانوا يُجرَّبون أمامه بقلَّة إيمانهم عدَّة مرَّاتٍ . كان ذلك الإنسان واعياً بخطاياه وقد تواضع عن طريق التوبة ونال مطلبه الّذي كان يطلبه
أيُّها الإخوة والأخوات دعونا لا نضيَّع ولا لحظةٍ من حياتنا ! فلنأخذ معنا كلَّ الأثاث الّذي سنأخذه معنا بعد موتنا أعني نفسنا الخالدة ولندخلَ في محبَّةِ الرَّبِّ بتواضعٍٍ وصلاةٍ وإيمانٍ
الأب الكاهن روسي روسيف البلغاري سنة 2010م
كنيسة ” القدِّيسة كيرياكي ” في صوفيا بلغاريا
لا يوجد هنالك مقياس للإيمان . إنَّهُ من الصعب أن يقارن الإيمان عند أحد الناس مع إيمانِ شخصٍ آخر . ويحصل أن يختبر أكبر المؤمنين إيماناً صراعاً مع الشكِّ حينما يقرِّرُ الله أن يمتحنه ويسمح بهجوم الأرواح الشرِّيرة الساقطة عليه
كذلك يختبر إنسان آخر أقلَّ إيماناً منه أو الإنسان الشكاك بشكلٍ مستمرٍّ فجأةً الغبطة من أن يُقيم في محبَّة الله ويشعر بالحاجة أن يكون معه دوماً . إنَّ المتعة هي بمثابة بديلٍ للسعادة الآنيَّة وإنَّها لابدَّ أن تزول من بعد أن يشبع الجسد منها تاركةً نفساً فارغة في إثرها . إنَّ السعادة الدنيويَّة هي ككلِّ شيءٍ أرضي لها بداية ولها نهاية. إنَّك إذا اختبرتها ليومٍ واحدٍ فقط سواء أكان ذلك لأيَّامٍ أو أسابيع أو أشهرٍ عدَّةٍ فإنَّ هذه السعادة تزول ولا يتبقى شيءٌ منها سوى الذكرى الّتي تجعل أيَّامنا مُرَّةً . إنَّ غبطة الإنسان المقيم في كنف المحبَّة الإلهيَّة فقط لا تنتهي أبداً وذلك إذا ما عرف الإنسان بأنَّ مفتاح هذه الغبطة هو الإيمان . يقول القدِّيس الرَّسول بولس:” وَأَمَّا الإِيمَانُ فَهُوَ الثِّقَةُ بِمَا يُرْجَى وَالإِيقَانُ بِأُمُورٍ لاَ تُرَى. عبرانيين11: 1
عندما دخل مخلِّص الجنس البشري في مدينة كفرناحوم الجليليَّة اقترب إليه قائد مائةٍ وسأله أن يشفيَ فتاه المريض والمستلقي في بيته والّذي كان يعاني بشدَّةٍ من مرضه
هذا ما يخبرنا بهِ الإنجيل الإلهي الّذي سمعناه اليوم معكم. وإذ قد أمسينا بعيدين مدَّة ألفي سنةٍ عن الأحداث الإنجيليَّة فإنَّنا وللأسف دائماً ما لا نفهم بأنَّه لا يوجد في العهد الجديد للكتاب المقدَّس أيَّةَ حادثةٍ قد حصلت مصادفةً . إنَّ لكلِّ كلمةٍ في البشارة معناها الإرشادي والعميق
وفي الحقيقة ماذا في ذلك أن يأتيَ إلى يسوع قائد مائة ويسأله عن مساعدةً عجائبيَّة ؟ كان قائد المائة وثنيَّاً وأمَّا في ذلك الزمان فلم يكن من المقبول أصولياً أن يسأل هو الساجد للأوثان والّتي يمكن أن يكون الإمبراطور ذاته من بينها أن يطلب مساعدةً عجائبية من رجلٍ يهوديٍّ بالجسد الّذي يلتقي بهِ لأوَّلِ مرَّةٍ والّذي يعرف عنه اسمه فقط . ولكنَّ كان في قلب ذلك القائد الأجنبي أمراً مخفيَّاً عن مواطنيه ويبدو أنَّهُ لذلك لم يحفظ شهود العيان اسمه . إنَّ ذلك الأمر الّذي كان مخفيَّاً عنهم لم يكن مخفيَّاً بالنسبة لله الفاحص الكلى الّذي كانت أبواب قلب قائد المائة مفتوحةً أمامهُ والّذي كان يخترقه نور الإيمان . وهكذا عرف ذلك الرجل العادي أنَّ الّذي يقف أمامه هو كلمة الله الأزلي والّذي كان عند الله قبل كلِّ الدهور وكان الكلمة ذاته إلهاً ( يوحنَّا1: 1 ). عند حصوله لتلك المعرفة القلبيَّة ( الإيمان ) فهم ذلك الرجل فجأةً كم أنَّ الطبيعة البشريَّة خاطئة وقال:” يا ربُّ إنَّني لستُ مستحقَّاً أن تدخُلَ تحت سقفي… متَّى8: 8
لم يكن ذلك الرجل خارج وضعه الاجتماعي كقائد مائةٍ إنساناً عشوائياً . لقد كان ذلك الرجل يحترم الإله الواحد الّذي كان اليهود يمجِّدونهُ كقدوةٍ للأمم الأخرى وكان قد بنى بنفسه مجمعاً لليهود في كفرناحوم على حسابه الخاص . كما أنَّه كان يعدُّ عبده كفردٍ من أفراد عائلته على خلاف الكثير من الأسياد الآخرين وكان يشاركه آلامه . أرسل قائد المائة في البداية شيوخ اليهود ومن ثمَّ معارفه إلى يسوع إذ عدَّ نفسهُ غير مستحقٍّ كما يخبرنا القدِّيس لوقا الإنجيلي ( لوقا7: 3، 6
إنَّ إيمان قائد المائة ولو كان غير ظاهر وواضح للناس بالرغم من ذلك فقد رأى الله أنَّه موجودٌ في قلبه:” ولكن قل كلمةً فيبرأَ فتايَ فإنِّي أنا إنسانٌ تحتَ سلطانٍ…” هكذا سأَل الإنسان الوثني يسوع. لقد مكَّنَه إيمانه من أن يختبر القدرة الإلهيَّة :” إنَّ كلمة المسيح بحدِّ ذاتها تكفي إنَّها فعالة مثل أمرٍ يصدره قائد مائةٍ إلى جنوده الّذين تحت إمرته
فتعجَّب المخلِّص قائلاً:” الحقَّ أقول لكم إِنّي لم أجد إيماناً بمقدارِ هذا ولا في إسرائيل
ولكن لماذا أيُّها الإخوة والأخوات اختار الله رجلاً وثنيَّاً وليس يهوديَّاً كقدوةٍ للإيمان القوي أثناء تبشيره ؟ ألم يكن الّذين تبعوه من العبرانيين وقد كان تلاميذه السبعون والاثني عشر من أمثال أولئك العبرانيين والّذين قد اختارهم المخلِّص وسمَّاهم هو ذاته رُسُلاً ؟ كان اليهود يتمنون أن يروا في المسيح ليس نبيَّاً عظيماً فحسب بل وملكاً أرضيَّاً أيضاً والّذي سيمنحهم تلك الأشياء الّتي يمكن للحياة الدنيا أن تمنحهم إيَّاها . أمَّا الرجل الوثني فقد رأى فيه ربَّ وملكَ الملكوت السماوي والأرضي معاً
قال يسوع للذين يتبعونه:” الحقَّ أقول لكم إِنَّ كثيرين سيأتون مِنَ المشارِقِ والمغاربِ ويتَّكِئُونَ مع إبراهيمَ واسحقَ ويعقوبَ في ملكوتِ السماوات. ( متَّى8: 11 ). ليس عند الله كلمةٌ إلا ولها معنى . وكما أنَّهُ خُلِقَ كلُّ إنسانٍ على صورة الله فكذلك يمكنه أن يُخلَّص وينال الحياة الأبديَّة إذا ما كان لديه إيمان ذلك الرجل الوثني
وإليكم عبرةٌ أخرى : لقد كشف قائد المائة عن إيمانه لكي يخلِّص عبده المريض من الموت . إنَّه لم يطلب لنفسه شيئاً آخر
إنَّ أعمال الإيمان هي أعمال محبَّتنا للرَّبِّ إذ يقول القدِّيس بولس الرَّسول :” وَإِنْ أَطْعَمْتُ كُلَّ أَمْوَالِي، وَإِنْ سَلَّمْتُ جَسَدِي حَتَّى أَحْتَرِقَ، وَلكِنْ لَيْسَ لِي مَحَبَّةٌ، فَلاَ أَنْتَفِعُ شَيْئًا.( 1كورنثوس13: 2 ) ولأنَّه ” إنَّنا نعلم إلى حدٍّ ما وإلى حدٍّ ما نتنبَّأُ ولكن حينما تحلُّ المعرفة الكاملة حينئذٍ سيختفي ذلك ” الحد
ولكن ما الّذي سيحلُّ بأولئك الّذين يتقيَّدون بالحرف ويؤمنون به ؟ هم ” بنو الملكوت ” الّذين سبقت فأُعطيت لهم الممالك الكنعانيَّة حيث وُعِدوا بها والّذين يملكون بسبب إيمان الأنبياء والأبرار من الشعب اليهودي الحقَّ في أن يرثوا الملكوت السماوي كذلك أيضاً إنَّهم سيُلقى بهم في الظلمة الخارجيَّة حيث سيكون البكاء وصريف الأسنان . إنَّهم لم يجلسوا على المأدبة مع الملك في ملكوته السماوي بل سيشعرون بعذاب الجحيم الأبدي لأنَّهم لم يعرفوا بأنَّ يسوع هو المسيح المنتظر
سيُعطى كلُّ واحدٍ على مقدارِ إيمانه . قال يسوع لقائد المائة :” اذهَبْ ولْيَكُنْ لك كما آمنْتَ .” فشُفيَ غلامه لوقته . لقد طلب الرَّجُل مساعدةً من الرَّبِّ فنالها
أيُّها الإخوة والأخوات إنَّنا إذ نكون مثقَّلين بالاهتمامات الدنيويَّة غاباً ما نتجه نحو المسيح طالبين يد العون منه وإنَّنا نحصل عليه أحياناً ولا نحصل عليه على نحو ما كنَّا نتوقعه أحياناً أخرى . إذاً كيف يجب علينا أن نطلب العون من الرَّبِّ ؟ يجب علينا أن نطلب ذلك بالتضرُّع والإيمان والتواضع
تقدَّم الرجل الوثني إلى يسوع بطلبة . إنَّ مثال هذه الطلبة هو واضح بالنسبة للمسيحي الأرثوذكسي – الطلبة أي الصلاة . إنَّ الله ليس مديناً لنا بل نحن خاصَّته ! ولذلك فإنَّنا لا نطلب ونصرُّ على الله بل إنَّنا نسأل منه
لقد أظهر قائد المائة إيمانه أمام الجمع الّذي كان يتبع يسوع والّذي كانوا يُجرَّبون أمامه بقلَّة إيمانهم عدَّة مرَّاتٍ . كان ذلك الإنسان واعياً بخطاياه وقد تواضع عن طريق التوبة ونال مطلبه الّذي كان يطلبه
أيُّها الإخوة والأخوات دعونا لا نضيَّع ولا لحظةٍ من حياتنا ! فلنأخذ معنا كلَّ الأثاث الّذي سنأخذه معنا بعد موتنا أعني نفسنا الخالدة ولندخلَ في محبَّةِ الرَّبِّ بتواضعٍٍ وصلاةٍ وإيمانٍ
الأب الكاهن روسي روسيف البلغاري سنة 2010م
كنيسة ” القدِّيسة كيرياكي ” في صوفيا بلغاريا
|
|
|
|
|
عظة انجيل
١٤ تموز / يوليه ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد آباء المجمع المسكوني الرابع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٤ تموز / يوليه ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد آباء المجمع المسكوني الرابع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثالث
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. * فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. * وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. * وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. * فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. * أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. *وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، * فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. * وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، * وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. * وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. * فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَرْقُس الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
بَعدَ ما قامَ يَسوعُ باكِراً في أَوَّلِ الأُسبوعِ، تَراءَى أَوَّلاً لِمَريَمَ المَجدَلِيَّةِ التي كانَ قَدْ أَخرجَ مِنها سَبعَةَ شَياطين. * فَانطَلَقَت هِيَ وَأَخبَرَتِ الذينَ كانوا مَعَهُ وَهُمْ يَنوحونَ وَيَبْكون. * وَهُمْ إذْ سَمِعوا بِأَنَّهُ حَيٌّ، وَأَنَّها أَبْصَرَتهُ، لَمْ يُصَدِّقوا. * وَبَعدَ ذَلِكَ تَراءَى لاثنَينِ مِنهُمْ وَهُما يَسيرانِ مُنطَلِقَيْنِ إلى حَقلٍ. * فَذَهَبَ هَذانِ وَأَخبَرا الباقينَ فَلَم يُصَدِّقوا وَلا هَذَين. * أَخيرًا تَراءَى لِلأَحَدَ عَشَرَ وَهُم مُتَّكِئونَ، وَبَكَّتَهُمْ لِعَدَمِ إيمانِهِمْ وَقَساوَةِ قُلوبِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقوا الذينَ رَأَوْهُ قَدْ قام. *وَقالَ لَهُمْ: اذْهَبوا إلى العالَمِ أَجمع، واكْرِزوا بِالإنجيلِ لِلخَليقَةِ كُلِّها، * فَمَن آمَنَ واعْتَمَدَ يَخلُصُ وَمَنْ لَمْ يُؤمِنْ يُدان. * وَهَذِهِ الآياتُ تَتبَعُ المُؤمِنينَ: يُخرِجونَ الشَّياطينَ بِاسمي وَيَتَكَلَّمونَ بِأَلسِنَةٍ جَديدَةٍ، * وَيَحمِلونَ الحَيّاتِ، وَإن شَرِبوا شَيئاً مُميتاً فَلا يَضُرُّهُم، وَيَضَعونَ أَيدِيَهُمْ عَلى المَرضى فَيَتَعافَون. * وَمِن بَعدِ ما كًلَّمَهُم الرَّبُّ، ارتَفَعَ إلى السَّماءِ وَجَلَسَ عَن يَمينِ اللهِ. * فَخَرَجَ أُولَئِكَ وَكَرَزوا في كُلِّ مَكانٍ، وَكانَ الرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُم، وَيُثَبِّتُ الكَلامَ بالآياتِ التي كانَت تُقارِنُه. آمين
Third Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
The Gospel According to Mark 16:9-20
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. And they went back and told the rest, but they did not believe them.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:9-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς, ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ῞Υστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. ῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
مُبارَكٌ أَنتَ يا رَبُّ إلَهُ آبائِنا
لأَنَّكَ عَدلٌ في كُلِّ ما صَنَعتَ بِنا
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدِّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى تيطس
يا وَلدي تيطُس، صادِقَةٌ هِيَ الكَلِمةُ وَإيّاها أُريدُ أَن تُقَرِّرَ حَتّى يَهتَمَّ الذينَ آمَنوا بِاللهِ في القِيامِ بِالأَعمالِ الحَسَنَةِ، فَهَذِهِ هِيَ الأَعمالُ الحَسَنَةُ والنّافِعَة. * أَمّا المُباحَثاتُ الهَذَيانِيَّةُ والأَنْسابُ والخُصوماتُ والمُماحَكاتُ النّاموسِيَّةُ فاجْتَنِبها، فَإنَّها غَيرُ نافِعَةٍ وَباطِلَةٌ. * وَرَجُلُ البِدْعَةِ بَعدَ الإنْذارِ مَرَّةً وَأُخْرى أَعْرِضْ عَنهُ. * عالِمًا أَنَّ مَنْ هُوَ كَذلِكَ قَدِ اعْتَسَفَ، وَهوَ في الخَطيئَةِ يَقْضي بِنَفسِهِ عَلى نَفسِهِ. * وَمَتى أَرْسَلتُ إلَيكَ أَرْتيماسَ أَو تيخيكُسَ، فَبادِرْ أَنْ تَأتِيَني إلى نيكوبولِسَ لأَنّي قَدْ عَزَمْتُ أَنْ أُشَتِّيَ هُناك. * أَمّا زيناسُ مُعَلِّمُ النّاموسِ وَأَبُلّوسُ، فاجْتَهِدْ أَنْ تُشَيِّعَهُما مُتَأَهِّبَينِ لِئَلاَّ يُعوِزَهُما شَيءٌ. * وَلْيَتَعَلَّمْ ذَوونا أَنْ يَقوموا بِالأَعمالِ الصّالِحَةِ لِلْحاجاتِ الضَّرورِيَّةِ حَتّى لا يَكونوا غَيرَ مُثْمِرين. * يُسَلِّمُ عَلَيكَ جَميعُ الذينَ مَعي، سَلِّم عَلى الذينَ يُحِبُّونَنا في الإيمانِ، النِّعمَةُ مَعَكُم أَجمَعينَ. آمين
لأَنَّكَ عَدلٌ في كُلِّ ما صَنَعتَ بِنا
فَصلٌ مِن رِسالَةِ القِدِّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى تيطس
يا وَلدي تيطُس، صادِقَةٌ هِيَ الكَلِمةُ وَإيّاها أُريدُ أَن تُقَرِّرَ حَتّى يَهتَمَّ الذينَ آمَنوا بِاللهِ في القِيامِ بِالأَعمالِ الحَسَنَةِ، فَهَذِهِ هِيَ الأَعمالُ الحَسَنَةُ والنّافِعَة. * أَمّا المُباحَثاتُ الهَذَيانِيَّةُ والأَنْسابُ والخُصوماتُ والمُماحَكاتُ النّاموسِيَّةُ فاجْتَنِبها، فَإنَّها غَيرُ نافِعَةٍ وَباطِلَةٌ. * وَرَجُلُ البِدْعَةِ بَعدَ الإنْذارِ مَرَّةً وَأُخْرى أَعْرِضْ عَنهُ. * عالِمًا أَنَّ مَنْ هُوَ كَذلِكَ قَدِ اعْتَسَفَ، وَهوَ في الخَطيئَةِ يَقْضي بِنَفسِهِ عَلى نَفسِهِ. * وَمَتى أَرْسَلتُ إلَيكَ أَرْتيماسَ أَو تيخيكُسَ، فَبادِرْ أَنْ تَأتِيَني إلى نيكوبولِسَ لأَنّي قَدْ عَزَمْتُ أَنْ أُشَتِّيَ هُناك. * أَمّا زيناسُ مُعَلِّمُ النّاموسِ وَأَبُلّوسُ، فاجْتَهِدْ أَنْ تُشَيِّعَهُما مُتَأَهِّبَينِ لِئَلاَّ يُعوِزَهُما شَيءٌ. * وَلْيَتَعَلَّمْ ذَوونا أَنْ يَقوموا بِالأَعمالِ الصّالِحَةِ لِلْحاجاتِ الضَّرورِيَّةِ حَتّى لا يَكونوا غَيرَ مُثْمِرين. * يُسَلِّمُ عَلَيكَ جَميعُ الذينَ مَعي، سَلِّم عَلى الذينَ يُحِبُّونَنا في الإيمانِ، النِّعمَةُ مَعَكُم أَجمَعينَ. آمين
EPISTLE (For the Holy Fathers)
Blessed art Thou, O Lord, the God of our Fathers.
For Thou art just in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to St. Titus. (3:8-15)
Titus, my son, the saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful. All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Εὐφράνθητι ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι.
Στίχ. Μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι.
Πρὸς Τίτον 3:8-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τίτε, πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις · μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. αιῥετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ ᾽ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
Blessed art Thou, O Lord, the God of our Fathers.
For Thou art just in all that Thou hast done for us.
The Reading from the Epistle of St. Paul to St. Titus. (3:8-15)
Titus, my son, the saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful. All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Εὐφράνθητι ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι.
Στίχ. Μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι.
Πρὸς Τίτον 3:8-15 τὸ ἀνάγνωσμα
Τέκνον Τίτε, πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις · μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. αιῥετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ ᾽ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
قال الربُّ لتلاميذهِ أنتم نورُ العالَم. لا يمكنُ أن تَخْفي مدينةٌ واقعةٌ على جبلٍ * ولا يُوقَد سِراجٌ ويُوضَعُ تحتَ المكيال لكِنْ على المنارة ليُضئَ لجميع الذين في البيت * هكذا فليُضئْ نورُكم قدَّامَ الناس ليرَوْا أعمالَكم الصالحةَ ويُمَجّدوا أباكم الذي في السماوات. * لا تَظُنُّوا أَنّي أَتيتُ لأَحُلَّ الناموسَ والأنبياءَ، إِنّي لم آت لأَحُلَّ لكن لأُتمّم * الحقَّ أقول لكم إِنَّهُ إلى أَنْ تَزولَ السماءُ والأرضُ لا يزولُ حَرْفٌ واحد أو نُقْطةٌ واحدةٌ من الناموس حتَّى يَتِمَّ الكلُّ * فكلُّ مَن يَحُلُّ واحدةً من هذه الوصايا الصغارِ ويُعَلّمُ الناسَ هكذا، فأنَّهُ يُدعَي صغيراً في ملكوتِ السماوات. وأمَّا الذي يعَملُ ويُعلّم فهذا يٌدعَى عظيماً في ملكوت السماوات
The Lord said to his disciples, "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven. Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfill them. For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished. Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 5:14-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κὐριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· ῾Υμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασι αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾿ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 5:14-19 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κὐριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· ῾Υμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασι αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾿ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
” أحد آباء المجمع المسكوني الرابع” ( الغيرة والايمان )
الغيرة المقدسة والايمان الارثوذكسي
باسم الآب والابن والروح القدس امين
أيها الأحباء : تحتفلُ كنيستُنا المقدّسة اليوم بذكرى مجمعها المسكوني الرابع المنعقد في عام 451 في مدينةِ خلقيدونيا بحضورِ 630 أبٍ من آباء الكنيسةٍ جمعاء. وهو يُعتبر من أهمّ المجامع، إذ إنّ الكنيسة قد أكدّت في قراراته إيمانها بوحدة شخص المسيح وبـ”الطبيعتين في المسيح”: الطبيعة الإلهيّة والطبيعة الإنسانيّة. وقد نجم عن هذا المجمع انشقاقٌ أدّى إلى ابتعاد الطوائف الشرقيّة التالية: القبطيّة والأرمنيّة والسريانيّة عن الشركة مع الكنيستين الرومانيّة والبيزنطيّة
وقد عُقد المجمع المسكوني الرابع بسبب هرطقة افتيخيوس القائلة: إنّ طبيعتَي المسيح، الطبيعة الإلهيّة والطبيعة الإنسانيّة، اتّحدتا وصارتا بعد ان تجسد المسيح طبيعة واحدة، إذ ابتلعت الطبيعةُ الإلهيّة الطبيعة الإنسانيّة
لاجل هذا التأم مجمع خليقدونية، ودانوا هرطقة افتيخيوس ويشرح ويؤكد بوضوح وجود الطبيعتين في الرب يسوع المتجسد
ويقول المجمع في هذا التحديد : “إنّ المسيح هو نفسه تامّ في الألوهة وتامّ في البشريّة، إله حقّ وإنسان حقّ. إنّه مساوٍ للآب في الألوهة ومساوٍ لنا في البشريّة، شبيه بنا في كلّ شيء ما عدا الخطيئة. قبل كلّ الدهور وُلد من الآب بحسب الألوهة، وفي الأيّام الأخيرة هو نفسه، لأجلنا ولأجل خلاصنا، وُلد من مريم العذراء والدة الإله، بحسب البشريّة”
في هذا المجمع أعاد الآباء التشديد على دستور الإيمان. الذي نحن نقوله في القداس الإلهي
احبائي:لاجل هذا عمدت كنيستنا المقدسة ان تقرأ في هذا العيد المبارك (تذكار اباء المجمع المسكوني الرابع) هذا النص الإنجيلي الذي يقول ” انتم نور العالم
اذ يتوجب على كل مسيحي ان يكون نورا للعالم . وهكذا كان اباء المجمع المسكوني الرابع نورا لنا ساطعا، اذ صاغوا ايماننا بالمسيح وانارونا بتعاليمهم الصحيحة واعطونا كل ما كانوا يتمتعون به من نعم وبركات في عيشهم بالمسيح من خلال ايمانهم وتبشيرهم وتعليمهم . وقادونا الى معرفة الرب والسير على دربه حيث هناك نتلقى الخلاص
هذا يحتم علينا ان نتكلم عن الغيرة عند الإباء القديسين . ونطرح هنا سؤال ما هو معنى الغيرة؟ الكلمة العبرية المستخدمة في العهد القديم التي تدل على الغيرة هي كلمة ” قانا ” ، وتعني الحماس العاطفي للدفاع عن شخص أو شيء ما ، أو للقيام بخدمة ما
كما أنها قد تعني الحسد، والغيرة بهذا المعنى مؤذيه لصاحبها ” لأن الغيظ يقتل الغبي ، والغيرة تميت الأحمق ” ( أي 5 : 2 ، أم 14 :30 )
الكلمة اليونانية المستخدمة في العهد الجديد التي تدل على الغيرة هي ” زيلو ” و تحمل مفهوم ” الغيرة ” بمعناها الحسن ، وأيضا ” الغيرة ” بمعناها السيء أي ” الحسد “. من هذا نرى أن الغيرة لها شقان أحدهما إيجابي والأخر سلبي. ما يهمنا من الامر هنا الغيرة الحسنة
الغيرة الحسنة
«حسنةُ هي الغيرة في الحُسنى كل حين »غلاطية 4: 18 والغيرة في الحسنى هي الغيرة «حسب المعرفة» وهي الغيرة «للمسيح» وليس لطائفة أو لجماعة معينة. مثل هذه الغيرة الحسنة التي عَبَّر عنها الرسول بولس بقوله للكورنثيين
«فإني أغار عليكم غيرة الله، لأني خطبتكم لرجل واحد، لأقدم عذراء عفيفة للمسيح» 2 كو 11: 2 . فمحبته للمسيح وللقديسين جعلته يَغير حتّى لا يقف أي شخص أو أي شيء بينهم وبين المسيح
لا خطأ في الغيرة المقدسة التي تدفع إليها التقوى ومخافة الرب والسعي لإكرامه. بل إن الله ينتظر من أولاده أن يَغاروا على مجده ويطلب منهم أن يكونوا
” غير متكاسلين في الاجتهاد. حارين في الروح، عابدين الرب ” ( رومية 12: 11 )
لقد بذل المسيح ” نفسه لأجلنا لكي يفدينا من كل إثم ويطهر لنفسه شعباً خاصاً غيوراً في أعمال حسنة ” ( تي 2 :14 ) . كما يُطلب من المؤمنين أن يكونوا غيورين للمواهب الروحية لأجل بنيان الكنيسة “( 1 كو 14 :12 )
ويقول الرسول بولس عن نفسه إنه كان ” أوفرغيرة في تقليدات آبائي ” ( غل 1 :14 ) و يقول المسيح «إن كان أحد يأتي إليَّ ولا يبغض أباه وأمه وامرأته وأولاده وإخوته وأخواته حتى نفسه أيضاً فلا يقدر أن يكون لي تلميذا
غاية الرب هو أن يرى غيرة ونشاطاً في حياة أحبائه للقيام بأعمال حسنة باسم الرب ولمجده
الغيرة المقدسة هي نار متقدة في قلب المؤمن تدفعه بحماس شديد للسعي بكل الجهد لأجل خلاص الناس، وبناء الملكوت
وكما قيل عن السيد المسيح إنه: “يريد أن جميع الناس يخلصون، وإلى معرفة الحق يقبلون” (1تى 2: 4).. هكذا أيضًا الإنسان الذي تلهبه الغيرة المقدسة، يريد أن جميع الناس يخلصون.. وليس فقط يريد، إنما يعمل بكل قوته، وبكل مشاعره لتحقيق ذلك
الغيرة هي حالة قلب متحمس، ومتقد بمحبة الله، يريد أن محبة الله تصل إلى كل قلب
وهو إنسان يحب الله، ويريد أن جميع الناس يحبونه معه
هو يريد ان ينشر كلمة الله، ويريد أن ملكوت الله ينتشر حتى يشمل كل موضع وكل أحد
ويريد أن الإيمان يدخل كل قلب، ولا يفقد أحد نصيبه في هذا الملكوت
الإنسان الذي يتصف بالغيرة، يكون إنسانًا متقدًا بالنار.كلامه كالنار في حماسته، وصلاته كالنار في قوتها، وخدمته كالنار في فاعليتها وفي امتدادها
الغيرة قوة فعالة، فيها الاهتمام والجدية، وليست فيها رخاوة. فقد قال الكتاب المقدس “ملعون من يعمل عمل الرب برخاوة” (أر 48: 10). لذلك كان خدام الله المتصفون بالغيرة، يعملون بكل جهد وقوة وبذل
هكذا كان الإباء القديسون غيارى الذين ساهموا في تحديد مضمون الإيمان، أو ساهموا في صياغته أو شرحه.. أنهم أساسات الكنيسة المقدسة وهم حاملو الإيمان وشارحوه
إذًا فالآباء معتبرون أعمدة في الكنيسة بفضلهم حفظ الايمان ونقل الينا سالما دون تزوير. اذ حاربوا كل فكر ينحرف عن الايمان الأرثوذكسي
لم يكن الآباء القادة المعلمون فقط هم المهتمون والغيارى بحفظ الإيمان، بل كانوا دائمًا مسنودين بشعب واع، غيور (مثلكم) يؤازرهم ضد انحرافات الإيمان
لا يمكن أن ننسى دور الشعب التقي، حيث كانت مواظبتهم على الكنيسة والافخارستيا، أقوى معين لهم، للثبات في الإيمان
بل كانوا أحيانًا يتعرضون للألم والاضطهاد والاستشهاد من اجل حفظهم لهذا الإيمان، وما كانوا أطلاقًا يتزحزحون عنه
كانت هذه الغيرة على مجد الرب ايضا تملأ قلب إيليا النبي. وظهر هذا واضحا في صلاته التي رفعها أمام الرب وقت تقديم الذبيحة حيث بدأ بتوجيه كلمته الشهيرة إلى شعب اسرائيل
أن الدافع وراء عمل إيليا هو غيرته على مجد الرب ورغبته الصادقة أن يرجع شعبه إلى عبادة الرب الحقيقي
أن ما فعله إيليا الهدف منه أن يعلّم شعب اسرائيل أن الله هو الإله الحقيقي. هذا النبي الذي قال غيرت غيرة للرب الجنود. لهذا كان قلبه ممتلئ نار متقدة وغيرة مقدسة تدفعه بحماس شديد للسعي بكل جهد لتبشير الناس باله الواحد الحقيقي وهو الله وبالايمان الحقيقي
وبهذه المناسبة المباركة عيد النبي ايليا الغيور ، ايليا الشجاع ،ايليا عنيف في وقفته مع الايمان الحقيقي والاله الحقيقي ، وهكذا يجب ان تكونوا وليكن كل واحد منكم كبيرا او صغيرا شجاعا قويا يحمل الايمان كما يحمل اثمن شيء في العالم
ايمان كنيستكم وايمانكم ايها الاحباء هو الايمان الحقيقي كونوا رجالا واشهدوا له فعلا وليس قولا
فاذا كنتم مثل ايليا فانكم تحملون رسالة روح ايليا التي هي روح الخدمة روح التواضع روح الغيرة روح العطاء وقتها يأتي الله اليكم ويرفعكم ويجلسكم عن يمينيه. وهكذا يكون نوركم يضيء في العالم . امين
الغيرة المقدسة والايمان الارثوذكسي
باسم الآب والابن والروح القدس امين
أيها الأحباء : تحتفلُ كنيستُنا المقدّسة اليوم بذكرى مجمعها المسكوني الرابع المنعقد في عام 451 في مدينةِ خلقيدونيا بحضورِ 630 أبٍ من آباء الكنيسةٍ جمعاء. وهو يُعتبر من أهمّ المجامع، إذ إنّ الكنيسة قد أكدّت في قراراته إيمانها بوحدة شخص المسيح وبـ”الطبيعتين في المسيح”: الطبيعة الإلهيّة والطبيعة الإنسانيّة. وقد نجم عن هذا المجمع انشقاقٌ أدّى إلى ابتعاد الطوائف الشرقيّة التالية: القبطيّة والأرمنيّة والسريانيّة عن الشركة مع الكنيستين الرومانيّة والبيزنطيّة
وقد عُقد المجمع المسكوني الرابع بسبب هرطقة افتيخيوس القائلة: إنّ طبيعتَي المسيح، الطبيعة الإلهيّة والطبيعة الإنسانيّة، اتّحدتا وصارتا بعد ان تجسد المسيح طبيعة واحدة، إذ ابتلعت الطبيعةُ الإلهيّة الطبيعة الإنسانيّة
لاجل هذا التأم مجمع خليقدونية، ودانوا هرطقة افتيخيوس ويشرح ويؤكد بوضوح وجود الطبيعتين في الرب يسوع المتجسد
ويقول المجمع في هذا التحديد : “إنّ المسيح هو نفسه تامّ في الألوهة وتامّ في البشريّة، إله حقّ وإنسان حقّ. إنّه مساوٍ للآب في الألوهة ومساوٍ لنا في البشريّة، شبيه بنا في كلّ شيء ما عدا الخطيئة. قبل كلّ الدهور وُلد من الآب بحسب الألوهة، وفي الأيّام الأخيرة هو نفسه، لأجلنا ولأجل خلاصنا، وُلد من مريم العذراء والدة الإله، بحسب البشريّة”
في هذا المجمع أعاد الآباء التشديد على دستور الإيمان. الذي نحن نقوله في القداس الإلهي
احبائي:لاجل هذا عمدت كنيستنا المقدسة ان تقرأ في هذا العيد المبارك (تذكار اباء المجمع المسكوني الرابع) هذا النص الإنجيلي الذي يقول ” انتم نور العالم
اذ يتوجب على كل مسيحي ان يكون نورا للعالم . وهكذا كان اباء المجمع المسكوني الرابع نورا لنا ساطعا، اذ صاغوا ايماننا بالمسيح وانارونا بتعاليمهم الصحيحة واعطونا كل ما كانوا يتمتعون به من نعم وبركات في عيشهم بالمسيح من خلال ايمانهم وتبشيرهم وتعليمهم . وقادونا الى معرفة الرب والسير على دربه حيث هناك نتلقى الخلاص
هذا يحتم علينا ان نتكلم عن الغيرة عند الإباء القديسين . ونطرح هنا سؤال ما هو معنى الغيرة؟ الكلمة العبرية المستخدمة في العهد القديم التي تدل على الغيرة هي كلمة ” قانا ” ، وتعني الحماس العاطفي للدفاع عن شخص أو شيء ما ، أو للقيام بخدمة ما
كما أنها قد تعني الحسد، والغيرة بهذا المعنى مؤذيه لصاحبها ” لأن الغيظ يقتل الغبي ، والغيرة تميت الأحمق ” ( أي 5 : 2 ، أم 14 :30 )
الكلمة اليونانية المستخدمة في العهد الجديد التي تدل على الغيرة هي ” زيلو ” و تحمل مفهوم ” الغيرة ” بمعناها الحسن ، وأيضا ” الغيرة ” بمعناها السيء أي ” الحسد “. من هذا نرى أن الغيرة لها شقان أحدهما إيجابي والأخر سلبي. ما يهمنا من الامر هنا الغيرة الحسنة
الغيرة الحسنة
«حسنةُ هي الغيرة في الحُسنى كل حين »غلاطية 4: 18 والغيرة في الحسنى هي الغيرة «حسب المعرفة» وهي الغيرة «للمسيح» وليس لطائفة أو لجماعة معينة. مثل هذه الغيرة الحسنة التي عَبَّر عنها الرسول بولس بقوله للكورنثيين
«فإني أغار عليكم غيرة الله، لأني خطبتكم لرجل واحد، لأقدم عذراء عفيفة للمسيح» 2 كو 11: 2 . فمحبته للمسيح وللقديسين جعلته يَغير حتّى لا يقف أي شخص أو أي شيء بينهم وبين المسيح
لا خطأ في الغيرة المقدسة التي تدفع إليها التقوى ومخافة الرب والسعي لإكرامه. بل إن الله ينتظر من أولاده أن يَغاروا على مجده ويطلب منهم أن يكونوا
” غير متكاسلين في الاجتهاد. حارين في الروح، عابدين الرب ” ( رومية 12: 11 )
لقد بذل المسيح ” نفسه لأجلنا لكي يفدينا من كل إثم ويطهر لنفسه شعباً خاصاً غيوراً في أعمال حسنة ” ( تي 2 :14 ) . كما يُطلب من المؤمنين أن يكونوا غيورين للمواهب الروحية لأجل بنيان الكنيسة “( 1 كو 14 :12 )
ويقول الرسول بولس عن نفسه إنه كان ” أوفرغيرة في تقليدات آبائي ” ( غل 1 :14 ) و يقول المسيح «إن كان أحد يأتي إليَّ ولا يبغض أباه وأمه وامرأته وأولاده وإخوته وأخواته حتى نفسه أيضاً فلا يقدر أن يكون لي تلميذا
غاية الرب هو أن يرى غيرة ونشاطاً في حياة أحبائه للقيام بأعمال حسنة باسم الرب ولمجده
الغيرة المقدسة هي نار متقدة في قلب المؤمن تدفعه بحماس شديد للسعي بكل الجهد لأجل خلاص الناس، وبناء الملكوت
وكما قيل عن السيد المسيح إنه: “يريد أن جميع الناس يخلصون، وإلى معرفة الحق يقبلون” (1تى 2: 4).. هكذا أيضًا الإنسان الذي تلهبه الغيرة المقدسة، يريد أن جميع الناس يخلصون.. وليس فقط يريد، إنما يعمل بكل قوته، وبكل مشاعره لتحقيق ذلك
الغيرة هي حالة قلب متحمس، ومتقد بمحبة الله، يريد أن محبة الله تصل إلى كل قلب
وهو إنسان يحب الله، ويريد أن جميع الناس يحبونه معه
هو يريد ان ينشر كلمة الله، ويريد أن ملكوت الله ينتشر حتى يشمل كل موضع وكل أحد
ويريد أن الإيمان يدخل كل قلب، ولا يفقد أحد نصيبه في هذا الملكوت
الإنسان الذي يتصف بالغيرة، يكون إنسانًا متقدًا بالنار.كلامه كالنار في حماسته، وصلاته كالنار في قوتها، وخدمته كالنار في فاعليتها وفي امتدادها
الغيرة قوة فعالة، فيها الاهتمام والجدية، وليست فيها رخاوة. فقد قال الكتاب المقدس “ملعون من يعمل عمل الرب برخاوة” (أر 48: 10). لذلك كان خدام الله المتصفون بالغيرة، يعملون بكل جهد وقوة وبذل
هكذا كان الإباء القديسون غيارى الذين ساهموا في تحديد مضمون الإيمان، أو ساهموا في صياغته أو شرحه.. أنهم أساسات الكنيسة المقدسة وهم حاملو الإيمان وشارحوه
إذًا فالآباء معتبرون أعمدة في الكنيسة بفضلهم حفظ الايمان ونقل الينا سالما دون تزوير. اذ حاربوا كل فكر ينحرف عن الايمان الأرثوذكسي
لم يكن الآباء القادة المعلمون فقط هم المهتمون والغيارى بحفظ الإيمان، بل كانوا دائمًا مسنودين بشعب واع، غيور (مثلكم) يؤازرهم ضد انحرافات الإيمان
لا يمكن أن ننسى دور الشعب التقي، حيث كانت مواظبتهم على الكنيسة والافخارستيا، أقوى معين لهم، للثبات في الإيمان
بل كانوا أحيانًا يتعرضون للألم والاضطهاد والاستشهاد من اجل حفظهم لهذا الإيمان، وما كانوا أطلاقًا يتزحزحون عنه
كانت هذه الغيرة على مجد الرب ايضا تملأ قلب إيليا النبي. وظهر هذا واضحا في صلاته التي رفعها أمام الرب وقت تقديم الذبيحة حيث بدأ بتوجيه كلمته الشهيرة إلى شعب اسرائيل
أن الدافع وراء عمل إيليا هو غيرته على مجد الرب ورغبته الصادقة أن يرجع شعبه إلى عبادة الرب الحقيقي
أن ما فعله إيليا الهدف منه أن يعلّم شعب اسرائيل أن الله هو الإله الحقيقي. هذا النبي الذي قال غيرت غيرة للرب الجنود. لهذا كان قلبه ممتلئ نار متقدة وغيرة مقدسة تدفعه بحماس شديد للسعي بكل جهد لتبشير الناس باله الواحد الحقيقي وهو الله وبالايمان الحقيقي
وبهذه المناسبة المباركة عيد النبي ايليا الغيور ، ايليا الشجاع ،ايليا عنيف في وقفته مع الايمان الحقيقي والاله الحقيقي ، وهكذا يجب ان تكونوا وليكن كل واحد منكم كبيرا او صغيرا شجاعا قويا يحمل الايمان كما يحمل اثمن شيء في العالم
ايمان كنيستكم وايمانكم ايها الاحباء هو الايمان الحقيقي كونوا رجالا واشهدوا له فعلا وليس قولا
فاذا كنتم مثل ايليا فانكم تحملون رسالة روح ايليا التي هي روح الخدمة روح التواضع روح الغيرة روح العطاء وقتها يأتي الله اليكم ويرفعكم ويجلسكم عن يمينيه. وهكذا يكون نوركم يضيء في العالم . امين
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٧ تموز / يوليو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثانى بعد العنصرة
الأحد الثانى من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٧ تموز / يوليو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحد الثانى بعد العنصرة
الأحد الثانى من متى
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثاني
لَمّا انْقَضى السَّبْتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ
الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
لَمّا انْقَضى السَّبْتُ، اشْتَرَت مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَسالُومَةُ حَنوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّ يَسوع. * وَبَكَّرْنَ جِدًّا في أَوَّلِ الأُسْبوعِ وَأَتَيْنَ القَبرَ وَقَدْ طَلَعَتِ
الشَّمْس. * وَكُنَّ يَقُلْنَ فيما بَيْنَهُنَّ "مَنْ يُدَحرِجُ لَنا الحَجَرَ عَن بابِ القَبر؟" * فَتَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ الحَجَرَ قَد دُحْرِجَ لأَنَّهُ كانَ عَظيمًا جِدًّا. * فَلَمّا دَخَلْنَ القَبْرَ رَأَيْنَ شابًّا جالِسًا عَنِ اليَمينِ فَانْذَهَلنَ. * فَقالَ لَهُنَّ: لا تَنْذَهِلنَ، أَنْتُنَّ تَطْلُبْنَ يَسوعَ النّاصِرِيَّ المَصْلوبَ، قَدْ قامَ لَيْسَ هُوَ هَهُنا، هَذا هُوَ المَوْضِعُ الذي وَضَعوهُ فيه. * فاذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاميذِهِ وَلِبُطرُسَ إنَّهُ يَسْبِقُكُم إلى الجَليلِ، هُناكَ تَرَوْنَهُ كَما قالَ لَكُم. * فَخَرَجْنَ سَريعًا وَفَرَرْنَ مِنَ القَبْرِ، وَقَدْ أَخَذَتْهُنَ الرِّعْدَةُ والدَّهَشُ. وَلَمْ يَقُلْنَ لأَحَدٍ شَيْئًا لأَنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ
Second Orthros Gospel
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
The Gospel According to Mark 16:1-8
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint Jesus. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" And looking up, they saw that the stone was rolled back, for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
الرسالة (للقِديسةِ كيرياكي)
عَجيبٌ هُوَ اللهُ في قِدّيسيه. في المَجامِعِ بارِكوا الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخوة، قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ الإِيمَانُ كُنَّا مَحْفُوظِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ مُغْلَقًا عَلَيْنا مِنْ أَجْلِ الإِيمَانِ الَّذِي كَانَ مُزْمَعًا إِعْلَانُهُ. فَالنَّامُوسُ إذًا كَانَ مُؤدِّبًا لَنَا يُرْشِدُنا إِلَى المَسِيحِ، لِكَيْ نُبَرَّرَ بِالإِيمَانِ٬ فَبَعْدَ أَنْ جَاءَ الإِيمَانُ، لَسْنَا بَعْدُ تَحْتَ مُؤَدِّبٍ. فَأَنْتُمْ كُلُّكمْ أَبْنَاءُ اللهِ بِالإِيمَانِ بِالمَسِيحِ يَسُوعَ. لأنَّكُمْ أَنْتُمُ الَّذِينَ بِالمّسِيحِ اعْتَمَدْتُمْ، المَسِيحَ قَدْ لَبِسْتُمْ. لَيْسَ يَهُودِيٌّ وَلَا يُونَانِيّ، لَيْسَ عَبْدٌ وَلَا حُرٌّ، لَيْسَ ذَكَرٌ وَلَا أُنْثَى، فَأَنْتُمْ كُلُّكمْ وَاحِدٌ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ. فَإِذَا كُنْتُمْ لِلْمَسِيحِ، فَأَنْتُمْ إِذًا نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ وَوَرَثَةٌ بِحَسَبِ المَوْعِدِ. وَأَقُولُ: إِنَّ الْوَارِثَ مَا دَامَ طِفْلًا فَلَا فَرْقَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْعَبْدِ مَعَ كَوْنِهِ مَالِكَ الْجَمِيعِ، لَكِنَّهُ تَحْتَ أَيْدِي الأَوْصِيَاءِ والوُكَلاَءِ إِلَى الْوَقْتِ الَّذِي حَدَّدَهُ الأَبُ. هَكَذَا نَحْنُ أَيْضًا حِينَ كُنَّا َأَطْفَالًا كُنَّا مُتَعَبِّدِينَ تَحْتَ أَرْكَانِ الْعَالَمِ، فَلَمَّا حَانَ مِلْءُ الزَّمَانِ، أَرْسَلَ اللهُ ابْنَهُ مَوْلُودًا مِنِ امْرَأَةٍ، مَوْلُودًا تَحْتَ النَّامُوسِ، لِيَفْتَدِيَ الَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ، لِنَنَالَ التَّبَنِّي
عَجيبٌ هُوَ اللهُ في قِدّيسيه. في المَجامِعِ بارِكوا الله
فَصْلٌ مِنْ رِسالَةِ القِدّيسِ بولُسَ الرَّسولِ إلى أَهْلِ غَلاطِيَة
يا إخوة، قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ الإِيمَانُ كُنَّا مَحْفُوظِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ مُغْلَقًا عَلَيْنا مِنْ أَجْلِ الإِيمَانِ الَّذِي كَانَ مُزْمَعًا إِعْلَانُهُ. فَالنَّامُوسُ إذًا كَانَ مُؤدِّبًا لَنَا يُرْشِدُنا إِلَى المَسِيحِ، لِكَيْ نُبَرَّرَ بِالإِيمَانِ٬ فَبَعْدَ أَنْ جَاءَ الإِيمَانُ، لَسْنَا بَعْدُ تَحْتَ مُؤَدِّبٍ. فَأَنْتُمْ كُلُّكمْ أَبْنَاءُ اللهِ بِالإِيمَانِ بِالمَسِيحِ يَسُوعَ. لأنَّكُمْ أَنْتُمُ الَّذِينَ بِالمّسِيحِ اعْتَمَدْتُمْ، المَسِيحَ قَدْ لَبِسْتُمْ. لَيْسَ يَهُودِيٌّ وَلَا يُونَانِيّ، لَيْسَ عَبْدٌ وَلَا حُرٌّ، لَيْسَ ذَكَرٌ وَلَا أُنْثَى، فَأَنْتُمْ كُلُّكمْ وَاحِدٌ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ. فَإِذَا كُنْتُمْ لِلْمَسِيحِ، فَأَنْتُمْ إِذًا نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ وَوَرَثَةٌ بِحَسَبِ المَوْعِدِ. وَأَقُولُ: إِنَّ الْوَارِثَ مَا دَامَ طِفْلًا فَلَا فَرْقَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْعَبْدِ مَعَ كَوْنِهِ مَالِكَ الْجَمِيعِ، لَكِنَّهُ تَحْتَ أَيْدِي الأَوْصِيَاءِ والوُكَلاَءِ إِلَى الْوَقْتِ الَّذِي حَدَّدَهُ الأَبُ. هَكَذَا نَحْنُ أَيْضًا حِينَ كُنَّا َأَطْفَالًا كُنَّا مُتَعَبِّدِينَ تَحْتَ أَرْكَانِ الْعَالَمِ، فَلَمَّا حَانَ مِلْءُ الزَّمَانِ، أَرْسَلَ اللهُ ابْنَهُ مَوْلُودًا مِنِ امْرَأَةٍ، مَوْلُودًا تَحْتَ النَّامُوسِ، لِيَفْتَدِيَ الَّذِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ، لِنَنَالَ التَّبَنِّي
THE EPISTLE (For St. Kyriaki)
God is wondrous in His saints.
Bless God in the congregations.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians. (3:23-4:5)
Brethren, before faith came, we were confined under the Law, kept under restraint until faith should be revealed. So that the Law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith. But now that faith has come, we are no longer under a custodian; for in Christ Jesus, you are all sons of God, through faith. For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise. I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate; but he is under guardians and trustees until the date set by the father. So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe. But when the time had fully come, God sent forth His Son, to redeem those who were under the Law, so that we might receive adoption as sons.
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Γαλάτας 3:23-29, 4:1-5 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν. Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, καὶ κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν· ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι· ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
الإنجيل
إنجيل الأَحد الثاني من متى
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ متى البشير
في ذلك الزمان كان يسوع ماشياً عند بحر الجليل رأى أخوين وهما سمعان المدعو بطرس وأندراوس أخاهُ يلقيان شبكة في البحر (لأنهما كانا صيادَين)، فقال لهم هلمَّ ورائي فأجعلكما صيادي الناس، فللوقت تركا الشباك وتبعاهُ، وجتاز من هناك فرأَى أخوين آخرين يعقوب بن زبدى ويوحنا أخاهُ في سفينة مع أبيهما زبدى يصلحان شباكهما فدعاهما وللوقت تركا السفينة وأباهما وتبعاهُ، وكان يسوع يطوف الجليل كله يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت
ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب
إنجيل الأَحد الثاني من متى
فصلٌ شريفٌ من بشارةِ القديسِ متى البشير
في ذلك الزمان كان يسوع ماشياً عند بحر الجليل رأى أخوين وهما سمعان المدعو بطرس وأندراوس أخاهُ يلقيان شبكة في البحر (لأنهما كانا صيادَين)، فقال لهم هلمَّ ورائي فأجعلكما صيادي الناس، فللوقت تركا الشباك وتبعاهُ، وجتاز من هناك فرأَى أخوين آخرين يعقوب بن زبدى ويوحنا أخاهُ في سفينة مع أبيهما زبدى يصلحان شباكهما فدعاهما وللوقت تركا السفينة وأباهما وتبعاهُ، وكان يسوع يطوف الجليل كله يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت
ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب
THE GOSPEL
(For Second Sunday of Matthew)
The reading from the Holy Gospel according to St. Matthew (4:18-23)
At that time, as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. And He said to them, Follow Me and I will make you fishers of men. Immediately they left their nets and followed Him. And going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them. Immediately they left the boat and their father, and followed Him. And He went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the Kingdom and healing every disease and every infirmity among the people.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 4:18-23 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ ᾿Ιησοῦς διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(For Second Sunday of Matthew)
The reading from the Holy Gospel according to St. Matthew (4:18-23)
At that time, as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. And He said to them, Follow Me and I will make you fishers of men. Immediately they left their nets and followed Him. And going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them. Immediately they left the boat and their father, and followed Him. And He went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the Kingdom and healing every disease and every infirmity among the people.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 4:18-23 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ ᾿Ιησοῦς διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
ايها الاحباء: انجيل اليوم هو انجيل الدعوات. فهل الله يدعوني أنا العلماني؟ واي دعوة يدعوني لها؟ هنالك العديد من الدعوات، إذ يؤكد القديس بولس: " وهوَ الذي "أَعطى" بعضًا أَنْ يكونوا رُسُلاً، وبَعضًا أَنبياءَ، وبَعْضًا مُبشِّرينَ، وبَعْضًا رُعاةً ومُعلِّمين؛ مُنظِّمًا هكذا القدِّيسينَ لأَجلِ عَملِ الخِدمَةِ في سَبيلِ بُنْيانِ جَسَدِ المسيحِ، الى أَنْ نَنْتهي جميعُنا ... "الإِنسانِ" البالِغِ، الى مِلْءِ اكْتِمالِ المسيح. الذي مِنهُ ينالُ الجَسَدُ كلُّهُ التَّنْسيقَ والوَحْدةَ، وبتَعاوُنِ جميعِ المفاصِلِ، على حَسَبِ العَملِ المناسِبِ لكُلِّ عُضْوٍ، يُنشِئُ لِنفْسِهِ نُموًّا، ويُبْنى في المَحَبَّة. (أفسس 4: 11ء16
عندما نتحدث عن "دعوة العلمانيين"، يجب أن نتنبه الى أمرين: الأسلوب والهدف. الأسلوب – بناء الشخص من خلال حياة الأسرار للكنيسة والا تكون الخدمة انفصال او تكوين مجموعة منفصلة عن الجماعة؛ والهدف ء بلوغ النضج إلى مِلْءِ اكْتِمالِ المسيح. ومع ذلك، هناك قلق آخر: الدعوة إلى خدم معينة من "المبشرين، والمعلمين..." يمكن أضافة شهداء ونساك وصانعي السلام وخدمة الذين في الضيقات وذوي الاحتياجات والمرض المستشفيات والعديد من الخدم الأخرى. في كثير من الأحيان، لا ينمو العلمانيون إلى كمال مكانة المسيح فيتساءلون، "ما هي دعوتي؟ لأنهم ببساطة لا يسمعون دعوة، أو يميزون المكالمة بشكل غير صحيح.. مثلما حدث مع صاموئيل الذي احتاج الى عالي الكاهن لوجهه ويدعمه ليقول: "تكلم يا رب فإن عبدك يسمع" (الملوك الأول 3: 10
الدعوة الأساسية، التي هي أساس ومعنى وغاية كل الدعوات هي الدعوة المسيحانية، الشركة مع الله في المسيح. دعوة إلى الاتحاد بالله والفصل الأول من سفر التكوين لا يغفل إيضاح هذا الأمر، فالإنسان مخلوق على صورة الله لكي يصل إلى مثاله. ملء مثال الله هو يسوع المسيح، وعليه فدعوة الإنسان، كل إنسان، هي ح والاتحاد به. الله يدعونا لأنه يحبنا: “انظروا ما أعظم المحبة التي سبغها الأب علينا إذ دعانا أن نكون أبناء الله ونحن كذلك فعلاً” (1 يو 3، 1
تأتي الدعوة من خارج الشخص ليس صوت النفس؛ ففي انجيل اليوم يسوع اتى الى بطرس واندراوس وكانا يلقيان الشبكة في البحر مركزان على معيشتهما اليومية، وأما يَعقوبَ بنَ زبَدى ويوحَنَّا أخاه، في سفينةٍ معَ أبيهِما زبَدى، يُصْلِحانِ شِباكَهُما. فدَعاهُما يسوع. أما بولس فقد دعاه وهو في طريقة الى دمشق لإبادة المسيحيين. وكذلك عندما جاء رئيس الملائكة جبرائيل إلى العذراء مريم ليكشف عن دعوتها الفريدة كأم الله، يخبرنا الكتاب المقدس أنها "كانت مضطربة في قوله، وفكرت في طريقة تحية ذلك" (لو 1: 29). في كثير من الأحيان، عندما يدعو الرب شخصًا، تكون ردود أفعاله الأولية محيرة، حتى الخوف
نحن بحاجة لشخص لرجل الله ليساعدنا على قرأة وفهم وتمييز الدعوة. في عظاته عن أفسس، يحدّد القديس يوحنا الذهبي الفم واجب الكاهن من خلال مسؤولياته تجاه العلمانيين: "... إن الرسول هو الوعاء الأكثر حيوية في الجسم كله، ويتلقى منه كل شيء؛ حتى يجعل الحياة الأبدية تمر عبره للجميع، كما في الأوردة والشرايين ". هنا تتوقف القيادة الرسولية على القدرة على تقليد خدمة يسوع المسيح، رئيس الكهنة، والعمل كقناة لقوة الروح القدس حتى يتمكن أعضاء الكنيسة الآخرون من الحصول على الحياة الأبدية. من الواضح أن العلمانيين يعمدون ويصيرون غصون الكرمة وتسكنهم الطبيعة الإلهية. إن واجب الكاهن هو تغذية وتشجيع الكهنوت الملوكي لجميع المؤمنين، حتى يتمكنوا بدورهم من بناء الكنيسة كحجارة حية
بعد المكالمة والموافقة، "ها أنا أمة الرب، فليكن لي بحسب قولك"، تأتي الشدائد. تقول الأمثال: " خطَواتُ الإنسانِ يُسَيِّرُها الرّبُّ، فكيفَ يتَبَيَّنُ الإنسانُ طريقَهُ؟ لا تتَسَرَّعْ بِنُذُورِكَ للرّبِّ لِئلاَ تَندَمَ فيما بَعدُ. " (الأمثال 20 24ء25). المسيرة تكون صعبة فيها ترك لما نحن معتادون عليه. فيها ترك لمنطقة الراحة والحياة السهلة. أي بالتعبير الكتابي "ترك للأهل". المسيرة فيها تجوال الى منطق غير معروفة وتعب وحزن، وألم، وفقدان وتشويه سمعة أحيانا، وغيرها من العوائق. لكن كل هذا هو للبناء للسير على خطى السيد المسيح، الذي لم يجد له مكان يضع في رأسه وتحمَّل كل الإهانات. ومن خلال المسيرة تبنى الشخصية الجديدة التي تعيش المحبة ونودع أنفسنا بين يدي الله ليفعل بنا ما يشاء
الدعوة ليست مسألة تافهة: إنها هدية وأعباء. لذلك، فإن الاستجابة البشرية لدعوة تنطوي على اعتبارات جادة
عندما نتحدث عن "دعوة العلمانيين"، يجب أن نتنبه الى أمرين: الأسلوب والهدف. الأسلوب – بناء الشخص من خلال حياة الأسرار للكنيسة والا تكون الخدمة انفصال او تكوين مجموعة منفصلة عن الجماعة؛ والهدف ء بلوغ النضج إلى مِلْءِ اكْتِمالِ المسيح. ومع ذلك، هناك قلق آخر: الدعوة إلى خدم معينة من "المبشرين، والمعلمين..." يمكن أضافة شهداء ونساك وصانعي السلام وخدمة الذين في الضيقات وذوي الاحتياجات والمرض المستشفيات والعديد من الخدم الأخرى. في كثير من الأحيان، لا ينمو العلمانيون إلى كمال مكانة المسيح فيتساءلون، "ما هي دعوتي؟ لأنهم ببساطة لا يسمعون دعوة، أو يميزون المكالمة بشكل غير صحيح.. مثلما حدث مع صاموئيل الذي احتاج الى عالي الكاهن لوجهه ويدعمه ليقول: "تكلم يا رب فإن عبدك يسمع" (الملوك الأول 3: 10
الدعوة الأساسية، التي هي أساس ومعنى وغاية كل الدعوات هي الدعوة المسيحانية، الشركة مع الله في المسيح. دعوة إلى الاتحاد بالله والفصل الأول من سفر التكوين لا يغفل إيضاح هذا الأمر، فالإنسان مخلوق على صورة الله لكي يصل إلى مثاله. ملء مثال الله هو يسوع المسيح، وعليه فدعوة الإنسان، كل إنسان، هي ح والاتحاد به. الله يدعونا لأنه يحبنا: “انظروا ما أعظم المحبة التي سبغها الأب علينا إذ دعانا أن نكون أبناء الله ونحن كذلك فعلاً” (1 يو 3، 1
تأتي الدعوة من خارج الشخص ليس صوت النفس؛ ففي انجيل اليوم يسوع اتى الى بطرس واندراوس وكانا يلقيان الشبكة في البحر مركزان على معيشتهما اليومية، وأما يَعقوبَ بنَ زبَدى ويوحَنَّا أخاه، في سفينةٍ معَ أبيهِما زبَدى، يُصْلِحانِ شِباكَهُما. فدَعاهُما يسوع. أما بولس فقد دعاه وهو في طريقة الى دمشق لإبادة المسيحيين. وكذلك عندما جاء رئيس الملائكة جبرائيل إلى العذراء مريم ليكشف عن دعوتها الفريدة كأم الله، يخبرنا الكتاب المقدس أنها "كانت مضطربة في قوله، وفكرت في طريقة تحية ذلك" (لو 1: 29). في كثير من الأحيان، عندما يدعو الرب شخصًا، تكون ردود أفعاله الأولية محيرة، حتى الخوف
نحن بحاجة لشخص لرجل الله ليساعدنا على قرأة وفهم وتمييز الدعوة. في عظاته عن أفسس، يحدّد القديس يوحنا الذهبي الفم واجب الكاهن من خلال مسؤولياته تجاه العلمانيين: "... إن الرسول هو الوعاء الأكثر حيوية في الجسم كله، ويتلقى منه كل شيء؛ حتى يجعل الحياة الأبدية تمر عبره للجميع، كما في الأوردة والشرايين ". هنا تتوقف القيادة الرسولية على القدرة على تقليد خدمة يسوع المسيح، رئيس الكهنة، والعمل كقناة لقوة الروح القدس حتى يتمكن أعضاء الكنيسة الآخرون من الحصول على الحياة الأبدية. من الواضح أن العلمانيين يعمدون ويصيرون غصون الكرمة وتسكنهم الطبيعة الإلهية. إن واجب الكاهن هو تغذية وتشجيع الكهنوت الملوكي لجميع المؤمنين، حتى يتمكنوا بدورهم من بناء الكنيسة كحجارة حية
بعد المكالمة والموافقة، "ها أنا أمة الرب، فليكن لي بحسب قولك"، تأتي الشدائد. تقول الأمثال: " خطَواتُ الإنسانِ يُسَيِّرُها الرّبُّ، فكيفَ يتَبَيَّنُ الإنسانُ طريقَهُ؟ لا تتَسَرَّعْ بِنُذُورِكَ للرّبِّ لِئلاَ تَندَمَ فيما بَعدُ. " (الأمثال 20 24ء25). المسيرة تكون صعبة فيها ترك لما نحن معتادون عليه. فيها ترك لمنطقة الراحة والحياة السهلة. أي بالتعبير الكتابي "ترك للأهل". المسيرة فيها تجوال الى منطق غير معروفة وتعب وحزن، وألم، وفقدان وتشويه سمعة أحيانا، وغيرها من العوائق. لكن كل هذا هو للبناء للسير على خطى السيد المسيح، الذي لم يجد له مكان يضع في رأسه وتحمَّل كل الإهانات. ومن خلال المسيرة تبنى الشخصية الجديدة التي تعيش المحبة ونودع أنفسنا بين يدي الله ليفعل بنا ما يشاء
الدعوة ليست مسألة تافهة: إنها هدية وأعباء. لذلك، فإن الاستجابة البشرية لدعوة تنطوي على اعتبارات جادة
|
|
|
عظة انجيل
٣٠ حزيران / يونيه ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٣٠ حزيران / يونيه ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- أحد جميع القديسين
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ مَتّى الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، ذهبَ التلاميذُ الأحدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ، إلى الجَبَلِ حيثُ أَمَرَهُمْ يَسوع* فَلَمَّا رأوهُ سَجَدوا لَهُ، ولَكِنَّ بَعْضهُمْ شَكُّوا* فَدَنا يَسوعُ وكَلَّمَهُمْ قائِلاً: إنّي قَدْ أُعْطيتُ كُلَّ سُلْطانٍ في السَّماءِ وعلى الأرضِ* فاذْهَبوا الآنَ وتَلْمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيَّاهُمْ باسْمِ الآبِ والابنِ والروحِ القُدُس* وعَلِّموهُمْ أَنْ يَحْفَظوا جَميعَ ما أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ، وها أنا مَعَكُمْ كُلَّ الأيامِ، إلى مُنْتَهى الدَّهْر. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة
رسالة الأحد الأول بعد العنصرة
المعروف بأحد جميع القديسين
عجيب هو الله في قديسيه
في المجامع باركوا الله
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى العبرانيين
يا إخوة، إنَّ القِدِّيسينَ أَجمَعينَ، بِالإيمانِ قَهَروا المَمالِكَ، وَعَمِلُوا البِرَّ، وَنالوا المَواعِدَ، وَسَدّوا أَفواهَ الأُسُود. وَأَطفَأوا حِدَّةَ النّارِ، وَنَجَوا مِن حَدِّ السَّيفِ، وَتَقَوَّوا مِن ضُعفٍ، وَصاروا أَشِدّاءَ في الحَربِ، وَكَسَروا مُعَسكَراتِ الأَجانِب. وَأَخَذَت نِساءٌ أَمواتَهُنَّ بِالقِيامَةِ، وَعُذِّبَ آخَرُونَ بِتَوتيرِ الأَعضاءِ والضَّربِ، وَلَم يَقبَلوا بِالنَّجاةِ لِيَحصُلُوا عَلى قِيامَةٍ أَفضَل. وَآخَرُونَ ذاقوا الهُزءَ والجَلدَ والقُيودَ أَيضًا والسِّجنَ. وَرُجِموا وَنُشِروا وامتُحِنوا وَماتوا بِحَدِّ السَّيفِ، وَسَاحوا في جُلودِ غَنَمٍ وَمَعَزٍ وَهُم مُعوَزونَ مُضَايَقونَ مَجهودون. وَلَم يَكُنِ العالَمُ مُستحِقًّا لَهُم فَكانوا تائِهينَ في البَراري والجِبالِ والمَغاوِرِ وَكُهوفِ الأَرض. فَهَؤلاءِ كُلُّهُم مَشهودًا لَهُم بِالإيمانِ لَم يَنالوا المَوعِد. لأَنَّ اللهَ سَبَقَ فَنَظَرَ لَنا شَيئًا أَفضَلَ أَن لا يَكمُلوا بِدونِنا. فَنَحنُ أَيضًا، إذ يُحدِقُ بِنا مِثلُ هَذِهِ السَّحابَةِ مِنَ الشُّهودِ، فَلنُلقِ عَنّا كُلَّ ثِقَلٍ والخَطيئَةَ المُحيطةَ بِسُهولَةٍ بِنا، وَلنُسابِقْ بِالصَّبرِ في الجِهادِ الذي أَمامَنا، ناظِرِينَ إلى رَئيسِ الإيمانِ وَمُكَمِّلِهِ يَسوع
رسالة الأحد الأول بعد العنصرة
المعروف بأحد جميع القديسين
عجيب هو الله في قديسيه
في المجامع باركوا الله
فصل من رسالة القديس بولس الرسول إلى العبرانيين
يا إخوة، إنَّ القِدِّيسينَ أَجمَعينَ، بِالإيمانِ قَهَروا المَمالِكَ، وَعَمِلُوا البِرَّ، وَنالوا المَواعِدَ، وَسَدّوا أَفواهَ الأُسُود. وَأَطفَأوا حِدَّةَ النّارِ، وَنَجَوا مِن حَدِّ السَّيفِ، وَتَقَوَّوا مِن ضُعفٍ، وَصاروا أَشِدّاءَ في الحَربِ، وَكَسَروا مُعَسكَراتِ الأَجانِب. وَأَخَذَت نِساءٌ أَمواتَهُنَّ بِالقِيامَةِ، وَعُذِّبَ آخَرُونَ بِتَوتيرِ الأَعضاءِ والضَّربِ، وَلَم يَقبَلوا بِالنَّجاةِ لِيَحصُلُوا عَلى قِيامَةٍ أَفضَل. وَآخَرُونَ ذاقوا الهُزءَ والجَلدَ والقُيودَ أَيضًا والسِّجنَ. وَرُجِموا وَنُشِروا وامتُحِنوا وَماتوا بِحَدِّ السَّيفِ، وَسَاحوا في جُلودِ غَنَمٍ وَمَعَزٍ وَهُم مُعوَزونَ مُضَايَقونَ مَجهودون. وَلَم يَكُنِ العالَمُ مُستحِقًّا لَهُم فَكانوا تائِهينَ في البَراري والجِبالِ والمَغاوِرِ وَكُهوفِ الأَرض. فَهَؤلاءِ كُلُّهُم مَشهودًا لَهُم بِالإيمانِ لَم يَنالوا المَوعِد. لأَنَّ اللهَ سَبَقَ فَنَظَرَ لَنا شَيئًا أَفضَلَ أَن لا يَكمُلوا بِدونِنا. فَنَحنُ أَيضًا، إذ يُحدِقُ بِنا مِثلُ هَذِهِ السَّحابَةِ مِنَ الشُّهودِ، فَلنُلقِ عَنّا كُلَّ ثِقَلٍ والخَطيئَةَ المُحيطةَ بِسُهولَةٍ بِنا، وَلنُسابِقْ بِالصَّبرِ في الجِهادِ الذي أَمامَنا، ناظِرِينَ إلى رَئيسِ الإيمانِ وَمُكَمِّلِهِ يَسوع
THE EPISTLE
God is wonderful among his saints.
Bless God in the congregations.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (11:33-12:2)
BRETHREN, all the saints through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated-of whom the world was not worthy-wandering over deserts and mountains and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us, looking to Jesus the pioneer and perfection of our faith.
Πρὸς Ἑβραίους 11:33-40, 12:1-2
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:33-40, 12:1-2 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, οἱ Ἅγιοι πάντες διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος - ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν.
God is wonderful among his saints.
Bless God in the congregations.
The Reading from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. (11:33-12:2)
BRETHREN, all the saints through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated-of whom the world was not worthy-wandering over deserts and mountains and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us, looking to Jesus the pioneer and perfection of our faith.
Πρὸς Ἑβραίους 11:33-40, 12:1-2
Θαυμαστὸς ὁ Θεὸς ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ.
Στίχ. Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν.
Πρὸς Ἑβραίους 11:33-40, 12:1-2 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἀδελφοί, οἱ Ἅγιοι πάντες διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος - ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν.
قال الرب لتلاميذه كل من يعترف بي قدام الناس أعترف أنا به قدام أبي الذي في السماوات، ومن ينكرني قدام الناس أنكرهُ أنا قدام أبي الذي في السماوات، من أحبَّ أباً أو أمًّا أكثر مني فلا يستحقني، ومن أحب ابناً أو بنتاً أكثر مني فلا يستحقني، ومن لا يأخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني، فأجاب بطرس وقال له هوذا نحن قد تركنا كلَّ شيءٍ وتبعناك فماذا يكون لنا، فقال لهم يسوعُ الحقُّ أقول لكم إنكم أنتم الذين تبعتموني في جيلِ التجديد متى جلس ابنُ البشرِ على كرسي مجدِه تجلسون أنتم أيضاً على اثني عشر كرسياً تدينون أسباطَ إسرائيلَ الاثني عشر، وكلُّ من ترك بيوتاً أو أخوة أو أخوات أو أباً أو أماً أو امرأة أو أولاداً أو حقولاً من أجلِ اسمي يأخذ مائةَ ضعفٍ ويرث الحياةَ الأبدية، وكثيرون أولون يكونون آخرين وآخرون يكونون أولين
The Lord said to his disciples, "Every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; but whoever denies me before men, I also will deny him before my Father who is in heaven. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me." Then Peter said in reply, "Lo, we have left everything and followed you. What then shall we have?" Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life. But many that are first will be last, and the last first."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 10:32-33, 37-38, 19:27-30 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κὐριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ῾Ο φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ. καὶ πᾶς ὃς ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 10:32-33, 37-38, 19:27-30 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Εἶπεν ὁ Κὐριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ῾Ο φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ. καὶ πᾶς ὃς ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
على مر القرون التي مرت منذ زمن المسيح ، هناك عدد لا يحصى من المسيحيين الذين تم تقديسهم من خلال نضالهم الروحي. ونحن كمؤمني الكنيسة نعلم الكثير من القديسين ، ولكن هناك ايضا الكثير الذين لم تكشفهم نعمة الله لنا. ولهذا كرست كنيستنا المقدسة هذا الأحد لجميع قديسيها الذين عاشوا الحياة المقدسة وحصلوا على الأكليل السماوي
في كثير من الأحيان ننغمس في الحياة اليومية وننسى مصيرنا الحقيقي كبشر. الغرض من حياتنا ، والغرض الذي خلقنا من أجله ، هو أن نكون قريبين من الله. لذلك نحن مدعوون لأن نكون قديسين. يخبرنا الكتاب المقدس أيضًا، "لأنه مكتوب كونوا قديسين لأني أنا قدوس" (1 بطرس 1: 16). وعلينا واجبات وجهاد روحي مدعوون لاكتسابه من خلال مسيرة حياتنا مع المسيح. فالقداسة إذن هي شيء نحن مدعوون لاكتسابه لأنه أمر الله. لا يمكننا أن نقول أنه من غير الممكن أن نصبح قديسين إذا كان لدينا الكثير من الأمثلة من أناس مثلنا الذين ادعوا أنهم قديسين
تقدم لنا الكنيسة المقدسة كل الطرق التي تقود إلى القداسة. إن أسرار الكنيسة هي وسيلة تقديس كل مسيحي يتبع أوامر الرب. في كل مرة نذهب ونحضر القداس الإلهي، تذكرنا بهدفنا المقدس. وخاصة في نهاية خدمة القداس الإلهي. عندما يرفع الكاهن الهدايا المقدسة، وبالذات عندما يقول الكاهن القدسات للقديسين. حيث بعدها يتم تقديم جسد ودم ربنا يسوع المسيح إلى مؤمني الكنيسة، وهم من أبناء جبلتنا الذين يجاهدون ويؤمنون بنفس المعتقد المعطى لنا من كنيستنا المقدسة
وفي المقطع الإنجيلي المخصص لهذا الأحد من متى البشير نسمع الآية التي تقول: "يا سيّد ها قد تركنا كلّ شيء وتبعناك"
لا توجد عبارة أكثر لياقة وجمالاً من هذه العبارة، والتي يمكن لنا أن نقدّمها مقابل نزول الروح القدس إلينا الأحد الماضي في العنصرة المقدسة. وها نحن اليوم كما ذكرت في بداية مقالتي والتي تتكلم عن قديسي الكنيسة الذين بذلوا أنفسهم وجاهدوا الجهاد الحسن من أجل الكنيسة المقدسة نعمل تذكاراً لجميع القدّيسين. إنَّ هذه السحابة من القدّيسين تبرهن على أنَّ العنصرة حدثٌ مستمرّ في التاريخ، وأنَّ الروح القدس فاعلٌ أبداً وهذه الثمار أفضل برهان: هذه إرادة الله: أن نكون قدّيسين كما أنَّ أبانا السماويّ قدوس. إرادة الله هي أن ندخل في شركة قداسته في البدء كان الكلمة (المسيح)، والكلمة الأقنوم الثاني كان عند الله أي مع الله، في حركة اتصالٍ وحبٍّ دائم. كان الكلمة يتّجه نحو الله. وهذه الكلمة صار جسداً وأراد يسوع أن يجعل الناس يتّجهون بدورهم نحو الله، وبكلمة أخرى أرادهم أن يشاركوه المجد الذي كان له عند أبيه. لقد جاء يســوع ليحقّق إرادة الآب وليشــــركنا نحن البشــــر في حياة الثالوث الأقدس، أي لنتَّجه بحبّنا وحركتنا نحو الآب. وبعد الصعود أرسل لنا المسيحُ الروحَ القدس ليرشدنا إلى كامل الحقيقة، والحقيقة هي المسيح، والمسيح يتجه بنا نحو الآب. لقد نزل الروح القدس يوم العنصرة ليتابع ما بدأه يسوع، أي ليصرخ "فينا بأناتٍ لا توصف: أبّا أيها الآب"
من هو القدّيس إذن؟ إنّه من يصرخ كالعروس مع الروح إلى المسيح: "تعال". نعم، أنتَ دَعَوْتَنا ونحنُ تبعناك، بحسب تعبير الكلمات الأخيرة من سفر الرؤيا. القدّيس هو من يحرك قوّة حبّه باتجاه الله. والروح هو الذي يدفعنا ويقودنا إلى ذلك. إنَّ نزول الروح القدس يتطلّب منّا موقفاً حيّاً يُعبَّر عنه بأجمل كلمة: "ها قد تركنا كلّ شيء وتبعناك"
واليوم في هذا التذكار المقدّس يجدر بنا التأمّل في عدّة أسئلة تدور في خلدنا وتساعدنا على فهم "شركة جميع القدّيسين" لننتمي إليها
1. مَن هو القدّيس؟ لا شكّ أنّه بالطبيعة ما هو إلاّ مجرّد بشر. لا يختلف بذلك عن أيّ إنسان آخر شرّير. ما يختلف في القدّيس ليس طبيعته ولكن طبعه، ليس خِلقته ولكن خلقه، ليس معيشته بل حياته، إنّه إنسانٌ يحيا حياةَ الله في جسده البشريّ. القدّيس هو مَن يحيا بالروح القدس الذي يحرّكه ويقوّيه ويقوده إلى الحقّ، "فالبارّ بالإيمان يحيا "، وهذا يُدرَك ليس بشكل أوتوماتيكيّ، ولا بمجرّد خيار نظريّ، بل بجهاد ومحاولة لا تنقطع. إنّ تكوين القدّيس من طين، أي إعادة تكوين الجبلة البشريّة التي هي مجرّد اللّحم والدمّ إلى خليقة ملائكيّة، يحتاج لمسيرة طويلة ويتطلّب جهداً ليس بقليل. لذلك إنّ تنشئة الكائن البشريّ إلى قدّيس تحتاج إلى معرفة روحيّة عميقة نسمّيها "الإيمان"، وإلى محاولة لا تهدأ نسمّيها "الجهاد" الروحيّ. هذا هو القدّيس، مَّن يتمسّك بالإيمان ويعمل حسبه دون ملل
2. ما هي أشكال حياة القداسة؟ إنّها طرق عديدة ولا تحصى.ولكن التقليد الكنسيّ صنّفها في مراتب. فالمثل البشريّ الأعلى والأوّل للقدّيسين هو "العذراء مريم"، ويليها شخصيّات أوّلها يوحنّا المعمدان، ثم تتوالى مراتب كالرسل والأنبياء والمعلّمين، وبعدهم رؤساء الكهنة، وبعدهم الشهداء ثمّ الأبرار والمعترِفين. هؤلاء كلّهم عاشوا حياة الله في ظروفهم وطبيعتهم وأعمالهم وبلادهم وثقافاتهم وخدماتهم وأعمالهم المختلفة. القداسة غاية ممكنة للمرأة كما للرجل، للعبد كما للحرّ، لإثنيّة كما لأخرى، في وسط العالم وخارجه، في شهادة دم وفي شهادة الضمير، وكما يلّخصها بولس الرسول "إنّنا نماتُ من أجلك اليوم كلّه". هذه هي حركة ومسيرة القداسة، فهي في ظروف اضطهاد تنتهي بسكب دم، وفي زمن السلام تنتهي بحياة البرّ، وفي الخدمة الرسوليّة تنتهي برؤساء كهنة ومعلّمين وخدّام رسل ومبدعين ورجال فكر… الدعوة للقداسة ليستْ حصراً على فئة أو طريقة حياة محدّدة بين الناس. "كونوا قدّيسين كما أنّ أباكم السماوي قدّوس" (كاملين)، إنّها دعوة لا تستثني أحداً، إنّها غاية الحياة البشريّة لكلّ إنسان ولكلّ طرق الحياة
3. كيف نُكرم القدّيسين؟ لا شكّ أنّنا نكرم مَن نحبّ "ونضع السراج عالياً ليضيء لجميع مَن في البيت". لهذا ترانا نرسم أيقونات للقدّيسين ونزيّن بها كنائسنا ومنازلنا، ونُحيي تذكاراتهم بالصلوات والطقوس… ونبني الكنائس والأديار على أسمائهم، ونتسمّى بأسمائهم، ونطلب شفاعتهم ونتّكل عليهم… وبكلمة مختصرة نشاركهم حياتنا وهمومنا وحاجاتنا
القدّيسون هم الصفحات الشريفة من التاريخ البشريّ، إنّهم التاريخ المقدّس عبر تاريخ بشريّ طويل، لأنّهم ثمر الروح القدس في التاريخ، إنّهم "قطاف الزمان"ومحصّلته. القدّيسون هم، بحسب الطقس الكنسيّ لخدمة هذا الأحد، بواكير الخليقة، إنّهم أولاد قرانِ الروح بالعالم في العرس الإلهيّ الروحيّ (القنداق). القدّيسون هم زينة الكنيسة ووجهها إلى الله وإلى العالم، غيابُهم يفقدها هويّتَها ووجودُهم يعطيها شخصيّتها الإلهيّة في وسط العالم
القداسة هي أكثر بكثير من بعض الكمالات الأخلاقيّة وهي أكثر من تصرّفات كفضائل نسمّيها مسيحيّة. هذه الأخيرة نتائج لقلبٍ يحبّ كثيراً وصار المسيح بالنسبة له الحبّ كلّه. هذه المحبّة لا تتطلب هجراناً أو تنكُّراً لأي محبوب آخر. لذلك قال يسوع : "من أحبَّ… أكثر مني فهو لا يستحقني"
يقول القديس يوحنا الذهبيّ الفمّ: "إكرام القدّيس هو الاقتداء بالقديّس". إذن، لا نشارك القدّيس همومنا وحسب، بل نشاركه قداسته، ونشهد معه ونحيا مثله. فإكرام القدّيسين هو قبول دعوة مَن دعاهم ودعانا، فندخل في "شركة القدّيسين"
الخطيئة وحدها تخرجنا من "شركة القدّيسين". حياة القداسة نقدر أن نعيشها نحن ايضا في أعمالنا وخدماتنا لكن بشرطَين، اللذَين يذكرهما الرسول بولس في رسالة اليوم: أوّلاً أن نلقِ عنا الخطيئة وثانياً أن نتسابق مع القدّيسين بالصبر والجهاد الذي أمامنا، "مقتدِين مثلهم وناظرِين، إلى رئيس الإيمان ومكمّله يسوع"، آمين
في كثير من الأحيان ننغمس في الحياة اليومية وننسى مصيرنا الحقيقي كبشر. الغرض من حياتنا ، والغرض الذي خلقنا من أجله ، هو أن نكون قريبين من الله. لذلك نحن مدعوون لأن نكون قديسين. يخبرنا الكتاب المقدس أيضًا، "لأنه مكتوب كونوا قديسين لأني أنا قدوس" (1 بطرس 1: 16). وعلينا واجبات وجهاد روحي مدعوون لاكتسابه من خلال مسيرة حياتنا مع المسيح. فالقداسة إذن هي شيء نحن مدعوون لاكتسابه لأنه أمر الله. لا يمكننا أن نقول أنه من غير الممكن أن نصبح قديسين إذا كان لدينا الكثير من الأمثلة من أناس مثلنا الذين ادعوا أنهم قديسين
تقدم لنا الكنيسة المقدسة كل الطرق التي تقود إلى القداسة. إن أسرار الكنيسة هي وسيلة تقديس كل مسيحي يتبع أوامر الرب. في كل مرة نذهب ونحضر القداس الإلهي، تذكرنا بهدفنا المقدس. وخاصة في نهاية خدمة القداس الإلهي. عندما يرفع الكاهن الهدايا المقدسة، وبالذات عندما يقول الكاهن القدسات للقديسين. حيث بعدها يتم تقديم جسد ودم ربنا يسوع المسيح إلى مؤمني الكنيسة، وهم من أبناء جبلتنا الذين يجاهدون ويؤمنون بنفس المعتقد المعطى لنا من كنيستنا المقدسة
وفي المقطع الإنجيلي المخصص لهذا الأحد من متى البشير نسمع الآية التي تقول: "يا سيّد ها قد تركنا كلّ شيء وتبعناك"
لا توجد عبارة أكثر لياقة وجمالاً من هذه العبارة، والتي يمكن لنا أن نقدّمها مقابل نزول الروح القدس إلينا الأحد الماضي في العنصرة المقدسة. وها نحن اليوم كما ذكرت في بداية مقالتي والتي تتكلم عن قديسي الكنيسة الذين بذلوا أنفسهم وجاهدوا الجهاد الحسن من أجل الكنيسة المقدسة نعمل تذكاراً لجميع القدّيسين. إنَّ هذه السحابة من القدّيسين تبرهن على أنَّ العنصرة حدثٌ مستمرّ في التاريخ، وأنَّ الروح القدس فاعلٌ أبداً وهذه الثمار أفضل برهان: هذه إرادة الله: أن نكون قدّيسين كما أنَّ أبانا السماويّ قدوس. إرادة الله هي أن ندخل في شركة قداسته في البدء كان الكلمة (المسيح)، والكلمة الأقنوم الثاني كان عند الله أي مع الله، في حركة اتصالٍ وحبٍّ دائم. كان الكلمة يتّجه نحو الله. وهذه الكلمة صار جسداً وأراد يسوع أن يجعل الناس يتّجهون بدورهم نحو الله، وبكلمة أخرى أرادهم أن يشاركوه المجد الذي كان له عند أبيه. لقد جاء يســوع ليحقّق إرادة الآب وليشــــركنا نحن البشــــر في حياة الثالوث الأقدس، أي لنتَّجه بحبّنا وحركتنا نحو الآب. وبعد الصعود أرسل لنا المسيحُ الروحَ القدس ليرشدنا إلى كامل الحقيقة، والحقيقة هي المسيح، والمسيح يتجه بنا نحو الآب. لقد نزل الروح القدس يوم العنصرة ليتابع ما بدأه يسوع، أي ليصرخ "فينا بأناتٍ لا توصف: أبّا أيها الآب"
من هو القدّيس إذن؟ إنّه من يصرخ كالعروس مع الروح إلى المسيح: "تعال". نعم، أنتَ دَعَوْتَنا ونحنُ تبعناك، بحسب تعبير الكلمات الأخيرة من سفر الرؤيا. القدّيس هو من يحرك قوّة حبّه باتجاه الله. والروح هو الذي يدفعنا ويقودنا إلى ذلك. إنَّ نزول الروح القدس يتطلّب منّا موقفاً حيّاً يُعبَّر عنه بأجمل كلمة: "ها قد تركنا كلّ شيء وتبعناك"
واليوم في هذا التذكار المقدّس يجدر بنا التأمّل في عدّة أسئلة تدور في خلدنا وتساعدنا على فهم "شركة جميع القدّيسين" لننتمي إليها
1. مَن هو القدّيس؟ لا شكّ أنّه بالطبيعة ما هو إلاّ مجرّد بشر. لا يختلف بذلك عن أيّ إنسان آخر شرّير. ما يختلف في القدّيس ليس طبيعته ولكن طبعه، ليس خِلقته ولكن خلقه، ليس معيشته بل حياته، إنّه إنسانٌ يحيا حياةَ الله في جسده البشريّ. القدّيس هو مَن يحيا بالروح القدس الذي يحرّكه ويقوّيه ويقوده إلى الحقّ، "فالبارّ بالإيمان يحيا "، وهذا يُدرَك ليس بشكل أوتوماتيكيّ، ولا بمجرّد خيار نظريّ، بل بجهاد ومحاولة لا تنقطع. إنّ تكوين القدّيس من طين، أي إعادة تكوين الجبلة البشريّة التي هي مجرّد اللّحم والدمّ إلى خليقة ملائكيّة، يحتاج لمسيرة طويلة ويتطلّب جهداً ليس بقليل. لذلك إنّ تنشئة الكائن البشريّ إلى قدّيس تحتاج إلى معرفة روحيّة عميقة نسمّيها "الإيمان"، وإلى محاولة لا تهدأ نسمّيها "الجهاد" الروحيّ. هذا هو القدّيس، مَّن يتمسّك بالإيمان ويعمل حسبه دون ملل
2. ما هي أشكال حياة القداسة؟ إنّها طرق عديدة ولا تحصى.ولكن التقليد الكنسيّ صنّفها في مراتب. فالمثل البشريّ الأعلى والأوّل للقدّيسين هو "العذراء مريم"، ويليها شخصيّات أوّلها يوحنّا المعمدان، ثم تتوالى مراتب كالرسل والأنبياء والمعلّمين، وبعدهم رؤساء الكهنة، وبعدهم الشهداء ثمّ الأبرار والمعترِفين. هؤلاء كلّهم عاشوا حياة الله في ظروفهم وطبيعتهم وأعمالهم وبلادهم وثقافاتهم وخدماتهم وأعمالهم المختلفة. القداسة غاية ممكنة للمرأة كما للرجل، للعبد كما للحرّ، لإثنيّة كما لأخرى، في وسط العالم وخارجه، في شهادة دم وفي شهادة الضمير، وكما يلّخصها بولس الرسول "إنّنا نماتُ من أجلك اليوم كلّه". هذه هي حركة ومسيرة القداسة، فهي في ظروف اضطهاد تنتهي بسكب دم، وفي زمن السلام تنتهي بحياة البرّ، وفي الخدمة الرسوليّة تنتهي برؤساء كهنة ومعلّمين وخدّام رسل ومبدعين ورجال فكر… الدعوة للقداسة ليستْ حصراً على فئة أو طريقة حياة محدّدة بين الناس. "كونوا قدّيسين كما أنّ أباكم السماوي قدّوس" (كاملين)، إنّها دعوة لا تستثني أحداً، إنّها غاية الحياة البشريّة لكلّ إنسان ولكلّ طرق الحياة
3. كيف نُكرم القدّيسين؟ لا شكّ أنّنا نكرم مَن نحبّ "ونضع السراج عالياً ليضيء لجميع مَن في البيت". لهذا ترانا نرسم أيقونات للقدّيسين ونزيّن بها كنائسنا ومنازلنا، ونُحيي تذكاراتهم بالصلوات والطقوس… ونبني الكنائس والأديار على أسمائهم، ونتسمّى بأسمائهم، ونطلب شفاعتهم ونتّكل عليهم… وبكلمة مختصرة نشاركهم حياتنا وهمومنا وحاجاتنا
القدّيسون هم الصفحات الشريفة من التاريخ البشريّ، إنّهم التاريخ المقدّس عبر تاريخ بشريّ طويل، لأنّهم ثمر الروح القدس في التاريخ، إنّهم "قطاف الزمان"ومحصّلته. القدّيسون هم، بحسب الطقس الكنسيّ لخدمة هذا الأحد، بواكير الخليقة، إنّهم أولاد قرانِ الروح بالعالم في العرس الإلهيّ الروحيّ (القنداق). القدّيسون هم زينة الكنيسة ووجهها إلى الله وإلى العالم، غيابُهم يفقدها هويّتَها ووجودُهم يعطيها شخصيّتها الإلهيّة في وسط العالم
القداسة هي أكثر بكثير من بعض الكمالات الأخلاقيّة وهي أكثر من تصرّفات كفضائل نسمّيها مسيحيّة. هذه الأخيرة نتائج لقلبٍ يحبّ كثيراً وصار المسيح بالنسبة له الحبّ كلّه. هذه المحبّة لا تتطلب هجراناً أو تنكُّراً لأي محبوب آخر. لذلك قال يسوع : "من أحبَّ… أكثر مني فهو لا يستحقني"
يقول القديس يوحنا الذهبيّ الفمّ: "إكرام القدّيس هو الاقتداء بالقديّس". إذن، لا نشارك القدّيس همومنا وحسب، بل نشاركه قداسته، ونشهد معه ونحيا مثله. فإكرام القدّيسين هو قبول دعوة مَن دعاهم ودعانا، فندخل في "شركة القدّيسين"
الخطيئة وحدها تخرجنا من "شركة القدّيسين". حياة القداسة نقدر أن نعيشها نحن ايضا في أعمالنا وخدماتنا لكن بشرطَين، اللذَين يذكرهما الرسول بولس في رسالة اليوم: أوّلاً أن نلقِ عنا الخطيئة وثانياً أن نتسابق مع القدّيسين بالصبر والجهاد الذي أمامنا، "مقتدِين مثلهم وناظرِين، إلى رئيس الإيمان ومكمّله يسوع"، آمين
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٣ حزيران / يونيو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٣ حزيران / يونيو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
- أحد العنصرة المقدس
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر ليوم الأحد لعيد العنصرة العظيم
يقرأ أمام الباب الملوكي
فصلٌ شريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، والتلْميذِ الطاهِر
لمّا كانَتْ عشيَّةُ ذلكَ اليومِ، وهُوَ أوَّلُ الأسبوعِ، والأبوابُ مُغْلَقةٌ حيثُ كانَ التلاميذُ مُجْتَمعِينَ، خَوْفاً مِنَ اليَهودِ، جاءَ يسوعُ ووَقَفَ في الوَسْطِ* وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ. فَلَمَّا قالَ هذا، أَراهُمْ يَدَيْهِ وجَنْبَهُ
فَفَرِحَ التلاميذُ حينَ أَبْصَروا الرَّبَّ. وقالَ لَهُمْ ثانِيَةً: السَّلامُ لَكُمْ، كَما أَرْسَلَني الآبُ كذلِكَ أَنا أُرْسِلُكُمْ. ولَمَّا قالَ هَذا، نَفَخَ فيهِمْ وقالَ لَهُمْ: خُذوا الروحَ القُدُسَ،* مَنْ غَفَرتُمْ خَطاياهُمْ تُغْفَرْ لَهُمْ، ومَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطاياهُمْ أُمْسِكَت
المَجْدُ لَكَ يارَّبُّ المَجْدُ لَكَ
يقرأ أمام الباب الملوكي
فصلٌ شريفٌ مِنْ بِشارةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيلِيِّ البَشيرِ، والتلْميذِ الطاهِر
لمّا كانَتْ عشيَّةُ ذلكَ اليومِ، وهُوَ أوَّلُ الأسبوعِ، والأبوابُ مُغْلَقةٌ حيثُ كانَ التلاميذُ مُجْتَمعِينَ، خَوْفاً مِنَ اليَهودِ، جاءَ يسوعُ ووَقَفَ في الوَسْطِ* وقالَ لَهُمْ: السَّلامُ لَكُمْ. فَلَمَّا قالَ هذا، أَراهُمْ يَدَيْهِ وجَنْبَهُ
فَفَرِحَ التلاميذُ حينَ أَبْصَروا الرَّبَّ. وقالَ لَهُمْ ثانِيَةً: السَّلامُ لَكُمْ، كَما أَرْسَلَني الآبُ كذلِكَ أَنا أُرْسِلُكُمْ. ولَمَّا قالَ هَذا، نَفَخَ فيهِمْ وقالَ لَهُمْ: خُذوا الروحَ القُدُسَ،* مَنْ غَفَرتُمْ خَطاياهُمْ تُغْفَرْ لَهُمْ، ومَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطاياهُمْ أُمْسِكَت
المَجْدُ لَكَ يارَّبُّ المَجْدُ لَكَ
THE FESTAL ORTHROS GOSPEL
For Sunday of Great Pentecost
(**TO BE READ FROM THE BEAUTIFUL GATE**)
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John. (20:19-23)
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be to you.”
When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.”
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-23 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε Πνεῦμα ῞Αγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
For Sunday of Great Pentecost
(**TO BE READ FROM THE BEAUTIFUL GATE**)
The Reading from the Holy Gospel according to Saint John. (20:19-23)
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be to you.”
When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.”
Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-23 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε Πνεῦμα ῞Αγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
الرسالة لأحد العنصرة العظيم
إلى كلِّ الأرض خرجَ صوتُهم
السماوات تُذيع مجدَ الله
فصل من أعمال الرسل القديسين الأطهار
لما حلّ يوم الخمسين كان الرسل كلّهم معاً في مكان واحد. فحدث بغتةً صوت من السماء كصوت ريحٍ شديدةٍ تعسف وملأ كل البيت الذي كانوا جالسين فيه، وظهرت لهم ألسنةٌ منقسمة كأنها من نارٍ فاستقرت على كل واحدٍ منهم. فامتلأوا كلّهم من الروح القدس وطفقوا يتكلمون بلغات أخرى كما أعطاهم الروح أن ينطقوا
وكان في أورشليم رجال يهود أتقياء من كل أمة تحت السماء. فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور فتحيّروا لأن كلّ واحد كان يسمعهم ينطقون بلغته. فدهشوا جميعهم وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أليس هؤلاء المتكلمون كلهم جليليين فكيف نسمع كلٌّ منا لغته التي ولد بها. نحن الفرتيين والماديين والعيلاميين وسكان ما بين النهرين واليهودية وكبادوكية وبنطس وآسية وفرنجية وبمفيلية ومصر ونواحي ليبية عند القيروان والرومانيين المستوطنين واليهود والدُخلاء والكريتيين والعرب نسمعهم ينطقون بألسنتنا بعظائم الله
إلى كلِّ الأرض خرجَ صوتُهم
السماوات تُذيع مجدَ الله
فصل من أعمال الرسل القديسين الأطهار
لما حلّ يوم الخمسين كان الرسل كلّهم معاً في مكان واحد. فحدث بغتةً صوت من السماء كصوت ريحٍ شديدةٍ تعسف وملأ كل البيت الذي كانوا جالسين فيه، وظهرت لهم ألسنةٌ منقسمة كأنها من نارٍ فاستقرت على كل واحدٍ منهم. فامتلأوا كلّهم من الروح القدس وطفقوا يتكلمون بلغات أخرى كما أعطاهم الروح أن ينطقوا
وكان في أورشليم رجال يهود أتقياء من كل أمة تحت السماء. فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور فتحيّروا لأن كلّ واحد كان يسمعهم ينطقون بلغته. فدهشوا جميعهم وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أليس هؤلاء المتكلمون كلهم جليليين فكيف نسمع كلٌّ منا لغته التي ولد بها. نحن الفرتيين والماديين والعيلاميين وسكان ما بين النهرين واليهودية وكبادوكية وبنطس وآسية وفرنجية وبمفيلية ومصر ونواحي ليبية عند القيروان والرومانيين المستوطنين واليهود والدُخلاء والكريتيين والعرب نسمعهم ينطقون بألسنتنا بعظائم الله
THE EPISTLE For Sunday of Great Pentecost
Their voice has gone out into all the earth.
The heavens declare the glory of God.
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (2:1-11)
When the day of Pentecost had come, the Disciples were all together in one place. And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language. And they were amazed and wondered, saying, “Are not all these who are speaking Galileans? And how is it that we hear, each of us in his own native language? Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Πράξεις Ἀποστόλων 2:1-11
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν.
Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ.
Πράξεις Ἀποστόλων 2:1-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντεςN ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό. Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι. Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν. Καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι. Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
Their voice has gone out into all the earth.
The heavens declare the glory of God.
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (2:1-11)
When the day of Pentecost had come, the Disciples were all together in one place. And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language. And they were amazed and wondered, saying, “Are not all these who are speaking Galileans? And how is it that we hear, each of us in his own native language? Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Πράξεις Ἀποστόλων 2:1-11
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν.
Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ.
Πράξεις Ἀποστόλων 2:1-11 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντεςN ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό. Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι. Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν. Καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι. Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
إنجيل أحد العنصرة العظيم - اليوم الخمسين بعد الفصح
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا البشير والتلميذ الطاهر
في اليوم الآخِر العظيمِ مِنَ العيدِ كان يسوعُ واقفاً فصاح قائلاً إِن عطِشَ أحدٌ فليأتِ إلىَّ ويشَربْ * مَنْ آمن بي فكما قال الكتابُ ستجري مِنْ بطنهِ انهارُ ماءٍ حيٍ * (إنمَّا قال هذا عن الروحِ الذي كان المؤمنون بهِ مزمعين أَنْ يقبَلوهُ إِذْ لم يكُنِ الروحَ القدسَ بعدُ. لأنَّ يسوعَ لم يكنْ بعدُ قد مُجّد) * فكثيرون منَ الجمع لمَّا سمعوا كلامَهُ قالوا هذا بالحقيقةِ هو النبيُّ. وقال آخَرون هذا هو المسيح * وآخَرون قالوا أَ لعلَّ المسيحَ من الجليل يأتي * أَلمَ يقُلِ الكتابُ إِنَّهُ مِنْ نسلِ داودَ من بيتَ لحمَ القريةِ حيثُ كان داودُ يأتي المسيح * فحدث شقاقٌ بين الجمع من اجلهِ * وكان قومٌ منهم يُريدون أن يُمسِكوهُ ولكنْ لم يُلْقِ أحدٌ عليهِ يداً * فجاءَ الخُدَّامُ إلى رُؤساءِ الكهَنةِ والفِريسيين فقال هؤُلاءِ لهم لِمَ لمْ تأتوا بهِ * فأجابَ الخدَّامُ لم يتكلَّم قطُّ إنسانٌ هكذا مثلَ هذا الإنسان * فأجابهم الفريسيون أَ لعلَّكم انتم أيضاً قد ضَلَلْتم * هل أحدٌ من الرؤَساءِ أو من الفريسيين آمن بهِ * أمَّا هؤُلاءِ الجمعُ الذين لا يعرِفون الناموسَ فهم ملعونون * فقال لهم نيقوديمُس الذي كان قد جاءَ إليهِ ليلاً وهو واحدٌ منهم * أَ لعلَّ ناموسَنا يَدينُ إنساناً إِنْ لم يسمَعْ منهُ أولاً وَيَعْلَمْ ما فعل * أجابوا وقالوا لهُ أَ لعلَّك أنت أيضاً مِنَ الجليل. إِبْحَثْ وانظُرْ إِنَّهُ لم يَقُم نبيٌّ من الجليل. * ثم كلَّمَهم أيضاً يسوعُ قائلاً: أنا هو نورُ العالَم مَن يتَبعُني فلا يمشي في الظلام بل يكونُ لهُ نورُ الحياة
فصل شريف من بشارة القديس يوحنا البشير والتلميذ الطاهر
في اليوم الآخِر العظيمِ مِنَ العيدِ كان يسوعُ واقفاً فصاح قائلاً إِن عطِشَ أحدٌ فليأتِ إلىَّ ويشَربْ * مَنْ آمن بي فكما قال الكتابُ ستجري مِنْ بطنهِ انهارُ ماءٍ حيٍ * (إنمَّا قال هذا عن الروحِ الذي كان المؤمنون بهِ مزمعين أَنْ يقبَلوهُ إِذْ لم يكُنِ الروحَ القدسَ بعدُ. لأنَّ يسوعَ لم يكنْ بعدُ قد مُجّد) * فكثيرون منَ الجمع لمَّا سمعوا كلامَهُ قالوا هذا بالحقيقةِ هو النبيُّ. وقال آخَرون هذا هو المسيح * وآخَرون قالوا أَ لعلَّ المسيحَ من الجليل يأتي * أَلمَ يقُلِ الكتابُ إِنَّهُ مِنْ نسلِ داودَ من بيتَ لحمَ القريةِ حيثُ كان داودُ يأتي المسيح * فحدث شقاقٌ بين الجمع من اجلهِ * وكان قومٌ منهم يُريدون أن يُمسِكوهُ ولكنْ لم يُلْقِ أحدٌ عليهِ يداً * فجاءَ الخُدَّامُ إلى رُؤساءِ الكهَنةِ والفِريسيين فقال هؤُلاءِ لهم لِمَ لمْ تأتوا بهِ * فأجابَ الخدَّامُ لم يتكلَّم قطُّ إنسانٌ هكذا مثلَ هذا الإنسان * فأجابهم الفريسيون أَ لعلَّكم انتم أيضاً قد ضَلَلْتم * هل أحدٌ من الرؤَساءِ أو من الفريسيين آمن بهِ * أمَّا هؤُلاءِ الجمعُ الذين لا يعرِفون الناموسَ فهم ملعونون * فقال لهم نيقوديمُس الذي كان قد جاءَ إليهِ ليلاً وهو واحدٌ منهم * أَ لعلَّ ناموسَنا يَدينُ إنساناً إِنْ لم يسمَعْ منهُ أولاً وَيَعْلَمْ ما فعل * أجابوا وقالوا لهُ أَ لعلَّك أنت أيضاً مِنَ الجليل. إِبْحَثْ وانظُرْ إِنَّهُ لم يَقُم نبيٌّ من الجليل. * ثم كلَّمَهم أيضاً يسوعُ قائلاً: أنا هو نورُ العالَم مَن يتَبعُني فلا يمشي في الظلام بل يكونُ لهُ نورُ الحياة
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink. He who believes in me, as the scripture has said, 'Out of his heart shall flow rivers of living water.'" Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet." Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee? Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?" So there was a division among the people over him. Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" The officers answered, "No man ever spoke like this man!" The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also? Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? But this crowd, who do not know the law, are accursed." Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?" They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee." Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 7:37-52, 8:12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ῞Αγιον, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ; ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησε λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet." Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee? Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?" So there was a division among the people over him. Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" The officers answered, "No man ever spoke like this man!" The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also? Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? But this crowd, who do not know the law, are accursed." Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?" They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee." Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 7:37-52, 8:12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ῞Αγιον, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν. τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ; ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησε λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
*أنا نور العالم من يتبعني فلا يمشي في الظلام بل يكون له نور الحياة* *يو 8: 12*
هذه خاتمة إنجيل العنصرة الذي تُلي اليوم وهذا ختم قلب كل مسيحي في مسيرة حياته. وهذا جواب الرب لكل منا عندما تكتنفه عتمات الدهر الحاضر. هو جواب
في أذن كل منا. لا تخف. أنا معك سفينةَ خلاصٍ وشعلةَ نور. أنا معك هدْياً لنفسٍ تبغي الخلاص ونوراً لعيون تبغي القيامة وتعزيةً لنفوسٍ حملت راية إنجيلي
المسيح وكما يبدو جلياً في الآية هو سيّدٌ لا يقحم ذاته في حياة الأفراد. "من يتبعني". هو نور يقول لكل منا أنا موجود. من أرادني فأنا له سفينة تبدد أمواج دروبه وقنديل يضيء حياته برونق البهجة السماوية
وكأني يسوع يقول لكل منا
"أنظر أيها الإنسان، يا مهجتي الأولى والأخيرة. أنا تجسدتُ لأجلك، لكني في الوقت عينه لم أقتحم حياتك ولم أفرض نفسي عليك. أنا هو المحسن إذ أتممت عمل الفداء بهدف خلاصك. لكني لا أقتحم حياتك عنوةً. أنا أنتظر منك استجابةً، لفتةًوتطلعاً. أنا الرب والسيد الذي يريدك من ملء إرادتك ومن ملء قرارك أن تفتح له باب حياتك. أنا مشكاة نور تطمر فيها هموم حياتك ليبرق مسارها بالنور
عيد العنصرة المجيد هو عيد النور الذي حل على تلاميذ الرب. هو عيد حضور الروح وسط دياجير هذا العالم. وما أحوج هذا العالم للنور، لنور الحياة، كلمةً تخرج من صفحات الإنجيل لتستوطن قلوب الناس وأذهانهم
دعوتنا اليوم أن نتأمل وسط كل ما يحدث في العالم وفي الشرق الأوسط تحديداً، أن نتأمل تلك الجماعة المسيحية الأولى، مريمَ مع مصف الرسل والتلاميذ. دعوتنا أن ننظر فيهم ونتأمل كيف أمسى صيادو السمك منابر الروح للبشرية. أيامهم لم تكن أسهل من أيامنا. ولا نفوسهم كانت من طينة الملائكة. هم من طينة أرضنا ومن عجنتها. نتأمل فيهم بساطة العيش وقوة المحبة. نتأمل فيهم جذوة الغيرة التي طرحت عنهم كل خوف. هم طرحوا الخوف لأنهم عاينوا الحق. والحق أطلقهم وقاد خطواتهم فكتبوا بشارتهم بلغة العصر. نحن نتفهم أن ظروفنا صعبة ولكننا نفهم ونيقن أكثر أن مسيحيي هذه الأرض هم ذرية أولئك وأن التاريخ يقول والحاضر أيضاً أن أجراس كنائسنا التي كانت ولم تلبث أجراس محبة لكل الناس ولكل دين، وأجراس عيش مشترك مع الأخ المسلم... لن تسكت أبداً في هذا الشرق
عيد العنصرة هو عيد النور
نصلي أيضاً من أجل سوريا. ونطلب من سيدة البلمند القائدة أن تحوطها بعونها وتكون دوماً إلى جانب المهجر والمخطوف. نصلي من أجل إخوينا مطراني حلب يوحنا ابراهيم وبولس يازجي القابعين في الأسر وسط صمت دولي مريب. نصلي من أجل سوريا التي تدفع ثمن فواتير الإرهاب والتكفير ومحو أوابد القيم والآثار. نصلي من أجل سلامها ومن أجل قوة رجاء أبنائها وندعو العالم للنظر بعين الإنسانية لما يجري. ونناشد الجميع تفعيل منطق الحوار والحل السياسي السلمي رأفةً بالإنسان
البطريرك يوحنا العاشر
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
هذه خاتمة إنجيل العنصرة الذي تُلي اليوم وهذا ختم قلب كل مسيحي في مسيرة حياته. وهذا جواب الرب لكل منا عندما تكتنفه عتمات الدهر الحاضر. هو جواب
في أذن كل منا. لا تخف. أنا معك سفينةَ خلاصٍ وشعلةَ نور. أنا معك هدْياً لنفسٍ تبغي الخلاص ونوراً لعيون تبغي القيامة وتعزيةً لنفوسٍ حملت راية إنجيلي
المسيح وكما يبدو جلياً في الآية هو سيّدٌ لا يقحم ذاته في حياة الأفراد. "من يتبعني". هو نور يقول لكل منا أنا موجود. من أرادني فأنا له سفينة تبدد أمواج دروبه وقنديل يضيء حياته برونق البهجة السماوية
وكأني يسوع يقول لكل منا
"أنظر أيها الإنسان، يا مهجتي الأولى والأخيرة. أنا تجسدتُ لأجلك، لكني في الوقت عينه لم أقتحم حياتك ولم أفرض نفسي عليك. أنا هو المحسن إذ أتممت عمل الفداء بهدف خلاصك. لكني لا أقتحم حياتك عنوةً. أنا أنتظر منك استجابةً، لفتةًوتطلعاً. أنا الرب والسيد الذي يريدك من ملء إرادتك ومن ملء قرارك أن تفتح له باب حياتك. أنا مشكاة نور تطمر فيها هموم حياتك ليبرق مسارها بالنور
عيد العنصرة المجيد هو عيد النور الذي حل على تلاميذ الرب. هو عيد حضور الروح وسط دياجير هذا العالم. وما أحوج هذا العالم للنور، لنور الحياة، كلمةً تخرج من صفحات الإنجيل لتستوطن قلوب الناس وأذهانهم
دعوتنا اليوم أن نتأمل وسط كل ما يحدث في العالم وفي الشرق الأوسط تحديداً، أن نتأمل تلك الجماعة المسيحية الأولى، مريمَ مع مصف الرسل والتلاميذ. دعوتنا أن ننظر فيهم ونتأمل كيف أمسى صيادو السمك منابر الروح للبشرية. أيامهم لم تكن أسهل من أيامنا. ولا نفوسهم كانت من طينة الملائكة. هم من طينة أرضنا ومن عجنتها. نتأمل فيهم بساطة العيش وقوة المحبة. نتأمل فيهم جذوة الغيرة التي طرحت عنهم كل خوف. هم طرحوا الخوف لأنهم عاينوا الحق. والحق أطلقهم وقاد خطواتهم فكتبوا بشارتهم بلغة العصر. نحن نتفهم أن ظروفنا صعبة ولكننا نفهم ونيقن أكثر أن مسيحيي هذه الأرض هم ذرية أولئك وأن التاريخ يقول والحاضر أيضاً أن أجراس كنائسنا التي كانت ولم تلبث أجراس محبة لكل الناس ولكل دين، وأجراس عيش مشترك مع الأخ المسلم... لن تسكت أبداً في هذا الشرق
عيد العنصرة هو عيد النور
نصلي أيضاً من أجل سوريا. ونطلب من سيدة البلمند القائدة أن تحوطها بعونها وتكون دوماً إلى جانب المهجر والمخطوف. نصلي من أجل إخوينا مطراني حلب يوحنا ابراهيم وبولس يازجي القابعين في الأسر وسط صمت دولي مريب. نصلي من أجل سوريا التي تدفع ثمن فواتير الإرهاب والتكفير ومحو أوابد القيم والآثار. نصلي من أجل سلامها ومن أجل قوة رجاء أبنائها وندعو العالم للنظر بعين الإنسانية لما يجري. ونناشد الجميع تفعيل منطق الحوار والحل السياسي السلمي رأفةً بالإنسان
البطريرك يوحنا العاشر
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
١٦ حزيران / يونيه ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
أحد آباء المجمع الأول المجتمعين في نيقية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٦ حزيران / يونيه ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
أحد آباء المجمع الأول المجتمعين في نيقية
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر العاشر
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
في ذلكَ الزمانِ، أظهرَ يسوعُ نَفسَهُ لِتَلاميذِهِ على بَحْرِ طَبَرِيَّةَ مِن بَعدِ ما قامَ مِن بينِ الأمواتِ. هَكَذا ظَهَرَ لَهُمْ. كانَ قَدِ اجْتَمَعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ وتوما الذي يُقالُ لهُ التوأمُ، وَنَثَنائيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، وابنا زَبَدَى، واثْنانِ آخَرانِ مِنْ تَلامِيذِهِ* فقالَ لَهُمْ سِمعانُ بُطْرُسُ: "أنا ذاهِبٌ لأَصْطادَ." فقالوا لهُ: "ونحنُ أيضاً نَجيءُ مَعَكَ." فَخَرَجُوا ورَكِبوا السَّفينةَ لِلْوَقْتِ، وَلَمْ يَصيدوا في تِلْكَ الليلةِ شَيْئاً* فَلمَّا كانَ الصُّبحُ، وَقَفَ يَسُوعُ على الشاطِئ، ولَمْ يَعلَمِ التلاميذُ أنَّهُ يسوعُ* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "يا فِتيانُ، هَلْ عِندَكُمْ شَيْءٌ مِنَ المَأْكولِ؟" فَقَالوا: "لا"* فقالَ لَهُمْ: "ألْقُوا الشَّبَكَةَ مِنْ جَانِبِ السَّفينَةِ الأيمَنِ فَتَجِدُوا." فألقَوها، فَلَمْ يَعُودُوا يَقدِرُونَ أنْ يَجذِبُوها مِنْ كَثرَةِ السَّمَكِ* فقالَ ذلكَ التلميذُ الذي كانَ يسوعُ يُحِبُّهُ لِبُطرُسَ: "هُوَ الرَّبُّ." فلمَّا سَمِعَ سِمْعانُ بُطْرُسُ أنَّهُ الرَّبَّ، ائْتَزَرَ بِثَوبِهِ (لأنَّهُ كانَ عُرياناً) وطَرَحَ نَفسَهُ في البَحْرِ* وأما التلاميذُ الآخَرُونَ فجاءُوا بالسفينةِ (ولَمْ يَكونُوا بَعِيدينَ عَنِ الأرْضِ إلاَّ نَحْوِ مِئَتَيْ ذِراعٍ) وهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَمَكِ* فَلَمَّا نَزَلُوا إلى الأرضِ، رَأَوا جَمْراً مَوضُوعاً وَسَمَكَاً عليهِ وخُبزاً* فقالَ لَهُمْ يسوعُ: "قَدِّمُوا مِنَ السَّمَكِ الذي اصْطَدْتُمُ الآنَ"* فَصَعِدَ سِمعانُ بُطْرُسُ وَجَرَّ الشَبَكَةَ إلى الأرضِ، وهِيَ مَمْلوءَةٌ سَمَكَاً كبيراً، مِئَةً وثلاثاً وَخَمسِينَ. ومعَ هَذِهِ الكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَزَّقِ الشَّبَكَة* فقالَ لَهُمْ يَسوعُ: "هَلُمُّوا تَغَدَّوا." ولَمْ يَجْسُرْ أحَدٌ مِنَ التَلاميذِ أنْ يَسْأَلَهُ "مَنْ أنتَ؟" إذْ عَلِمُوا أنَّهُ الرَّبُّ* فَتَقَدَّمَ يسوعُ وأَخَذَ الخُبزَ وأعطاهُمْ، وكذلِكَ السَمَك* وهذهِ مَرَّةٌ ثالِثَةٌ ظَهَرَ فيها يَسوعُ لِتَلاميذِهِ مِنْ بَعدِ ما قامَ مِنْ بينِ الأمواتِ
Tenth Orthros Gospel
The Gospel According to John 21:1-14
At that time, being raised from the dead, Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
The Gospel According to John 21:1-14
At that time, being raised from the dead, Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tiberias; and he revealed himself in this way. Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing. Just as day was breaking, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No." He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for work, and sprang into the sea. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught." So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not torn. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish. This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 21:1-14 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
الرسالة : مـبــارَكٌ أنـتَ ياربُّ إلهُ آبـائـنـا
فـإنّـَك عـدلٌ في كلِّ ما صنَـعتَ بنا
فصل من أعمال الرسل القديسين 20: 16-18 و 28-36
*في تِلكَ الأيامِ ارتأَى بولُسُ أَن يتجاوَزَ أَفسُسَ في البحرِ لئَلاَّ يعرِضَ لهُ أَن يُبطِئَ في آِسِية. لأنهُ كانَ يعَجلُ حتَّى يكونَ في أورَشليمَ يومَ العنصَرة إِن أَمكَنهُ * فمِن ميِليتُسَ بعثَ إلى أَفسُسَ فأستدعى قُسوسَ الكنيسة * فَلمَّا وصَلوا إليةِ قال لهم * آحذَروا لأنفُسِكم ولجميعِ الرعِيَّةِ التي أقامَكُمُ الروحُ القدُسُ فيها أَساقِفةً لترعَوْا كنيسِةَ اللهِ التي اقتناها بِدَمِه * فإنّي أَعلمُ هذا أنَّهُ سَيدْخُلُ بينَكم بعدَ ذَهابِي ذئَابٌ خاطِفَة لا تُشفقُ على الرَعية * ومنِكم أنفُسكُم سيقُومُ رجالٌ يتكلَّمون بأُمورٍ مُلتَويةِ ليجتَذِبوا التلاميذَ وراءَهم * لذلكَ اسهرواَ مُتذكرين أَنَّي مُدَّة ثَلاثَ سِنينَ لم أَكفُف ليلاً ونهاراً أن أنَّصَحَ كُلَّ واحدٍ بدموعٍ * والآنَ استودِعُكم يا إِخَوتي اللهَ وكلمةَ نعمتهِ القادِرةَ أَن تبنِيَكم وتمنَحَكُمِ ميراثاً مَعَ جميعِ القديسين * إني لم اشتِهِ فِضّةَ أو ذهبَ أو لباسَ أحدٍ. * وأَنتم تَعلَمون أَنَّ حاجاَتي وحاجاتِ الذينَ مَعِي خدَمَتْها هاتانِ اليدان * في كُلّ شئٍ بيَّنتُ لكم أنّهُ هكذا ينَبغي أَنْ نَتعَبَ لِنُساعِدَ الضُّعفاءَ وأَنْ نتذَكّرَ كلامَ الربّ يسوعَ فَإنَّهُ قالَ إِنَّ العَطاءَ هو مغبوطٌ أكثرَ منَ الأخذ * ولمَّا قالَ هذا جثا على رُكبَتْيهِ مع جميعهِم وصلَّى
الهُ الالهة الربُّ تكلَّمَ ودعا الارض
فـإنّـَك عـدلٌ في كلِّ ما صنَـعتَ بنا
فصل من أعمال الرسل القديسين 20: 16-18 و 28-36
*في تِلكَ الأيامِ ارتأَى بولُسُ أَن يتجاوَزَ أَفسُسَ في البحرِ لئَلاَّ يعرِضَ لهُ أَن يُبطِئَ في آِسِية. لأنهُ كانَ يعَجلُ حتَّى يكونَ في أورَشليمَ يومَ العنصَرة إِن أَمكَنهُ * فمِن ميِليتُسَ بعثَ إلى أَفسُسَ فأستدعى قُسوسَ الكنيسة * فَلمَّا وصَلوا إليةِ قال لهم * آحذَروا لأنفُسِكم ولجميعِ الرعِيَّةِ التي أقامَكُمُ الروحُ القدُسُ فيها أَساقِفةً لترعَوْا كنيسِةَ اللهِ التي اقتناها بِدَمِه * فإنّي أَعلمُ هذا أنَّهُ سَيدْخُلُ بينَكم بعدَ ذَهابِي ذئَابٌ خاطِفَة لا تُشفقُ على الرَعية * ومنِكم أنفُسكُم سيقُومُ رجالٌ يتكلَّمون بأُمورٍ مُلتَويةِ ليجتَذِبوا التلاميذَ وراءَهم * لذلكَ اسهرواَ مُتذكرين أَنَّي مُدَّة ثَلاثَ سِنينَ لم أَكفُف ليلاً ونهاراً أن أنَّصَحَ كُلَّ واحدٍ بدموعٍ * والآنَ استودِعُكم يا إِخَوتي اللهَ وكلمةَ نعمتهِ القادِرةَ أَن تبنِيَكم وتمنَحَكُمِ ميراثاً مَعَ جميعِ القديسين * إني لم اشتِهِ فِضّةَ أو ذهبَ أو لباسَ أحدٍ. * وأَنتم تَعلَمون أَنَّ حاجاَتي وحاجاتِ الذينَ مَعِي خدَمَتْها هاتانِ اليدان * في كُلّ شئٍ بيَّنتُ لكم أنّهُ هكذا ينَبغي أَنْ نَتعَبَ لِنُساعِدَ الضُّعفاءَ وأَنْ نتذَكّرَ كلامَ الربّ يسوعَ فَإنَّهُ قالَ إِنَّ العَطاءَ هو مغبوطٌ أكثرَ منَ الأخذ * ولمَّا قالَ هذا جثا على رُكبَتْيهِ مع جميعهِم وصلَّى
الهُ الالهة الربُّ تكلَّمَ ودعا الارض
Fathers of the 1st Council
Acts of the Apostles 20:16-18, 28-36
Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
For you are just in all you have done.
The reading is from Acts of the Apostles 20:16-18, 28-36
IN THOSE DAYS, Paul had decided to sail past Ephesos, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. And from Miletos he sent to Ephesos and called to him the elders of the church. And when they came to him, he said to them: "Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son. I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them. Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. I coveted no one's silver or gold or apparel. You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, 'it is more blessed to give than to receive.' " And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πράξεις Ἀποστόλων 20:16-18, 28-36 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἔκρινεν ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γάρ, εἰ δυνατὸν ἦν αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος. Ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου· καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα. Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
Acts of the Apostles 20:16-18, 28-36
Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
For you are just in all you have done.
The reading is from Acts of the Apostles 20:16-18, 28-36
IN THOSE DAYS, Paul had decided to sail past Ephesos, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. And from Miletos he sent to Ephesos and called to him the elders of the church. And when they came to him, he said to them: "Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son. I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them. Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. I coveted no one's silver or gold or apparel. You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, 'it is more blessed to give than to receive.' " And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.
Στίχ. Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.
Πράξεις Ἀποστόλων 20:16-18, 28-36 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἔκρινεν ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γάρ, εἰ δυνατὸν ἦν αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος. Ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου· καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα. Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
في ذلك الزمان رفع يسوع عينيه إلى السماءِ وقال يا أبت قد أتت الساعة. مجّد ابنك ليمجدك ابنك أيضاً، كما أعطيته سلطاناً على كل بشر ليعطي كل مَن أعطيته له حياة أبدية، وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنت الإله الحقيقي و الذي أرسلته يسوع المسيح. أنا قد مجَّدْتُك على الأرض. قد أتممت العمل الذي أعطيتني لأعمله. والآن مجدني أنت يا أبت عندك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم، قد أعلنت اسمك للناس، الذين أعطيتهم لي من العالم. هم كانوا لك وأنت أعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك، والآن علموا أن كل ما أعطيته لي هو منك. لأن الكلام الذي أعطيته لي أعطيته لهم. وهم قبلوا وعلموا حقاً أني منك خرجت. وآمنوا أنك أرسلتني، أنا من أجلهم إسأل. لا أسأل من أجل العالم بل من أجل الذين أعطيتهم لي، لأنهم لك. كل شيء لي هو لك وكل شيء لك هو لي. وأنا مُّجِدْتُ فيهم، ولست أنا بعد في العالم. وهؤلاءِ هم في العالم. وأنا آتي إليك. أيها الآب القدوس احفظهم باسمك. الذين أعطيتني ليكونوا واحداً كما نحن، حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم باسمك. إن الذين أعطيتهم لي قد حفظتهم ولم يهلك منهم أحد إلا ابن الهلاك ليتم الكتاب، أما الآن فإني آتي إليك. وأنا أتكلم بهذا في العالم ليكون فرحي كاملاً فيهم
At that time, Jesus lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you, since you have given him power over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. I glorified you on earth, having accomplished the work which you gave me to do; and now, Father, you glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world was made.
"I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world; yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word. Now they know that everything that you have given me is from you; for I have given them the words which you gave me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you did send me. I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are mine; all mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one. While I was with them, I kept them in your name, which you have given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. But now I am coming to you; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 17:1-13 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε, καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾿Ιησοῦν Χριστόν. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ᾿Εφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ἐστιν· ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ᾿Εγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι, καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὐτοῖς.
"I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world; yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word. Now they know that everything that you have given me is from you; for I have given them the words which you gave me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you did send me. I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are mine; all mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one. While I was with them, I kept them in your name, which you have given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. But now I am coming to you; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 17:1-13 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε, καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾿Ιησοῦν Χριστόν. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ᾿Εφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ἐστιν· ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ᾿Εγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι, καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὐτοῖς.
ايها الاحباء : إذ صار كلمة الله إنسانًا حقيقيًا كاملًا مارس العبادة لتأكيد خضوعه حتى للناموس ولنظام العبادة، وصلى أيضًا ليكشف عن علاقته بالآب، إذ أُتهم بأنه بعلزبول رئيس الشياطين، وأنه ليس من عند الله
لم يكن السيد المسيح في حاجة إلى الصلاة، لأنه هو واحد مع أبيه في الجوهر. لكنه كممثلٍ لنا يقدم الصلاة عن نفسه لكي لا نكف عن الطلبة من أجل مجدنا فيه
المسيح بكونه الله نصلي إليه، وإذ صار إنسانًا صار يصلي حتى يكمل فيه كل برّ
رفع السيد المسيح عينيه إلى السماء كما فعل ذلك من قبل (يو ١١: ٤١)، لماذا؟ إنه ساكن السماء بلاهوته ولا يحتاج إلى رفع عينيه إلى السماء كمن يتوسل أمرًا ما من الآب. لكنه إذ صار ابن البشر قدَّس السيد المسيح حتى حركات الجسد، حتى نرفع أعيننا نحن أيضًا مع عينيه، فيرفع قلوبنا إلى السماء أثناء الصلاة (مز ٢٥: ١). كان اليهود في ذلك الوقت يرفعون رؤوسهم إلى فوق، ويفتحون أعينهم نحو السماء أثناء الصلاة، وقد استخدم السيد المسيح ذات الوضع الذي كان سائدًا في أيامه، لكي نلتزم نحن بالعبادة بروح جماعية في تدبير كنسي منظم بلا تشويش. هذا لا يعني أنه لا تقدم الصلاة إلا بهذا الوضع، فقد امتدح السيد المسيح العشار الذي لم يجسر أن يرفع عينيه، هكذا وقد قرع صدره في ندامة (لو 18: 23). والسيد المسيح نفسه انحنى أثناء حديثه مع الآب في البستان مت26 : 39
يدعو السيد المسيح الآب أباه، وهو الأب بالطبيعة، لكي إذ نرفع نحن أعيننا معه، نتطلع إلى الله كأبٍ لنا، وذلك بالتبني الذي نلناه بروحه القدوس. إنه يوجهنا إلى أبيه بروح التشجيع والرجاء في نوال العطايا من يديه الإلهيتين
كثيرًا ما كان يكرر بأن ساعته لم تأت بعد. الآن إذ بدأ طريق الصليب يقول: "قد أتت الساعة"، وهو يعرفها. لا يعرف الإنسان ساعته (جا ٩: ١٢) أما ابن الإنسان فقد عرفها. دعاها "هذه الساعة" (يو ١٢: ٢٧) و"الساعة" (يو ١٧: ١). فإنه لا توجد ساعة في كل التاريخ البشري، بل منذ بدء الزمن حتى نهايته كساعة الصليب التي فتحت أبواب السماء، وصالحت البشرية مع الآب، و أعطتهم حق الميراث الأبدي والمجد السماوي
قدم السيد هذه الصلاة قبل تسليم نفسه للموت ذبيحة عن خطايانا، لكي نقدم صلاة مماثلة في لحظات عبورنا من العالم. عندما نشعر أن ساعة انتقالنا من العالم قد جاءت نصرخ إلى الله: "قد أتت الساعة". لتقف بجانبي، لتعلن عن ذاتك لي. هوذا خيمتي الأرضية تنحل، فألبس البناء المصنوع بغير يدٍ بشرية. كما مجدت نفسي بنعمتك، مجِّد جسدي في يوم لقائي معك على السحاب
فإنني أسلمك إرادتي، و أكرس كل طاقاتي ومواهبي لحساب ملكوتك. نصرتي وخلاصي ومجدي شهادة حيَّة لمجدك الفائق ونعمتك الغنية
هذا هو مجد الابن أن نتمتع بصليبه فنشاركه أمجاده. وهذا هو مجد الآب أيضًا، إذ أحب العالم وبذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية (يو 3: 16) أي ينعم بالمجد الأبدي. هكذا مجد الابن واحد مع مجد أبيه، وهو مجد يقوم لا عن احتياج أو زيادة في مجدهما، وإنما في حبهما لنا ننعم بشركة المجد خلال العمل الإلهي للخلاص
يرى القديس أغسطينوس أن الكلمة اليونانية للمجد (دكصا) تفسر في اللاتينية كلرفكا أو يجعل الأمر ساطعًا. فعندما يكشف الابن عن الآب ويظهر حقيقته، تتعرف الخليقة على حقيقة بهائه فسبحه. من هنا قيل في الكتاب المقدس: طوبى للذين يسكنون في ديارك، يسبحونك إلى أبد الأبد" (مز ٨٤: ٤). يستمر التسبيح لله بلا نهاية، حيث توجد معرفة الله الكاملة. وبسبب كمال المعرفة يوجد البهاء والمجد
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
لم يكن السيد المسيح في حاجة إلى الصلاة، لأنه هو واحد مع أبيه في الجوهر. لكنه كممثلٍ لنا يقدم الصلاة عن نفسه لكي لا نكف عن الطلبة من أجل مجدنا فيه
المسيح بكونه الله نصلي إليه، وإذ صار إنسانًا صار يصلي حتى يكمل فيه كل برّ
رفع السيد المسيح عينيه إلى السماء كما فعل ذلك من قبل (يو ١١: ٤١)، لماذا؟ إنه ساكن السماء بلاهوته ولا يحتاج إلى رفع عينيه إلى السماء كمن يتوسل أمرًا ما من الآب. لكنه إذ صار ابن البشر قدَّس السيد المسيح حتى حركات الجسد، حتى نرفع أعيننا نحن أيضًا مع عينيه، فيرفع قلوبنا إلى السماء أثناء الصلاة (مز ٢٥: ١). كان اليهود في ذلك الوقت يرفعون رؤوسهم إلى فوق، ويفتحون أعينهم نحو السماء أثناء الصلاة، وقد استخدم السيد المسيح ذات الوضع الذي كان سائدًا في أيامه، لكي نلتزم نحن بالعبادة بروح جماعية في تدبير كنسي منظم بلا تشويش. هذا لا يعني أنه لا تقدم الصلاة إلا بهذا الوضع، فقد امتدح السيد المسيح العشار الذي لم يجسر أن يرفع عينيه، هكذا وقد قرع صدره في ندامة (لو 18: 23). والسيد المسيح نفسه انحنى أثناء حديثه مع الآب في البستان مت26 : 39
يدعو السيد المسيح الآب أباه، وهو الأب بالطبيعة، لكي إذ نرفع نحن أعيننا معه، نتطلع إلى الله كأبٍ لنا، وذلك بالتبني الذي نلناه بروحه القدوس. إنه يوجهنا إلى أبيه بروح التشجيع والرجاء في نوال العطايا من يديه الإلهيتين
كثيرًا ما كان يكرر بأن ساعته لم تأت بعد. الآن إذ بدأ طريق الصليب يقول: "قد أتت الساعة"، وهو يعرفها. لا يعرف الإنسان ساعته (جا ٩: ١٢) أما ابن الإنسان فقد عرفها. دعاها "هذه الساعة" (يو ١٢: ٢٧) و"الساعة" (يو ١٧: ١). فإنه لا توجد ساعة في كل التاريخ البشري، بل منذ بدء الزمن حتى نهايته كساعة الصليب التي فتحت أبواب السماء، وصالحت البشرية مع الآب، و أعطتهم حق الميراث الأبدي والمجد السماوي
قدم السيد هذه الصلاة قبل تسليم نفسه للموت ذبيحة عن خطايانا، لكي نقدم صلاة مماثلة في لحظات عبورنا من العالم. عندما نشعر أن ساعة انتقالنا من العالم قد جاءت نصرخ إلى الله: "قد أتت الساعة". لتقف بجانبي، لتعلن عن ذاتك لي. هوذا خيمتي الأرضية تنحل، فألبس البناء المصنوع بغير يدٍ بشرية. كما مجدت نفسي بنعمتك، مجِّد جسدي في يوم لقائي معك على السحاب
فإنني أسلمك إرادتي، و أكرس كل طاقاتي ومواهبي لحساب ملكوتك. نصرتي وخلاصي ومجدي شهادة حيَّة لمجدك الفائق ونعمتك الغنية
هذا هو مجد الابن أن نتمتع بصليبه فنشاركه أمجاده. وهذا هو مجد الآب أيضًا، إذ أحب العالم وبذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية (يو 3: 16) أي ينعم بالمجد الأبدي. هكذا مجد الابن واحد مع مجد أبيه، وهو مجد يقوم لا عن احتياج أو زيادة في مجدهما، وإنما في حبهما لنا ننعم بشركة المجد خلال العمل الإلهي للخلاص
يرى القديس أغسطينوس أن الكلمة اليونانية للمجد (دكصا) تفسر في اللاتينية كلرفكا أو يجعل الأمر ساطعًا. فعندما يكشف الابن عن الآب ويظهر حقيقته، تتعرف الخليقة على حقيقة بهائه فسبحه. من هنا قيل في الكتاب المقدس: طوبى للذين يسكنون في ديارك، يسبحونك إلى أبد الأبد" (مز ٨٤: ٤). يستمر التسبيح لله بلا نهاية، حيث توجد معرفة الله الكاملة. وبسبب كمال المعرفة يوجد البهاء والمجد
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٩ حزيران / يونيو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
أحد الاعمى
٩ حزيران / يونيو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
أحد الاعمى
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الثامن
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
في ذلكَ الزمانِ، كانتْ مريمُ واقِفَةً عِنْدَ القَبْرِ خارِجاً تَبْكي. وفيما هِيَ تَبْكي انْحَنَتْ إلى القَبْرِ* فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ بِثِيابٍ بِيضٍ جالِسَيْنِ حيثُ وُضِعَ جَسَدَ يسوعَ، أَحَدُهُما عِندَ الرأسِ والآخرُ عندَ الرِجْلَيْنِ* فقالا لَهَا: "يا امْرَأَةُ لِمَ تَبْكينَ؟" فَقالَتْ لَهُما: "إنَّهمْ أَخَذوا سَيِّدي ولا أَعْلَمُ أينَ وَضَعوهُ"* فلَمَّا قالَتْ هذا التَفَتَتْ إلى خَلْفِها فَرَأَتْ يسوعَ واقِفاً ولَمْ تَعلَمْ أنَّهُ يسوعُ* فَقالَ لَها يسوعُ: "يا امرأةُ لِمَ تبكينَ؟ مَنْ تَطلُبينَ؟" فظنَّتْ أنَّهُ البستانيُّ فقالَتْ لَهُ: "يا سيِّدي إنْ كُنْتَ أنتَ حَمَلتَهُ، فقُلْ لي أينَ وضَعْتَهُ وأنا آخُذُهُ"* فَقالَ لَها يسوعُ: "مريمُ". فالتَفَتَتْ هِيَ وقالَتْ: "رابُّوني"، الذي تفسيرُهُ يا مُعلِّم* قالَ لها يسوعُ: "لا تَلْمُسيني لأنّي لَمْ أصعَدْ بعدُ إلى أبي. بَلْ امضي إلى إخوَتِي وقولِي لهم إنِّي صاعدٌ إلى أبي وأبيكُمْ وإلهي وإلهِكُم."* فَجاءَت مَريَمُ المَجْدَليَّةُ وأخْبَرَتِ التلاميذَ أنَّها رَأتِ الرَبَّ، وأنَّهُ قَالَ لَهَا هذا
Eighth Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
The Gospel According to John 20:11-18
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb; and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him." Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away." Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means Teacher). Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God." Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that He had said these things to her.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
الرسالة (لأحدِ الأعمى)
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَستُرُنا مِنَ هَذا الجيل
خَلِّصْني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَنِي
فَصلٌ مِنْ أَعمالِ الرُّسُلِ القِدَّيسينَ الأَطهار. (16:16-34)
في تِلكَ الأَيّامِ، فيما نَحنُ الرُّسُلَ مُنطَلِقونَ إلى الصَّلاةِ، اسْتَقبَلَتْنَا جارِيَةٌ بِها روحُ عَرافَةٍ. وَكانَتْ تُكْسِبُ مَواليها كَسْبًا جَزيلاً بِعَرافَتِها، فَطَفِقَتْ تَمْشي في إثْرِ بولُسَ وَإثْرِنا، وَتَصيحُ قائِلَةً: هَؤلاءِ الرِّجالُ هُم عَبيدُ اللهِ العَلِيِّ، وَهُمْ يُبَشِّرُونَكُمْ بِطَريقِ الخَلاص. وَصَنَعَتْ ذَلِكَ أَيَّامًا كَثيرَةً، فَتَضَجَّرَ بولُسُ، والتَفَتَ إلى الرّوحِ وَقالَ: إنّي آمُرُكَ بِاسْمِ يَسوعَ المَسيحِ أَنْ تَخرُجَ مِنْها. فَخَرَجَ في تِلكَ السّاعَة. فَلَمّا رَأى مَواليها أَنَّهُ قَد خَرَجَ رَجاءُ مَكسَبِهِمْ، قَبَضُوا عَلى بولُسَ وَسِيلا وَجَرَّوهُما إلى السّوقِ عِندَ الحُكَّامِ، وَقَدَّموهُما إلى الوُلاةِ قائِلينَ: إنَّ هَذَينِ الرَّجُلَينِ يُبَلْبِلانِ مَدينَتَنَا وَهُما يَهوديّان، وَيُنادِيانِ بِعاداتٍ لا يَجُوزُ لَنا قَبُولُها، وَلا العَمَلُ بِها إذ نَحنُ رومانِيُّون. فَقامَ عَلَيهِما الجَمعُ مَعًا، وَمَزَّقَ الوُلاةُ ثِيابَهُما، وَأَمَروا بِأَنْ يُضْرَبا بِالعِصِيّ. وَلَمّا أَثْخَنوهُما بِالجِراحِ أَلقَوهُما في السِّجنِ، وَأَوصَوا السَّجَّانَ بِأَنْ يَحرُسَهُما بِضَبْطٍ. وَهوَ إذْ أُوصِيَ بِمِثْلِ تِلكَ الوَصِيَّةِ، أَلقاهُما في السِّجنِ الداخِلِيّ، وَضَبَطَ أَرجُلَهُما في المِقْطَرَة. وَعِندَ نِصْفِ اللَّيلِ، كانَ بولُسُ وَسيلا يُصَلِّيانِ وَيُسَبِّحانِ اللهَ، والمَحْبوسونَ يَسْمَعونَهُما، فَحَدَثَتْ بَغْتَةً زَلزَلَةٌ عَظِيمَةٌ حَتّى تَزَعَزَعَتْ أُسُسُ السِّجنِ. فانْفَتَحَت في الحالِ الأَبْوابُ كُلُّها، وانْفَكَّت قُيُودُ الجَميع. فَلَمّا استَيَقَظَ السَّجّانُ، وَرَأى أَبوابَ السِّجنِ أَنَّها مَفتُوحَةٌ، استَلَّ السَّيفَ وَهَمَّ أَنْ يَقْتُلَ نَفْسَهُ، لِظَنِّهِ أَنَّ المَحبُوسِينَ قَدْ هَرَبوا. فنَاداهُ بولُسُ بِصَوْتٍ عالٍ قائِلاً: لا تَعْمَل بِنَفْسِكَ سُوءًا، فَإنّا جَميعَنا هَهُنا. فَطَلَبَ مِصْباحًا، وَوَثَبَ إلى داخِلٍ، وَخَرَّ لِبُولُسَ وَسِيلا وَهوَ مُرْتَعِدٌ، ثُمَّ خَرَجَ بِهِما وَقالَ: يا سَيِّدَيَّ ماذا يَنْبَغِي لي أَنْ أَصْنَعَ لِكَي أَخْلُصَ؟ فَقَالا: آمِنْ بِالرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ، فَتَخْلُصَ أَنتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ. وَكَلَّماهُ هُوَ وَجَميعَ مَنْ في بَيتِهِ بِكَلِمَةِ الرَّبّ. فَأَخَذَهُما في تِلكَ السّاعَةِ مِنَ اللَيلِ، وَغَسَلَ جِراحَهُما، وَاعْتَمَدَ مِن وَقْتِهِ، هُوَ وَذَووهُ أَجْمَعون. ثُمَّ أَصْعَدَهُما إلى بَيْتِهِ وَقَدَّمَ لَهُما مائِدَةً، وابْتَهَجَ مَعَ جَميعِ أَهلِ بَيتِهِ، إذْ كانَ قَدْ آمَنَ بِالله
أَنتَ يا رَبُّ تَحفَظُنا وَتَستُرُنا مِنَ هَذا الجيل
خَلِّصْني يا رَبُّ، فَإنَّ البارَّ قَد فَنِي
فَصلٌ مِنْ أَعمالِ الرُّسُلِ القِدَّيسينَ الأَطهار. (16:16-34)
في تِلكَ الأَيّامِ، فيما نَحنُ الرُّسُلَ مُنطَلِقونَ إلى الصَّلاةِ، اسْتَقبَلَتْنَا جارِيَةٌ بِها روحُ عَرافَةٍ. وَكانَتْ تُكْسِبُ مَواليها كَسْبًا جَزيلاً بِعَرافَتِها، فَطَفِقَتْ تَمْشي في إثْرِ بولُسَ وَإثْرِنا، وَتَصيحُ قائِلَةً: هَؤلاءِ الرِّجالُ هُم عَبيدُ اللهِ العَلِيِّ، وَهُمْ يُبَشِّرُونَكُمْ بِطَريقِ الخَلاص. وَصَنَعَتْ ذَلِكَ أَيَّامًا كَثيرَةً، فَتَضَجَّرَ بولُسُ، والتَفَتَ إلى الرّوحِ وَقالَ: إنّي آمُرُكَ بِاسْمِ يَسوعَ المَسيحِ أَنْ تَخرُجَ مِنْها. فَخَرَجَ في تِلكَ السّاعَة. فَلَمّا رَأى مَواليها أَنَّهُ قَد خَرَجَ رَجاءُ مَكسَبِهِمْ، قَبَضُوا عَلى بولُسَ وَسِيلا وَجَرَّوهُما إلى السّوقِ عِندَ الحُكَّامِ، وَقَدَّموهُما إلى الوُلاةِ قائِلينَ: إنَّ هَذَينِ الرَّجُلَينِ يُبَلْبِلانِ مَدينَتَنَا وَهُما يَهوديّان، وَيُنادِيانِ بِعاداتٍ لا يَجُوزُ لَنا قَبُولُها، وَلا العَمَلُ بِها إذ نَحنُ رومانِيُّون. فَقامَ عَلَيهِما الجَمعُ مَعًا، وَمَزَّقَ الوُلاةُ ثِيابَهُما، وَأَمَروا بِأَنْ يُضْرَبا بِالعِصِيّ. وَلَمّا أَثْخَنوهُما بِالجِراحِ أَلقَوهُما في السِّجنِ، وَأَوصَوا السَّجَّانَ بِأَنْ يَحرُسَهُما بِضَبْطٍ. وَهوَ إذْ أُوصِيَ بِمِثْلِ تِلكَ الوَصِيَّةِ، أَلقاهُما في السِّجنِ الداخِلِيّ، وَضَبَطَ أَرجُلَهُما في المِقْطَرَة. وَعِندَ نِصْفِ اللَّيلِ، كانَ بولُسُ وَسيلا يُصَلِّيانِ وَيُسَبِّحانِ اللهَ، والمَحْبوسونَ يَسْمَعونَهُما، فَحَدَثَتْ بَغْتَةً زَلزَلَةٌ عَظِيمَةٌ حَتّى تَزَعَزَعَتْ أُسُسُ السِّجنِ. فانْفَتَحَت في الحالِ الأَبْوابُ كُلُّها، وانْفَكَّت قُيُودُ الجَميع. فَلَمّا استَيَقَظَ السَّجّانُ، وَرَأى أَبوابَ السِّجنِ أَنَّها مَفتُوحَةٌ، استَلَّ السَّيفَ وَهَمَّ أَنْ يَقْتُلَ نَفْسَهُ، لِظَنِّهِ أَنَّ المَحبُوسِينَ قَدْ هَرَبوا. فنَاداهُ بولُسُ بِصَوْتٍ عالٍ قائِلاً: لا تَعْمَل بِنَفْسِكَ سُوءًا، فَإنّا جَميعَنا هَهُنا. فَطَلَبَ مِصْباحًا، وَوَثَبَ إلى داخِلٍ، وَخَرَّ لِبُولُسَ وَسِيلا وَهوَ مُرْتَعِدٌ، ثُمَّ خَرَجَ بِهِما وَقالَ: يا سَيِّدَيَّ ماذا يَنْبَغِي لي أَنْ أَصْنَعَ لِكَي أَخْلُصَ؟ فَقَالا: آمِنْ بِالرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ، فَتَخْلُصَ أَنتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ. وَكَلَّماهُ هُوَ وَجَميعَ مَنْ في بَيتِهِ بِكَلِمَةِ الرَّبّ. فَأَخَذَهُما في تِلكَ السّاعَةِ مِنَ اللَيلِ، وَغَسَلَ جِراحَهُما، وَاعْتَمَدَ مِن وَقْتِهِ، هُوَ وَذَووهُ أَجْمَعون. ثُمَّ أَصْعَدَهُما إلى بَيْتِهِ وَقَدَّمَ لَهُما مائِدَةً، وابْتَهَجَ مَعَ جَميعِ أَهلِ بَيتِهِ، إذْ كانَ قَدْ آمَنَ بِالله
THE EPISTLE (For Sunday of the Blind Man)
Thou, O Lord, shalt keep us and preserve us.
Save me, O Lord, for the godly man is no more.
The Reading from the Acts of the Holy Apostles. (16:16-34)
In those days, while we the apostles were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination, who brought her masters much gain by soothsaying. She followed Paul and us, and cried out saying: “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” And she did this for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit: “I charge you in the Name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour. But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers; and when they had brought them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, and they, being Jews, are setting forth customs which are not lawful for us to receive or observe, since we are Romans.” The multitude then rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them, and commanded to beat them with rods. And when they had inflicted many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. Having received such a charge, he cast them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one’s fetters were unfastened. And the jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. But Paul cried out with a loud voice saying: “Do not harm yourself, for we are all here.” And he called for lights and rushed in, and fell down before Paul and Silas trembling with fear, and brought them out and said: “Masters, what must I do to be saved?” And they said: “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and his entire household. Then he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with his entire house, in that he had believed in God.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πράξεις Ἀποστόλων 16:16-34 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπε· παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. ᾿Ιδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ᾿Ιουδαῖοι ὑπάρχοντες, καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῾Ρωμαίοις οὖσι. καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾿ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; οἱ δὲ εἶπον· πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
THE EPISTLE (For Sunday of the Blind Man)
Thou, O Lord, shalt keep us and preserve us.
Save me, O Lord, for the godly man is no more.
The Reading from the Acts of the Holy Apostles. (16:16-34)
In those days, while we the apostles were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination, who brought her masters much gain by soothsaying. She followed Paul and us, and cried out saying: “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” And she did this for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit: “I charge you in the Name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour. But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers; and when they had brought them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, and they, being Jews, are setting forth customs which are not lawful for us to receive or observe, since we are Romans.” The multitude then rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them, and commanded to beat them with rods. And when they had inflicted many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. Having received such a charge, he cast them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one’s fetters were unfastened. And the jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. But Paul cried out with a loud voice saying: “Do not harm yourself, for we are all here.” And he called for lights and rushed in, and fell down before Paul and Silas trembling with fear, and brought them out and said: “Masters, what must I do to be saved?” And they said: “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and his entire household. Then he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with his entire house, in that he had believed in God.
Σὺ Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς.
Στίχ. Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος.
Πράξεις Ἀποστόλων 16:16-34 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπε· παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. ᾿Ιδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ᾿Ιουδαῖοι ὑπάρχοντες, καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῾Ρωμαίοις οὖσι. καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾿ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; οἱ δὲ εἶπον· πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
9:1-38فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ يوحَنّا الإنْجيلي البَشير والتلميذِ الطاهِر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، فيما يَسوعُ مُجْتازٌ، رَأَى إنْسانًا أَعْمى مُنذُ مَولِدِهِ. * فَسَأَلَهُ تَلاميذُهُ قائِلينَ: يا رَبُّ، مَن أَخْطَأَ أَهَذا أَمْ أَبَواهُ حَتّى وُلِدَ أَعمى؟ * أَجابَ يَسوعُ: لا هَذا أَخْطَأَ وَلا أَبَواهُ، لَكِن لِتَظْهَرَ أَعْمالُ اللهِ فيهِ * يَنْبَغي لي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمالَ الذي أَرْسَلَني ما دامَ نَهارٌ. يَأتي لَيلٌ حَيْثُ لا يَسْتَطيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ. * ما دُمْتُ في العالَمِ، فَأَنا نورُ العالَم. * قالَ هَذا، وَتَفَلَ عَلى الأَرضِ، وَصَنَعَ مِن تَفْلَتِهِ طينًا، وَطَلى بِالطّينِ عَينَيِّ الأَعْمى، * وَقَالَ لَهُ: اذْهَبْ واغْتَسِلْ في بِرْكَةِ سِلْوامَ (الذي تَفْسيرُهُ المُرْسَل). فَمَضى واغْتَسَلَ وَعادَ بَصيرًا. * فالجيرانُ والذينَ كانوا يَرَوْنَهُ مِن قَبلُ أَنَّهُ كانَ أَعْمى قالوا: أَلَيسَ هَذا هُوَ الذي كانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعطي؟ فَقالَ بَعْضُهُم هَذا هُوَ، * وَآخَرونَ قالوا "إنَّهُ يُشْبِهُهُ". وَأَمَّا هُوَ فَكانَ يَقولُ "إنّي أَنا هُوَ".* فَقالوا لَهُ: كَيْفَ انْفَتَحَتْ عَيْناكَ؟ * أَجابَ ذاكَ وَقالَ: إنسانٌ يُقالُ لَهُ يَسوعُ، صَنعَ طينًا وَطَلى عَينَيَّ وَقالَ لي "اذْهَبْ إلى بِركَةِ سِلْوامَ واغْتَسِل". فَمَضَيْتُ واغْتَسَلْتُ، فَأَبْصَرتُ. * فَقالوا لَهُ: أَينَ ذاك؟ فَقالَ: لا أَعْلَم. * فَأَتَوا بِهِ، أَيْ بِالذي كانَ قَبْلاً أَعْمى إلى الفَريسِيِّينَ. * وَكانَ حينَ صَنَعَ يَسوعُ الطّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ يَومُ سَبْتٍ. * فَسَأَلَهُ الفَرّيسيونَ أَيضًا، كَيفَ أَبْصَرَ؟ فَقالَ لَهُم: جَعَلَ عَلى عَيْنَيَّ طينًا ثُمَّ اغْتَسَلتُ، فَأَنا الآنَ أُبْصِر. * فَقالَ قَومٌ مِنَ الفَرّيسِيِّينَ: هَذا الإنْسانُ لَيْسَ مِنَ اللهِ، لأَنَّهُ لا يَحْفَظُ السَّبتَ. آخَرونَ قالوا: كَيفَ يَقدِرُ إنْسانٌ خاطِئٌ أَنْ يَعمَلَ مِثْلَ هَذِهِ الآيات؟ فَوَقَعَ بَينَهُمْ شِقاقٌ. * فَقالوا أَيضًا لِلأَعمى: ماذا تَقولُ أَنتَ عَنْهُ مِنْ حَيْثُ إنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيْك؟ فَقالَ: إنَّهُ نَبِيٌّ. * وَلَم يُصَدِّقِ اليَهودُ عَنهُ أَنَّهُ كانَ أَعمى فَأَبصَرَ حَتّى دَعَوا أَبَوَي الذي أَبصَرَ * وَسَأَلوهُما قائِلينَ: أَهَذا هُوَ ابْنُكُما الذي تَقولانِ إنَّهُ وُلِدَ أَعمى؟ فَكَيفَ أَبْصَرَ الآن؟ * أَجابَهُمْ أَبَواهُ وَقالا: نَحنُ نَعْلَمُ أَنَّ هَذا وَلَدُنا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعمى، * وَأَمّا كَيفَ أَبْصَرَ الآنَ فَلا نَعْلَمُ، أَوْ مَنْ فَتَحَ عَيْنَيْهِ، فَنَحنُ لا نَعْلَمُ، هُوَ كامِلُ السِّنِّ فاسْأَلوهُ، فَهُوَ يَتَكَلَّمُ عَنْ نَفْسِهِ. * قالَ أَبَواهُ هَذا، لأَنَّهُما كانا َيخافانِ مِنَ اليَهودِ، لأَنَّ اليَهودَ كانوا قَدْ تَعاهَدوا أَنَّهُ إنِ اعْتَرَفَ أَحَدٌ بِأَنَّهُ المَسيحُ، يُخْرَجُ مِنَ المَجْمعِ. * فَلِذَلِكَ قالَ أَبَواهُ، "هُوَ كامِلُ السِّنِّ، فاسْأَلوهُ". * فَدَعَوا ثانِيَةً الإنْسانَ الذي كانَ أَعْمى وَقالوا لَهُ: أَعطِ مَجْدًا لله، فَإنَّا نَعْلَمُ أَنَّ هَذا الإنْسانَ خاطِئٌ. * فَأَجابَ ذاكَ وَقال: أَخاطِئٌ هُوَ لا أَعْلَمُ، إنَّما أَعْلَمُ شَيْئًا واحِدًا، أَنّي كُنْتُ أَعْمى، والآنَ أَنا أُبْصِر. * فَقالوا لَهُ أَيضًا: ماذا صَنَعَ بِكَ؟ كَيفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟ * أَجابَهُمْ: قَدْ أَخبَرتُكُم فَلَمْ تَسْمَعوا، فَماذا تُريدونَ أَنْ تَسْمَعوا أَيضًا؟ أَلَعَلَّكُمْ أَنتُمْ أَيضًا تُريدونَ أَنْ تَصيروا لَهُ تَلاميذ؟ * فَشَتَموهُ وَقالوا لَهُ: أَنتَ تِلميذُ ذاكَ، وأَمّا نَحنُ فَإنَّا تَلاميذُ موسى، * وَنَحنُ نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ قَدْ كَلَّمَ موسى، فَأَمَّا هَذا، فَلا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ. * أَجابَ الرَّجُلُ وَقالَ لَهُمْ: إنَّ في هَذا عَجَبًا أَنَّكُمْ ما تَعْلَمونَ مِنْ أَينَ هُوَ وَقَد فَتَحَ عَيْنَيَّ، * وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ لا يَسْمَعُ لِلخَطَأَةِ، وَلَكِنْ إذا أَحَدٌ اتَّقى اللهَ وَعَمِلَ مَشيئَتَهُ، فَلَهُ يَسْتَجيب. * مُنذُ الدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَولودٍ أَعمى. * فَلَوْ لَمْ يَكُن هَذا مِنَ اللهِ، لَم يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا. * أَجابوهُ وَقالوا لَهُ: إنَّكَ في الخَطايا قَدْ وُلِدْتَ بِجُمْلَتِكَ، أَفَأَنتَ تُعَلِّمُنا؟ فَأَخْرَجوهُ خارِجًا. * وَسَمِعَ يَسوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجوهُ خارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقالَ لَهُ: أَتُؤمِنُ أَنتَ بِابْنِ اللهِ. * فَأَجابَ ذاكَ، وَقالَ: فَمَنْ هُوَ يا سَيِّدُ لأُؤمِنَ بِهِ؟ * فَقالَ لَهُ يَسوعُ: قَد رَأَيْتَهُ والذي يِتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ. * فَقالَ لَهُ: قَد آمَنْتُ يا رَبُّ، وَسَجَدَ لَهُ
في ذَلِكَ الزَّمانِ، فيما يَسوعُ مُجْتازٌ، رَأَى إنْسانًا أَعْمى مُنذُ مَولِدِهِ. * فَسَأَلَهُ تَلاميذُهُ قائِلينَ: يا رَبُّ، مَن أَخْطَأَ أَهَذا أَمْ أَبَواهُ حَتّى وُلِدَ أَعمى؟ * أَجابَ يَسوعُ: لا هَذا أَخْطَأَ وَلا أَبَواهُ، لَكِن لِتَظْهَرَ أَعْمالُ اللهِ فيهِ * يَنْبَغي لي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمالَ الذي أَرْسَلَني ما دامَ نَهارٌ. يَأتي لَيلٌ حَيْثُ لا يَسْتَطيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ. * ما دُمْتُ في العالَمِ، فَأَنا نورُ العالَم. * قالَ هَذا، وَتَفَلَ عَلى الأَرضِ، وَصَنَعَ مِن تَفْلَتِهِ طينًا، وَطَلى بِالطّينِ عَينَيِّ الأَعْمى، * وَقَالَ لَهُ: اذْهَبْ واغْتَسِلْ في بِرْكَةِ سِلْوامَ (الذي تَفْسيرُهُ المُرْسَل). فَمَضى واغْتَسَلَ وَعادَ بَصيرًا. * فالجيرانُ والذينَ كانوا يَرَوْنَهُ مِن قَبلُ أَنَّهُ كانَ أَعْمى قالوا: أَلَيسَ هَذا هُوَ الذي كانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعطي؟ فَقالَ بَعْضُهُم هَذا هُوَ، * وَآخَرونَ قالوا "إنَّهُ يُشْبِهُهُ". وَأَمَّا هُوَ فَكانَ يَقولُ "إنّي أَنا هُوَ".* فَقالوا لَهُ: كَيْفَ انْفَتَحَتْ عَيْناكَ؟ * أَجابَ ذاكَ وَقالَ: إنسانٌ يُقالُ لَهُ يَسوعُ، صَنعَ طينًا وَطَلى عَينَيَّ وَقالَ لي "اذْهَبْ إلى بِركَةِ سِلْوامَ واغْتَسِل". فَمَضَيْتُ واغْتَسَلْتُ، فَأَبْصَرتُ. * فَقالوا لَهُ: أَينَ ذاك؟ فَقالَ: لا أَعْلَم. * فَأَتَوا بِهِ، أَيْ بِالذي كانَ قَبْلاً أَعْمى إلى الفَريسِيِّينَ. * وَكانَ حينَ صَنَعَ يَسوعُ الطّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ يَومُ سَبْتٍ. * فَسَأَلَهُ الفَرّيسيونَ أَيضًا، كَيفَ أَبْصَرَ؟ فَقالَ لَهُم: جَعَلَ عَلى عَيْنَيَّ طينًا ثُمَّ اغْتَسَلتُ، فَأَنا الآنَ أُبْصِر. * فَقالَ قَومٌ مِنَ الفَرّيسِيِّينَ: هَذا الإنْسانُ لَيْسَ مِنَ اللهِ، لأَنَّهُ لا يَحْفَظُ السَّبتَ. آخَرونَ قالوا: كَيفَ يَقدِرُ إنْسانٌ خاطِئٌ أَنْ يَعمَلَ مِثْلَ هَذِهِ الآيات؟ فَوَقَعَ بَينَهُمْ شِقاقٌ. * فَقالوا أَيضًا لِلأَعمى: ماذا تَقولُ أَنتَ عَنْهُ مِنْ حَيْثُ إنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيْك؟ فَقالَ: إنَّهُ نَبِيٌّ. * وَلَم يُصَدِّقِ اليَهودُ عَنهُ أَنَّهُ كانَ أَعمى فَأَبصَرَ حَتّى دَعَوا أَبَوَي الذي أَبصَرَ * وَسَأَلوهُما قائِلينَ: أَهَذا هُوَ ابْنُكُما الذي تَقولانِ إنَّهُ وُلِدَ أَعمى؟ فَكَيفَ أَبْصَرَ الآن؟ * أَجابَهُمْ أَبَواهُ وَقالا: نَحنُ نَعْلَمُ أَنَّ هَذا وَلَدُنا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعمى، * وَأَمّا كَيفَ أَبْصَرَ الآنَ فَلا نَعْلَمُ، أَوْ مَنْ فَتَحَ عَيْنَيْهِ، فَنَحنُ لا نَعْلَمُ، هُوَ كامِلُ السِّنِّ فاسْأَلوهُ، فَهُوَ يَتَكَلَّمُ عَنْ نَفْسِهِ. * قالَ أَبَواهُ هَذا، لأَنَّهُما كانا َيخافانِ مِنَ اليَهودِ، لأَنَّ اليَهودَ كانوا قَدْ تَعاهَدوا أَنَّهُ إنِ اعْتَرَفَ أَحَدٌ بِأَنَّهُ المَسيحُ، يُخْرَجُ مِنَ المَجْمعِ. * فَلِذَلِكَ قالَ أَبَواهُ، "هُوَ كامِلُ السِّنِّ، فاسْأَلوهُ". * فَدَعَوا ثانِيَةً الإنْسانَ الذي كانَ أَعْمى وَقالوا لَهُ: أَعطِ مَجْدًا لله، فَإنَّا نَعْلَمُ أَنَّ هَذا الإنْسانَ خاطِئٌ. * فَأَجابَ ذاكَ وَقال: أَخاطِئٌ هُوَ لا أَعْلَمُ، إنَّما أَعْلَمُ شَيْئًا واحِدًا، أَنّي كُنْتُ أَعْمى، والآنَ أَنا أُبْصِر. * فَقالوا لَهُ أَيضًا: ماذا صَنَعَ بِكَ؟ كَيفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟ * أَجابَهُمْ: قَدْ أَخبَرتُكُم فَلَمْ تَسْمَعوا، فَماذا تُريدونَ أَنْ تَسْمَعوا أَيضًا؟ أَلَعَلَّكُمْ أَنتُمْ أَيضًا تُريدونَ أَنْ تَصيروا لَهُ تَلاميذ؟ * فَشَتَموهُ وَقالوا لَهُ: أَنتَ تِلميذُ ذاكَ، وأَمّا نَحنُ فَإنَّا تَلاميذُ موسى، * وَنَحنُ نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ قَدْ كَلَّمَ موسى، فَأَمَّا هَذا، فَلا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ. * أَجابَ الرَّجُلُ وَقالَ لَهُمْ: إنَّ في هَذا عَجَبًا أَنَّكُمْ ما تَعْلَمونَ مِنْ أَينَ هُوَ وَقَد فَتَحَ عَيْنَيَّ، * وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ لا يَسْمَعُ لِلخَطَأَةِ، وَلَكِنْ إذا أَحَدٌ اتَّقى اللهَ وَعَمِلَ مَشيئَتَهُ، فَلَهُ يَسْتَجيب. * مُنذُ الدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَولودٍ أَعمى. * فَلَوْ لَمْ يَكُن هَذا مِنَ اللهِ، لَم يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا. * أَجابوهُ وَقالوا لَهُ: إنَّكَ في الخَطايا قَدْ وُلِدْتَ بِجُمْلَتِكَ، أَفَأَنتَ تُعَلِّمُنا؟ فَأَخْرَجوهُ خارِجًا. * وَسَمِعَ يَسوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجوهُ خارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقالَ لَهُ: أَتُؤمِنُ أَنتَ بِابْنِ اللهِ. * فَأَجابَ ذاكَ، وَقالَ: فَمَنْ هُوَ يا سَيِّدُ لأُؤمِنَ بِهِ؟ * فَقالَ لَهُ يَسوعُ: قَد رَأَيْتَهُ والذي يِتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ. * فَقالَ لَهُ: قَد آمَنْتُ يا رَبُّ، وَسَجَدَ لَهُ
At that time, as Jesus passed by, he saw a man blind from his birth. And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him. We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work. As long as I am in the world, I am the light of the world." As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay, saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing. The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." They said to him, "Then how were your eyes opened?" He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight." They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes. The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes and I washed, and I see." Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them. So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight, and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself." His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess him to be Christ he was to be put out of the synagogue. Therefore his parents said, "He is of age, ask him."
So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner." He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see." They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" He answered them, "I have told you already and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?" And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from." The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him. Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. If this man were not from God, he could do nothing." They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?" He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?" Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you." He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 9:1-38 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ᾦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· ἄνθρωπος λεγόμενος ᾿Ιησοῦς πηλὸν ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. εἶπον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. ῎Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ᾿Ιουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα, ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς. οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
῎Ηκουσεν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ; ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes. The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes and I washed, and I see." Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them. So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight, and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself." His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess him to be Christ he was to be put out of the synagogue. Therefore his parents said, "He is of age, ask him."
So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner." He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see." They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" He answered them, "I have told you already and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?" And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from." The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him. Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. If this man were not from God, he could do nothing." They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?" He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?" Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you." He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 9:1-38 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ᾦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· ἄνθρωπος λεγόμενος ᾿Ιησοῦς πηλὸν ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. εἶπον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. ῎Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ᾿Ιουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα, ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς. οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
῎Ηκουσεν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ; ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ايها الاحباء: المسيح قام
اليوم هو الاحد الاخير من فترة تعيّدنا للقيامة، سمعتم هذا الانجيل الطويل الذي يتكلم عن قصة الاعمى منذ مولوده وشفائه . انجيل اليوم يضعنا امام البعد الروحي الصحيح لشفاء الاعمى العجائبي ، هو اعادة اكتشاف النور، نور المسيح ، النور البهي لقدس مجد الآب الذي لا يموت، النور الاكثر اضاءة،النور الحقيقي الوحي، نور المسيح الذي لا يغرب الذي يضيء كل شيء ومن كل جهة، الم يقول السيد المسيح:” انا هو نور العالم من يتبعني لا يمشي في الظلام بل يكون له نور الحياة
ايها الاحباء كما قلنا ما زلنا نعيّد للفصح مع هذا النص الانجيلي ،وهو يرتكز على مفهوم العبور،العبور من عميان البصيرة الى النظر، من حالة الاعمى الى حالة المبصر،من حالة الخاطئ الى حالة المؤمن تماما مثلما فعل الرب مع السامرية ،كما تعلمنا في الاحد الماضي، بان الرب مملؤ حبا نحو الانسان مهتم بخلاصنا لم يتوقف عن اهتمام بنا مع انه لم يوجد من يبالي او يهتم به ،بشكل كامل وحقيقي
لم يرد في العهد القديم والجديد تفتيح عيني مولود اعمى سوى في هذا الاصحاح ،وقد ورد في العهد الجديد في هذا النص الذي قراناه عن عطية النظر للعميان كأحد اعمال المسيا، المخلص المنتظر
وكأن الانجيلي يوحنا وهو يشير الى تفتيح اعين الاعمى المولود اعمى يعلن تحقيق النبؤات من خلال شخص يسوع بكونه هو المسيا المنتظر المخلص ، اذ به اي يسوع المسيح قد تحققت النبؤات حيث تمم اعمالا لا يمكن ان يمارسها غير الله نفسه، لهذا الرب الذي يفتح الاعين الداخلية للقلب مع العيون الجسدية فيه تحققت النبؤات
قد استخدم الرب يسوع التراب في خلقة العينين ليؤكد انه الخالق المخلص،ولكن لماذا طلب من الاعمى ان يغتسل في بركة سلوام الذي تفسيره مرسل
هذا الاسم اي “مرسل” هو اسم مشتق من اللغة العبرية (shalach )( يرى اباء الكنيسة ان هذا الاسم يشير الى نبؤة يعقوب ليهوذا عن مجيء السيد المسيح من نسله :” حيت يأتي شيلون وله يكون خضوع الامم “( تكوين 49: 10) . اذا فهي رمز للسيد المسيح المرسل من قبل الله الآب لانارة النفوس وشفائها
هكذا كان السيد المسيح يدعى المرسل ،اذ هو رسول العهد (ملاخي3: 1). ويكرر السيد المسيح في انجيل يوحنا ان الآب قد ارسله، لذا يطلب المسيح من الاعمى ان يذهب الى بركة سلوام
لذلك فكل نفس تحتاج الى استنارة عليها ان تذهب الى المسيح، اذ هو المرسل الذي يطهر الانسان من الخطيئة ويشرق نوره عليه فيتمتع بالمعرفة الالهية ولا تعود للظلمة مكان فيه
يقول القديس يوحنا الذهبي الفم : تمتع المولود اعمى بالبصر الذي لم يتمتع به من قبلا وكأنه نال ميلاد جديدا يختلف عن مولوده السابق وايضا بركة سلوام تشير الى مياه المعمودية التي تهب مع التطهير وغفران الخطايا واستنارة داخلية
ايها الاحباء: في هذا النص الانجيلي ليس هناك اعمى واحد ،يوجد اكثر من اعمى : “لها عيون ولا تبصر لها آذان ولا تسمع “.هناك المولود اعمى يستعيد نظره ويتعرف ويشهد للمسيح ويسجد امامه وهناك من جهة اخرى الفريسيين الذين هم مبصرين واعينهم منفتحة ولكن قلبهم مغلق بسبب فريسيتهم وتعلقهم بالحرف الذي يقتل وليس بالروح الذي يحيي ،هم في ظلام العميان يمرون من قرب السيد دون ان يدركوا انه السيد
يسوع المخلص قد انار الاعمى والحسد قد اعمى الفريسيين ذوي العينين، يسوع فتح عيني الاعمى والحسد اغلق عيني المبصرين
اذا الفريسيون هم العميان الحقيقيون الذين رفضوا الاقرار بهذه العجيبة لمجرد رفضهم ان يقوم المسيح باعجوبة يوم السبت
فكأن الانجيلي يوحنا يقول لنا ان الاعجوبة بحد نفسها لا تجلب الايمان، ولكن الايمان هو الذي يهيء لنا ان تعتبر ان هذه الاعجوبة خارقة التي حدثت، انها من الله من المؤسف يا احبائي ان هناك من المسيحيين يركضون وراء العجائب يريدون الاشياء الغرائبية ،بعضهم يدنو من الله ومعظمهم لا يدنوا والقليلون منهم يتوبون ،ولا معنى لاي اعجوبة ،اذا لم تغييرك وتجعلك تتوب وتجعلك تستعيد نظرك الحقيقي وهو النظر الى يسوع وبيسوع ،بنورك نعاين النور
اخيرا بعد ان كشفنا وعرفنا من هو الاعمى الحقيقي ،يبقى السؤال من هو يسوع بالنسبة لنا او من هو يسوع لمن لا يعرفه ؟ صنع يسوع هذه المعجزة ليقول “من هو” لمن لا يعرفه
الأعمى لم يكن يعرف يسوع فاطلعه يسوع على شخصيته، قال له: “أتؤمن بابن الإنسان؟” أي المسيح المنتظر؟ أجاب الشاب: “بلى، ولكن من هو لأؤمن به؟ “. عندئذ كشف له يسوع حقيقته، قال له: “لقد رأيتَه وهو الذي يكلمك”، قال له: “لقد آمنت سيدي وسجد له
“وصنع يسوع هذه المعجزة ليقول لنا وللناس أجمعين من هو؟، إنه نور العالم، قال: “ما دمت في العالم فأنا نور العالم”. فيسوع نور العالم بتعاليمه السماوية، وفضائله السامية وحياته المثالية ومحبته الشاملة وشخصيته المشعة الجذابة
فمن آمن به غمره نور هذا المعلم الإلهي ومن رفض الإيمان حُرم بهاء هذا النور وعاش في الظلام
لذلك، الأهمّ في هذه القصة أن نرى كيف استنار هذا الأعمى، كيف أصبح إنسانًا روحيًّا، كيف أبصر بعين الإيمان وليس فقط بالعين الجسديّة، ولذلك أخذ يُفْحِمُ ويحاوِر بحكمة الفرِّيسيّين والفلاسفة حتى يُقنعهم بألوهة الرَّبّ يسوع
نطلب من الرَّبّ يسوع في كلّ وقت أن يُنير قلوبَنا واذهاننا ويفتح أعين قلوبِنا حتَّى نراه ونسبِّحهُ ونسجد له، وهكذا نعيش بفرح وبرجاء كبير ونخلُص مع الرَّبّ
يسوع، آمين
تاملات في انجيل الأحد
التقى المخلص بهذا الرجل ، المولود أعمى. بصق يسوع في التراب ، وصنع الصلصال ، وفركه في عينيه وقال له أن يغتسل في بركة سلوام، نبع ماء شهير في القدس. لم يرسله المخلص إلى هناك لأن عينيه كانت مغطاة بالطين، ولم تكن للبركة قوة شفاء، ولكن لاختبار إيمانه وطاعته. أعلن الأعمى أن يسوع شفاه، لكن هذا الاعتراف كلفه الطرد من أعداء الحق. حتى والديه لم يدافعوا عنه. لكن الأعمى تبع يسوع منذ تلك اللحظة فصاعدًا
يعلّم آباء الكنيسة الأرثوذكسية القديسون أن الكفيف وُلِد بدون مقل العيون. خلقهم إلهنا ومخلصنا من الأرض كما خلق الإنسان
برحمتك التي لا حدود لها ، أيها المسيح إلهنا ، يا معطي النور ، ارحمنا. آمين
اليوم هو الاحد الاخير من فترة تعيّدنا للقيامة، سمعتم هذا الانجيل الطويل الذي يتكلم عن قصة الاعمى منذ مولوده وشفائه . انجيل اليوم يضعنا امام البعد الروحي الصحيح لشفاء الاعمى العجائبي ، هو اعادة اكتشاف النور، نور المسيح ، النور البهي لقدس مجد الآب الذي لا يموت، النور الاكثر اضاءة،النور الحقيقي الوحي، نور المسيح الذي لا يغرب الذي يضيء كل شيء ومن كل جهة، الم يقول السيد المسيح:” انا هو نور العالم من يتبعني لا يمشي في الظلام بل يكون له نور الحياة
ايها الاحباء كما قلنا ما زلنا نعيّد للفصح مع هذا النص الانجيلي ،وهو يرتكز على مفهوم العبور،العبور من عميان البصيرة الى النظر، من حالة الاعمى الى حالة المبصر،من حالة الخاطئ الى حالة المؤمن تماما مثلما فعل الرب مع السامرية ،كما تعلمنا في الاحد الماضي، بان الرب مملؤ حبا نحو الانسان مهتم بخلاصنا لم يتوقف عن اهتمام بنا مع انه لم يوجد من يبالي او يهتم به ،بشكل كامل وحقيقي
لم يرد في العهد القديم والجديد تفتيح عيني مولود اعمى سوى في هذا الاصحاح ،وقد ورد في العهد الجديد في هذا النص الذي قراناه عن عطية النظر للعميان كأحد اعمال المسيا، المخلص المنتظر
وكأن الانجيلي يوحنا وهو يشير الى تفتيح اعين الاعمى المولود اعمى يعلن تحقيق النبؤات من خلال شخص يسوع بكونه هو المسيا المنتظر المخلص ، اذ به اي يسوع المسيح قد تحققت النبؤات حيث تمم اعمالا لا يمكن ان يمارسها غير الله نفسه، لهذا الرب الذي يفتح الاعين الداخلية للقلب مع العيون الجسدية فيه تحققت النبؤات
قد استخدم الرب يسوع التراب في خلقة العينين ليؤكد انه الخالق المخلص،ولكن لماذا طلب من الاعمى ان يغتسل في بركة سلوام الذي تفسيره مرسل
هذا الاسم اي “مرسل” هو اسم مشتق من اللغة العبرية (shalach )( يرى اباء الكنيسة ان هذا الاسم يشير الى نبؤة يعقوب ليهوذا عن مجيء السيد المسيح من نسله :” حيت يأتي شيلون وله يكون خضوع الامم “( تكوين 49: 10) . اذا فهي رمز للسيد المسيح المرسل من قبل الله الآب لانارة النفوس وشفائها
هكذا كان السيد المسيح يدعى المرسل ،اذ هو رسول العهد (ملاخي3: 1). ويكرر السيد المسيح في انجيل يوحنا ان الآب قد ارسله، لذا يطلب المسيح من الاعمى ان يذهب الى بركة سلوام
لذلك فكل نفس تحتاج الى استنارة عليها ان تذهب الى المسيح، اذ هو المرسل الذي يطهر الانسان من الخطيئة ويشرق نوره عليه فيتمتع بالمعرفة الالهية ولا تعود للظلمة مكان فيه
يقول القديس يوحنا الذهبي الفم : تمتع المولود اعمى بالبصر الذي لم يتمتع به من قبلا وكأنه نال ميلاد جديدا يختلف عن مولوده السابق وايضا بركة سلوام تشير الى مياه المعمودية التي تهب مع التطهير وغفران الخطايا واستنارة داخلية
ايها الاحباء: في هذا النص الانجيلي ليس هناك اعمى واحد ،يوجد اكثر من اعمى : “لها عيون ولا تبصر لها آذان ولا تسمع “.هناك المولود اعمى يستعيد نظره ويتعرف ويشهد للمسيح ويسجد امامه وهناك من جهة اخرى الفريسيين الذين هم مبصرين واعينهم منفتحة ولكن قلبهم مغلق بسبب فريسيتهم وتعلقهم بالحرف الذي يقتل وليس بالروح الذي يحيي ،هم في ظلام العميان يمرون من قرب السيد دون ان يدركوا انه السيد
يسوع المخلص قد انار الاعمى والحسد قد اعمى الفريسيين ذوي العينين، يسوع فتح عيني الاعمى والحسد اغلق عيني المبصرين
اذا الفريسيون هم العميان الحقيقيون الذين رفضوا الاقرار بهذه العجيبة لمجرد رفضهم ان يقوم المسيح باعجوبة يوم السبت
فكأن الانجيلي يوحنا يقول لنا ان الاعجوبة بحد نفسها لا تجلب الايمان، ولكن الايمان هو الذي يهيء لنا ان تعتبر ان هذه الاعجوبة خارقة التي حدثت، انها من الله من المؤسف يا احبائي ان هناك من المسيحيين يركضون وراء العجائب يريدون الاشياء الغرائبية ،بعضهم يدنو من الله ومعظمهم لا يدنوا والقليلون منهم يتوبون ،ولا معنى لاي اعجوبة ،اذا لم تغييرك وتجعلك تتوب وتجعلك تستعيد نظرك الحقيقي وهو النظر الى يسوع وبيسوع ،بنورك نعاين النور
اخيرا بعد ان كشفنا وعرفنا من هو الاعمى الحقيقي ،يبقى السؤال من هو يسوع بالنسبة لنا او من هو يسوع لمن لا يعرفه ؟ صنع يسوع هذه المعجزة ليقول “من هو” لمن لا يعرفه
الأعمى لم يكن يعرف يسوع فاطلعه يسوع على شخصيته، قال له: “أتؤمن بابن الإنسان؟” أي المسيح المنتظر؟ أجاب الشاب: “بلى، ولكن من هو لأؤمن به؟ “. عندئذ كشف له يسوع حقيقته، قال له: “لقد رأيتَه وهو الذي يكلمك”، قال له: “لقد آمنت سيدي وسجد له
“وصنع يسوع هذه المعجزة ليقول لنا وللناس أجمعين من هو؟، إنه نور العالم، قال: “ما دمت في العالم فأنا نور العالم”. فيسوع نور العالم بتعاليمه السماوية، وفضائله السامية وحياته المثالية ومحبته الشاملة وشخصيته المشعة الجذابة
فمن آمن به غمره نور هذا المعلم الإلهي ومن رفض الإيمان حُرم بهاء هذا النور وعاش في الظلام
لذلك، الأهمّ في هذه القصة أن نرى كيف استنار هذا الأعمى، كيف أصبح إنسانًا روحيًّا، كيف أبصر بعين الإيمان وليس فقط بالعين الجسديّة، ولذلك أخذ يُفْحِمُ ويحاوِر بحكمة الفرِّيسيّين والفلاسفة حتى يُقنعهم بألوهة الرَّبّ يسوع
نطلب من الرَّبّ يسوع في كلّ وقت أن يُنير قلوبَنا واذهاننا ويفتح أعين قلوبِنا حتَّى نراه ونسبِّحهُ ونسجد له، وهكذا نعيش بفرح وبرجاء كبير ونخلُص مع الرَّبّ
يسوع، آمين
تاملات في انجيل الأحد
التقى المخلص بهذا الرجل ، المولود أعمى. بصق يسوع في التراب ، وصنع الصلصال ، وفركه في عينيه وقال له أن يغتسل في بركة سلوام، نبع ماء شهير في القدس. لم يرسله المخلص إلى هناك لأن عينيه كانت مغطاة بالطين، ولم تكن للبركة قوة شفاء، ولكن لاختبار إيمانه وطاعته. أعلن الأعمى أن يسوع شفاه، لكن هذا الاعتراف كلفه الطرد من أعداء الحق. حتى والديه لم يدافعوا عنه. لكن الأعمى تبع يسوع منذ تلك اللحظة فصاعدًا
يعلّم آباء الكنيسة الأرثوذكسية القديسون أن الكفيف وُلِد بدون مقل العيون. خلقهم إلهنا ومخلصنا من الأرض كما خلق الإنسان
برحمتك التي لا حدود لها ، أيها المسيح إلهنا ، يا معطي النور ، ارحمنا. آمين
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٢ حزيران / يونيو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
٢ حزيران / يونيو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ »
- الأحـد الرابع من الفصح – أحد السامرية
- باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر السابع
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
فصلٌ شريفٌ من بِشارَةِ القِدّيسِ يوحنا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلميذِ الطَّاهِر
في أوَّلِ الأسبوعِ، جاءَتْ مريمُ المَجْدَلِيَّةُ إلى القبرِ في الغَداةِ والظلامُ باقٍ، فرأَتِ الحجَرَ مُدَحْرَجاً عَنِ القَبْر* فأسرَعَتْ وجاءَتْ إلى سمعانَ بطرسَ وإلى التلميذِ الآخر الذي كان يسوعُ يُحِبُهُ وقالتْ لَهُما "قَدْ أَخَذوا الرَّبَّ مِنَ القَبْرِ ولا نَعلَمُ أينَ وضعوهُ"
فخرَجَ بطرُسُ والتلميذُ الآخرُ وأقبَلا إلى القبر* وكانا مُسرِعَيْنِ معاً فسبَقَ التلميذُ الآخرُ بطرسَ وجاءَ إلى القبرِ أولاً* وانحنى فرأى الأكفانَ موضوعةً لكِنَّهُ لَمْ يدخُل* ثُمَّ جاءَ سمعانُ بُطرسُ يتبَعُهُ ودَخَلَ القبْرَ فرأى الأكفانَ موضوعةً والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِهِ غيرَ موضوعٍ مع الأكفانِ، بَلْ مَلْفوفاً في موْضِعٍ على حِدَتِهِ
فحينَئِذٍ دَخَلَ التلميذُ الآخَرُ الذي جاءَ أوَّلاً إلى القبْرِ فَرَأى وآمَنَ* لأنَّهُمْ لَمْ يكونوا بعدُ يعرِفونَ الكتابَ أنَّهُ يَنْبَغي أنْ يَقومَ مِنْ بينِ الأموات* وانصَرَفَ التِلْميذانِ عائِدَيْنِ إلى مَقَرِّهِما
Seventh Orthros Gospel
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
The Gospel According to John 20:1-10
On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying, and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:1-10 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
ما أعْظَمَ أعْمالَكَ يا رَبُّ، كُلُّها بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبَّ
فصلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُّسُلِ القِدّيسينَ الأَطْهار
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَبَدَّدَ الرُّسُلُ مِنْ أجلِ الضيقِ الذي حَصَلَ بِسَبَبِ اسْتِفانوسَ، اجْتازوا إلى فينيقِيَةَ وقُبْرُصَ وأنْطاكِيَةَ، وهُمْ لا يُكَلِّمُونَ أحداً بالكلِمَةِ إلّا اليَهودَ فَقَط* ولَكِنَّ قَوْماً مِنْهُمْ كانوا قُبرُصِيينَ وقَيروانيينَ. فَهؤلاءِ لمَّا دخَلوا أنْطاكِيَة، أَخَذوا يُكَلِّمُونَ اليونانِيينَ مُبَشِّرينَ بالرَّبِّ يسوع* وكانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُم، فآمَنَ عَدَدٌ كَثيرٌ ورَجَعُوا إلى الرَّبِّ* فَبَلَغَ خَبَرُ ذلكَ إلى آذانِ الكَنيسَةِ التي بِأورشَليمَ، فأرْسَلوا بَرْنابا لِكَيْ يَجْتازَ إلى أنْطاكِيَة* فَلَمَّا أقْبَلَ ورأى نِعْمَةَ اللهِ، فَرِحَ وَوَعَظَهُم كُلَّهُمْ بأنْ يَثْبُتُوا في الرَّبِّ بِعَزيمَةِ القَلبِ* لأنَّهُ كانَ رَجُلاً صالِحاً مُمْتَلِئاً مِنَ الروحِ القُدُسِ والإيمانِ. وانْضَمَّ إلى الرَّبِّ جَمعٌ كَثيرٌ* ثُمَّ خَرَجَ بَرْنابا إلى طَرْسُوسَ في طَلَبِ شاولَ. ولمَّا وَجَدَهُ أتى بِهِ إلى إنْطاكِيَة* وتَرَدَّدا معاً سَنَةً كامِلَةً في هَذِهِ الكَنيسَةِ، وعَلَّما جَمْعاً كَثيراً، ودُعِيَ التَلاميذُ مَسيحيينَ في أنْطاكِيَةَ أوَّلاً* وفي تلكَ الأيَّامِ، انْحَدرَ مِنْ أورَشليمَ أنْبياءٌ إلى أنْطاكِيَةَ* فقامَ واحِدٌ مِنْهُمْ اسْمُهُ أغابوسَ، فَأَنْبَأَ بالروحِ أنْ سَتَكونَ مَجاعَةٌ عَظيمَةٌ في جميعِ المَسْكونَةِ، وقَدْ وَقَعَ ذَلِكَ في أيَّامِ كْلوديوسَ قيصر* فَعَزَمَ التلاميذُ، بِحَسَبِ ما يَتيسَّرُ لكلِّ واحدٍ مِنْهُمْ، أنْ يُرسِلوا خِدْمَةً إلى الإخْوَةِ السَاكِنينَ في أورَشَليم* فَفَعَلوا ذلكَ، وبَعَثوا إلى الشُيوخِ على أيْدي بَرنابا وشَاوُلَ
بارِكي يا نَفْسي الرَّبَّ
فصلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُّسُلِ القِدّيسينَ الأَطْهار
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَبَدَّدَ الرُّسُلُ مِنْ أجلِ الضيقِ الذي حَصَلَ بِسَبَبِ اسْتِفانوسَ، اجْتازوا إلى فينيقِيَةَ وقُبْرُصَ وأنْطاكِيَةَ، وهُمْ لا يُكَلِّمُونَ أحداً بالكلِمَةِ إلّا اليَهودَ فَقَط* ولَكِنَّ قَوْماً مِنْهُمْ كانوا قُبرُصِيينَ وقَيروانيينَ. فَهؤلاءِ لمَّا دخَلوا أنْطاكِيَة، أَخَذوا يُكَلِّمُونَ اليونانِيينَ مُبَشِّرينَ بالرَّبِّ يسوع* وكانَتْ يَدُ الرَّبِّ مَعَهُم، فآمَنَ عَدَدٌ كَثيرٌ ورَجَعُوا إلى الرَّبِّ* فَبَلَغَ خَبَرُ ذلكَ إلى آذانِ الكَنيسَةِ التي بِأورشَليمَ، فأرْسَلوا بَرْنابا لِكَيْ يَجْتازَ إلى أنْطاكِيَة* فَلَمَّا أقْبَلَ ورأى نِعْمَةَ اللهِ، فَرِحَ وَوَعَظَهُم كُلَّهُمْ بأنْ يَثْبُتُوا في الرَّبِّ بِعَزيمَةِ القَلبِ* لأنَّهُ كانَ رَجُلاً صالِحاً مُمْتَلِئاً مِنَ الروحِ القُدُسِ والإيمانِ. وانْضَمَّ إلى الرَّبِّ جَمعٌ كَثيرٌ* ثُمَّ خَرَجَ بَرْنابا إلى طَرْسُوسَ في طَلَبِ شاولَ. ولمَّا وَجَدَهُ أتى بِهِ إلى إنْطاكِيَة* وتَرَدَّدا معاً سَنَةً كامِلَةً في هَذِهِ الكَنيسَةِ، وعَلَّما جَمْعاً كَثيراً، ودُعِيَ التَلاميذُ مَسيحيينَ في أنْطاكِيَةَ أوَّلاً* وفي تلكَ الأيَّامِ، انْحَدرَ مِنْ أورَشليمَ أنْبياءٌ إلى أنْطاكِيَةَ* فقامَ واحِدٌ مِنْهُمْ اسْمُهُ أغابوسَ، فَأَنْبَأَ بالروحِ أنْ سَتَكونَ مَجاعَةٌ عَظيمَةٌ في جميعِ المَسْكونَةِ، وقَدْ وَقَعَ ذَلِكَ في أيَّامِ كْلوديوسَ قيصر* فَعَزَمَ التلاميذُ، بِحَسَبِ ما يَتيسَّرُ لكلِّ واحدٍ مِنْهُمْ، أنْ يُرسِلوا خِدْمَةً إلى الإخْوَةِ السَاكِنينَ في أورَشَليم* فَفَعَلوا ذلكَ، وبَعَثوا إلى الشُيوخِ على أيْدي بَرنابا وشَاوُلَ
How great are Thy works, O Lord! In wisdom hast Thou made them all.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (11:19-30)
In those days, the Disciples, who were scattered because of the persecution that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to none except Jews. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, upon coming to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the Disciples were for the first time called Christians. Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. And the Disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πράξεις Ἀποστόλων 11:19-30 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διασπαρέντες οἱ Ἀπόστολοι ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας· ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον, καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν. Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
Bless the Lord, O my soul!
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (11:19-30)
In those days, the Disciples, who were scattered because of the persecution that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to none except Jews. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, upon coming to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the Disciples were for the first time called Christians. Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. And the Disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Στίχ. Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
Πράξεις Ἀποστόλων 11:19-30 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διασπαρέντες οἱ Ἀπόστολοι ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας· ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον, καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν. Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
في ذلك الزمان أتى يسوعُ إلى مدينةٍ مِنَ السامِرةِ يُقالُ لها سوخارُ بقربِ الضَّيْعَةِ التي أعطاها يعقوبُ ليوسُفَ ابنِهِ وكان هناك عينُ يعقوبُ، وكان يسوعُ قد تعِبَ من المسير. فجلس على العينِ وكان نحوُ الساعةِ السادسة فجاءَتِ امرأَةٌ من السامَرةِ لِتستَقِيَ ماءً. فقال لها يسوعُ أَعطني لأَشَربَ (فأنَّ تلاميذَهُ كانوا قد مضوا إلى المدينة ليبتاعوا طعاماً) فقالَتْ لهُ المرأَةُ السامِرِيَّةُ كيفَ تطلبُ أَن تشَربَ منّي وأنتَ يَهوديٌّ وأنا امرأَةٌ سامريةٌ واليهودُ لا يخالِطونَ السامريّين أجاب يسوع وقال لها لو عرَفْتِ عطَّيةَ الله ومَنِ الذي قال لك أَعْطني لأَشربَ لَطَلَبْتِ أنتِ منهُ فأَعطاكِ ماءً حيًّا قالت لهُ المرأَةُ يا سيّدُ إِنَّهُ ليس معَكَ ما تسَتقي بهِ والبْئرُ عميقةٌ. فمِنْ أين لك الماءُ الحيُّ أَلعلَّكَ أَنت أعظمُ من أبينّا يعقوبَ الذي أعطانا البئْرَ ومنها شربَ هو وبنوهُ وماشيتُهُ أجاب يسوعُ وقال لها كلُّ مَن يشربُ مِن هذا الماءِ يعطَش أيضاً. وأمَّا مَن يشربُ مِنَ الماءِ الذي أنا أُعطيهِ لهُ فلَنْ يعطَشَ إلى الأبد بلِ الماءُ الذي أُعطيهِ لهُ يصيرُ فيهِ ينبوعً ماءٍ ينبُعُ إلى حياةٍ أبديَّة. فقالت لهُ المرأَةُ يا سيّدُ أَعطنِي هذا الماءَ لكي لا أعطَشَ ولا أجئَ إلى ههنا لأَستقي فقال لها يسوعُ أذهبي وأدْعي رَجُلَكِ وهلمّي إلى هَهنا أجابتِ المرأَةُ وقالتْ: إِنَّهُ لا رَجلَ لي. فقالَ لها يسوعُ: قد أَحسَنْتِ بقولِك إِنَّهُ لا رَجُلَ لي فإنَّهُ كان لكِ خمسةُ رِجال والذي مَعك الآنَ ليس رجُلَكِ. هذا قلتِهِ بالصّدق قالت لهُ المرأَةُ: يا سيّدُ أرى أَنَّك نبٌّي آباؤُنا سجدوا في هذا الجبلِ. وأنتم تقولون إِنَّ المكانَ الذي ينبغي أن يُسجَدَ فيهِ هو في أورُشليم قال لها يسوع: يا امرأَةُ صَدِّقيني إِنَّها تأتي ساعةٌ لا في هذا الجبلِ ولا في أورُشليَم تسجدون فيها للآب أنتم تسجُدون لمَا لا تعلَمون ونحن نسجُدُ لمَا نعلَم، لأنَّ الخلاصَ هو مِنَ اليهود ولكنْ تأتي ساعةٌ وهي الآنَ حاضِرةٌ إذِ الساجدون الحقيقيُّون يسجُدون للآبِ بالروحِ والحقِ. لأنَّ الآبَ إِنَّما يطلُبُ الساجدين لهُ مثلَ هؤُلاءِ اللهُ روحٌ والذينَ يسجُدونَ لهُ فبالروحِ والحقِ ينبغي أن يسجُدوا قالت لهُ المرأًةُ قد علِمتُ أنَّ مَسِيَّا الذي يُقالُ له المسيحُ يأتي. فمتى جاءَ ذاك فهو يُخْبِرُنا بكلِّ شيءٍ قال لها يسوعُ أنا المتكلمُ معَك هو وعند ذلك جاءَ تلاميذُهُ فتعجَّبوا أَنَّهُ يتكلَّم مع امرأَةٍ. ولكِنْ لم يِقلْ أحدٌ ماذا تطلبُ أو لماذا تتكلَّمُ معها فترَكَتِ المرأَة جرَّتَها ومضتْ إلى المدينةِ وقالتْ للناسِ تعالَوا انظُروا إِنساناً قال لي كلَّ ما فعلتُ. أ لعلَّ هذا هو المسيح فخرجوا من المدينةِ وأَقبلوا نحوهُ وفي أثناءِ ذلكَ سأَلهُ تلاميذهُ قائلينَ يا معلّمُ كُلْ فقال لهم إنَّ لي طعاماً لآكُلَ لستم تعرِفونهُ أنتم فقال التلاميذُ فيما بينَهم أَ لعَلَّ أحداً جاءَهُ بما يأكُلُ فقال لهم يسوعُ إِنَّ طعامي أَنْ أعَملَ مشيئَة الذي أرسلَني وأُتِمّمَ عملَهُ أَلستم تقولون أنتم إِنَّهُ يكونُ أربعةُ أشهرِ ثمَّ يأتي الحَصاد، وها أنا أقولُ لكم ارفعوا عيونَكم وانظروا إلى المزارعِ إِنَّها قد ابيضَّتْ للحَصاد والذي يحصِدُ يأخُذُ أَجْرةً ويَجْمَعُ ثمراً لحياةٍ أبديَّة لكي يفرحَ الزارعُ والحاصِدُ معاً ففي هذا يَصْدُقُ القولُ إِنَّ واحداً يزرَعُ وآخَرَ يحصِدُ إِنّي أرسلتكم لتحصِدوا ما لم تتعَبوا انتم فيهِ. فإِنَّ آخَرينَ تعِبوا وانتم دخَلتم على تعبِهم فآمَنَ بهِ من تلكَ المدينةِ كثيرون من السامريّين من أجلِ كلامِ المرأَةٍ التي كانت تشَهدُ أنْ قد قال لي كلَّ ما فعلت ولمَّا أتي إليهِ السامريُّون سألوهُ أن يُقيمَ عندَهم. فمكثَ هناك يَوْمَيْنِ فآمنَ جمعٌ أكثرَ من أولئِكَ جدًّا من أجلِ كلامهِ وكانوا يقولون للمرأَةِ لسنا من أجلِ كلامِكِ نؤْمنُ الآنَ. لأِنَّا نحنُ قد سمعِنا ونعلَمُ أَنَّ هذا هو بالحقيقة المسيحُ مخلّصُ العالَم
At that time, Jesus came to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." For his disciples had gone away into the city to buy food. The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans. Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water? Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?" Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly." The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. Our fathers worshiped on this mountain; and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship." Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things." Jesus said to her, "I who speak to you am he."
Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" So the woman left her water jar, and went away into the city and said to the people, "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?" They went out of the city and were coming to him.
Meanwhile the disciples besought him, saying "Rabbi, eat." But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." So the disciples said to one another, "Has anyone brought him food?" Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest. He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.' I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony. "He told me all that I ever did." So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. And many more believed because of his word. They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard ourselves, and we know that this is indeed Christ the Savior of the world."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 4:5-42 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πιεῖν. Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. Ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι. Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; Ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. Καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." For his disciples had gone away into the city to buy food. The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans. Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water? Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?" Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly." The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. Our fathers worshiped on this mountain; and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship." Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things." Jesus said to her, "I who speak to you am he."
Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" So the woman left her water jar, and went away into the city and said to the people, "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?" They went out of the city and were coming to him.
Meanwhile the disciples besought him, saying "Rabbi, eat." But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." So the disciples said to one another, "Has anyone brought him food?" Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest. He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.' I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony. "He told me all that I ever did." So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. And many more believed because of his word. They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard ourselves, and we know that this is indeed Christ the Savior of the world."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 4:5-42 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πιεῖν. Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. Ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι. Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; Ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. Καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. ᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
يا احبائي
هذه هي قصة لقاء السامرية مع يسوع
يسوع كعادته يغير ويجدد حياة الشخص الذي يلاقيه
يعطيه حياة جديدة محررا إياه من الخطيئة والمرض ليلبسه لباس البر والقداسة
ألم يعطي مخلع بيت حسدا حياة جديدة بالأسبوع الماضي؟
ألم يعطي المجدلية حياة جديدة بعد أن كادت تموت رجماً ؟
ألم يعطي من أحياهم من الأموات مثل اليعازر حياة جديدة؟
يسوع حي لذلك فهو يعطي الحياة
ويسوع "هو هو بالأمس واليوم والى الأبد"
فكما كان قبل اكثرمن ألفي سنة، لا يزال اليوم يفعل نفس الشيء
لا يزال يتجول وهو اليوم يمر برعية
وربما يمكنكم اللقاء به اليوم – بل الآن
فكيف ستحاورنه؟ وهل ستتركوا جرتكم الفارغة لتمتلئوا من يسوع الذي هو ينبوع الماء الحي
هل ستذهبون الى عند غيره.. الى المشعوزين واولاد الافاعي والشياطين
إذهب الى بيتكم واختلي بنفسكم، وثق أن يسوع بجانبك، دعوه يحاورك وحاوره بكل خشوع وتوبة وصدق تماما مثلما حدث مع السامرية، دعوه يغير حياتكم كما غير حياة الملايين صلوا بحرارة الى القائم من الموت ان يمنحكم نعمة سماع صوته العذب والسير وراءه ورتلوا واهتفوا وقولوا اسقي نفسي العطشى من مياه الحسنة ايها المخلص
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
هذه هي قصة لقاء السامرية مع يسوع
يسوع كعادته يغير ويجدد حياة الشخص الذي يلاقيه
يعطيه حياة جديدة محررا إياه من الخطيئة والمرض ليلبسه لباس البر والقداسة
ألم يعطي مخلع بيت حسدا حياة جديدة بالأسبوع الماضي؟
ألم يعطي المجدلية حياة جديدة بعد أن كادت تموت رجماً ؟
ألم يعطي من أحياهم من الأموات مثل اليعازر حياة جديدة؟
يسوع حي لذلك فهو يعطي الحياة
ويسوع "هو هو بالأمس واليوم والى الأبد"
فكما كان قبل اكثرمن ألفي سنة، لا يزال اليوم يفعل نفس الشيء
لا يزال يتجول وهو اليوم يمر برعية
وربما يمكنكم اللقاء به اليوم – بل الآن
فكيف ستحاورنه؟ وهل ستتركوا جرتكم الفارغة لتمتلئوا من يسوع الذي هو ينبوع الماء الحي
هل ستذهبون الى عند غيره.. الى المشعوزين واولاد الافاعي والشياطين
إذهب الى بيتكم واختلي بنفسكم، وثق أن يسوع بجانبك، دعوه يحاورك وحاوره بكل خشوع وتوبة وصدق تماما مثلما حدث مع السامرية، دعوه يغير حياتكم كما غير حياة الملايين صلوا بحرارة الى القائم من الموت ان يمنحكم نعمة سماع صوته العذب والسير وراءه ورتلوا واهتفوا وقولوا اسقي نفسي العطشى من مياه الحسنة ايها المخلص
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
٢٦ آيار / مايو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد المخلع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
٢٦ آيار / مايو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد المخلع
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الخامس
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
فَصْلٌ شَريفٌ مِنْ بِشارَةِ القِدّيسِ لوقا الإنْجيليِّ البَشيرِ والتِّلْميذِ الطَّاهِر
فِي ذَٰلِكَ الزَّمَانِ، قَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ
وَإِذَا اثْنَانِ مِنْهُمْ كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى قَرْيَةٍ بَعِيدَةٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ سِتِّينَ غَلْوَةً اسْمُهَا «عِمْوَاسُ». وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْحَوَادِثِ. وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا. وَلَكِنْ أُمْسِكَتْ أَعْيُنُهُمَا عَنْ مَعْرِفَتِهِ
فَقَالَ لَهُمَا: «مَا هَذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟» فَأَجَابَ أَحَدُهُمَا الَّذِي اسْمُهُ كَِلْيُوبَاسُ: «هَلْ أَنْتَ مُتَغَرِّبٌ وَحْدَكَ فِي أُورُشَلِيمَ وَلَمْ تَعْلَمِ الأُمُورَ الَّتِي حَدَثَتْ فِيهَا فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟» فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «ﭐلْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ. كَيْفَ أَسْلَمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا لِقَضَاءِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ. وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الْمُزْمِعُ أَنْ يَفْدِيَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنْ مَعَ هَذَا كُلِّهِ الْيَوْمَ لَهُ ثَلاَثَةُ أَيَّامٍ مُنْذُ حَدَثَ ذَلِكَ. بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِراً عِنْدَ الْقَبْرِ وَلَمَّا لَمْ يَجِدْنَ جَسَدَهُ أَتَيْنَ قَائِلاَتٍ: إِنَّهُنَّ رَأَيْنَ مَنْظَرَ مَلاَئِكَةٍ قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. وَمَضَى قَوْمٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَنَا إِلَى الْقَبْرِ فَوَجَدُوا هَكَذَا كَمَا قَالَتْ أَيْضاً النِّسَاءُ وَأَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ
فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟» ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ
ثُمَّ اقْتَرَبُوا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا مُنْطَلِقَيْنِ إِلَيْهَا وَهُوَ تَظَاهَرَ كَأَنَّهُ مُنْطَلِقٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. فَأَلْزَمَاهُ قَائِلَيْنِ: ﭐمْكُثْ مَعَنَا لأَنَّهُ نَحْوُ الْمَسَاءِ وَقَدْ مَالَ النَّهَارُ». فَدَخَلَ لِيَمْكُثَ مَعَهُمَا. فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا أَخَذَ خُبْزاً وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَرَفَاهُ ثُمَّ اخْتَفَى عَنْهُمَا فَقَالَ بَعْضُهُمَا لِبَعْضٍ: «أَلَمْ يَكُنْ قَلْبُنَا مُلْتَهِباً فِينَا إِذْ كَانَ يُكَلِّمُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُوضِحُ لَنَا الْكُتُبَ؟
فَقَامَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَوَجَدَا الأَحَدَ عَشَرَ مُجْتَمِعِينَ هُمْ وَالَّذِينَ مَعَهُمْ وَهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَامَ بِالْحَقِيقَةِ وَظَهَرَ لِسِمْعَانَ!» وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ
THE FIFTH EOTHINON GOSPEL
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Reading of the Holy Gospel according to Saint Luke (24:12-35).
At that time, Peter got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:13-35 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ῾Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾿Εμμαούς. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· τὰ περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ᾿Ισραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾿ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾿ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῶν. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
الرسالة لأحد المخلع
رتّلوا لإلهنا رتّلوا
يا جميع الأمم صفقوا بالأيادي
فصل من أعمال الرسل القديسين الأطهار
في تلك الأيام فيما كان بطرس يطوف في جميع الأماكن نزل أيضاً إلى القديسين الساكنين في لُدَّة. فوجد هناك إنساناً اسمه اينياس مضطجعاً على سرير منذ ثماني سنين وهو مخلع. فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح قم وافترش لنفسك، فقام للوقت. ورآه جميع الساكنين في لُدَّة وسارون فرجعوا إلى الرب
وكانت في يافا تلميذة اسمها طابيتا الذي تفسيره ظبية. وكانت هذه ممتلئةً أعمالاً صالحة، وصدقات كانت تعملها. فحدثت في تلك الأيام أنها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في العلية. وإذ كانت لُدَّة بقرب يافا وسمع التلاميذ أن بطرس فيها أرسلوا إليه رجلين يسألانه أن لا يبطئ عن القدوم إليهم. فقام بطرس وأتى معهما. فلما وصل صعدوا به إلى العلية ووقف لديه جميع الأرامل يبكين ويرينه أقمصة وثياباً كانت تصنعها ظبية معهن. فأخرج بطرس الجميع خرجاً وجثا على ركبتيه وصلّى. ثم التفت إلى الجسد وقال يا طابيتا قومي
ففتحت عينيها، ولما أبصرت بطرس جلست. فناولها يده وأنهضها ثم دعا القديسين والأرامل وأقامها لديهم حيَّة. فشاع هذا الخبر في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب
رتّلوا لإلهنا رتّلوا
يا جميع الأمم صفقوا بالأيادي
فصل من أعمال الرسل القديسين الأطهار
في تلك الأيام فيما كان بطرس يطوف في جميع الأماكن نزل أيضاً إلى القديسين الساكنين في لُدَّة. فوجد هناك إنساناً اسمه اينياس مضطجعاً على سرير منذ ثماني سنين وهو مخلع. فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح قم وافترش لنفسك، فقام للوقت. ورآه جميع الساكنين في لُدَّة وسارون فرجعوا إلى الرب
وكانت في يافا تلميذة اسمها طابيتا الذي تفسيره ظبية. وكانت هذه ممتلئةً أعمالاً صالحة، وصدقات كانت تعملها. فحدثت في تلك الأيام أنها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في العلية. وإذ كانت لُدَّة بقرب يافا وسمع التلاميذ أن بطرس فيها أرسلوا إليه رجلين يسألانه أن لا يبطئ عن القدوم إليهم. فقام بطرس وأتى معهما. فلما وصل صعدوا به إلى العلية ووقف لديه جميع الأرامل يبكين ويرينه أقمصة وثياباً كانت تصنعها ظبية معهن. فأخرج بطرس الجميع خرجاً وجثا على ركبتيه وصلّى. ثم التفت إلى الجسد وقال يا طابيتا قومي
ففتحت عينيها، ولما أبصرت بطرس جلست. فناولها يده وأنهضها ثم دعا القديسين والأرامل وأقامها لديهم حيَّة. فشاع هذا الخبر في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب
THE EPISTLE For Sunday of the Paralytic Man
Sing praises to our God, sing praises..
Clap your hands, all you nations.
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (9:32-42)
In those days, as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralysed. And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. And immediately he rose. And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, Please come to us without delay. So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments, which Dorcas made while she was with them. But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, rise.
And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πράξεις Ἀποστόλων 9:32-42 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν. Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη. Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν. Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν. Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
Sing praises to our God, sing praises..
Clap your hands, all you nations.
The Reading from the Acts of the Saintly and Pure Apostles. (9:32-42)
In those days, as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralysed. And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. And immediately he rose. And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, Please come to us without delay. So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments, which Dorcas made while she was with them. But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, rise.
And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Ψάλατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ψάλατε.
Στίχ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας.
Πράξεις Ἀποστόλων 9:32-42 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, ἐγένετο Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν. Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. Καὶ εὐθέως ἀνέστη. Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν. Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπεν, Ταβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν. Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس يُوحَنَّا الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذلك الزمان صعد يسوع إلى أورشليم، وكان في أورشليم عند باب الغنم بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة أروقة. كان مضطجعاً فيها جمهور كثير من المرضى من عميان وعُرج ويابسي الأعضاء ينتظرون تحريك الماء، لأن ملاكاً كان ينزل أحياناً في البركة ويحرك الماء. والذي كان نزل أولاً بعد تحريك الماء كان يبرأُ من أي مرض اعتراه
وكان هناك إنسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة، هذا إذ رآه يسوع ملقىً وعلم أن له زماناً كثيراً قال له أَتريد أن تبرأ، أجابه المريض يا سيد ليس لي إنسان متى تحرك الماءُ يلقيني في البركة. بل بينما أكون آتياً ينزل قبلي آخر
فقال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. فللوقت برء الإنسان وحمل سريره ومشى وكان في ذلك اليوم سبت، فقال اليهود للذي شُفي أنه سبت. لا يحل لك أن تحمل سريرك، أجابهم أن الذي أبرأَني هو قال لي احمل سريرك وامش، فسألوهُ مَن هو الإنسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. أما الذي شُفي فلم يكن يعلم مَن هو. لأن يسوع اعتزل إذ كان في الموضع جمع
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل فقال له: ها قد عوفيت فلا تعد تخطيء لئلا يصيبك أشر، فذهب ذلك الإنسان وأخبر اليهود أن يسوع هو الذي أبرأَه
في ذلك الزمان صعد يسوع إلى أورشليم، وكان في أورشليم عند باب الغنم بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة أروقة. كان مضطجعاً فيها جمهور كثير من المرضى من عميان وعُرج ويابسي الأعضاء ينتظرون تحريك الماء، لأن ملاكاً كان ينزل أحياناً في البركة ويحرك الماء. والذي كان نزل أولاً بعد تحريك الماء كان يبرأُ من أي مرض اعتراه
وكان هناك إنسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة، هذا إذ رآه يسوع ملقىً وعلم أن له زماناً كثيراً قال له أَتريد أن تبرأ، أجابه المريض يا سيد ليس لي إنسان متى تحرك الماءُ يلقيني في البركة. بل بينما أكون آتياً ينزل قبلي آخر
فقال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. فللوقت برء الإنسان وحمل سريره ومشى وكان في ذلك اليوم سبت، فقال اليهود للذي شُفي أنه سبت. لا يحل لك أن تحمل سريرك، أجابهم أن الذي أبرأَني هو قال لي احمل سريرك وامش، فسألوهُ مَن هو الإنسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. أما الذي شُفي فلم يكن يعلم مَن هو. لأن يسوع اعتزل إذ كان في الموضع جمع
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل فقال له: ها قد عوفيت فلا تعد تخطيء لئلا يصيبك أشر، فذهب ذلك الإنسان وأخبر اليهود أن يسوع هو الذي أبرأَه
THE GOSPEL For Sunday of the Paralytic Man
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (5:1-15)
At that time, Jesus went up to Jerusalem. Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, which has five porticoes. In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and troubled the water; whoever stepped in first, after the troubling of the water was healed of whatever disease he had.
One man was there, who had been ill for 38 years. When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, He said to him, Do you want to be healed? The sick man answered Him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me.
Jesus said to him, Rise, take up your pallet, and walk. And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath. So the Jews said to the man who was cured, It is the Sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet. But he answered them, The man who healed me said to me, Take up your pallet, and walk. They asked him, Who is the man who said to you, Take up your pallet, and walk? Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, See, you are well! Sin no more, that nothing worse befalls you. The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 5:1-15 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον. ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
The Reading from the Holy Gospel according to St. John. (5:1-15)
At that time, Jesus went up to Jerusalem. Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda, which has five porticoes. In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and troubled the water; whoever stepped in first, after the troubling of the water was healed of whatever disease he had.
One man was there, who had been ill for 38 years. When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, He said to him, Do you want to be healed? The sick man answered Him, Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me.
Jesus said to him, Rise, take up your pallet, and walk. And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath. So the Jews said to the man who was cured, It is the Sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet. But he answered them, The man who healed me said to me, Take up your pallet, and walk. They asked him, Who is the man who said to you, Take up your pallet, and walk? Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, See, you are well! Sin no more, that nothing worse befalls you. The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 5:1-15 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον. ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
المسيح قام … وأقمنا معه وفيه … حقا قام
ايها الاحباء: في هذا النص الانجيلي نجد لقاء بين السيد المسيح الطبيب الشافي ومريض بيت حسدا الذي عانى من الشلل النصفي ٣٨ عاما
وهذا الطبيب الفريد ذهب الى المريض دون ان يطلبه المريض، سأله “أتريد ان تبرأ” سأله لا لكي يعرف (انه يريد الشفاء). فانه لم يكن محتاجا الى ذلك ،انما اراد اظهار وكشف صبر ومثابرة الرجل المذهلة. له ٣٨ عاما وهو يرجو في كل عام ان يشفى من مرضه. لقد استمر راقدا ولم ينسحب من البركة
لنخجل من انفسنا ايها الاحباء من تراخينا وكسلنا نحن ان ثابرنا في الصلاة لمدة عشرة ايام من اجل امر ما ولم ننله تهبط غيرتنا كما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم
هذا المريض لم يتذمر ولم يثور،بل اظهر وداعة عجيبة ،اذ أجاب المسيح يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء بل أنا آتٍ ينزل قدامي آخر
ومع هذا لم ينفعل ولا تذمر ويرد على المسيح مثلا قائلا :كيف تسألني ان كنت اريد ان أبرأ
لذلك قدم له المسيح الشفاء بكلمة قم واحمل سريرك وامش، لم يحاور المسيح كيف يقوم وكيف يقدر ان يمشي و يحمل سرير
أتريد أن تبرأ؟ هذا السؤال يوجه المسيح نحو كل واحد منا، لعلنا تشتاق الى الشفاء من خلال طبيب النفوس والاجساد السماوي. هذا السؤال لكل واحد منا ،هل عندنا الاستعداد والارادة والرجاء؟
اذ اغلبنا يقول يارب انا حاولت كثيرا ان اخرج من انا فيه ،حاولت مرات عدة ولكن فشلت
يتساءل القديس يوحنا الذهبي الفم :” ترى هل في الرجاء خلاصنا وصلاحنا. فيجيب نعم، انه في الرجاء ولكن ليس في الرجاء البشري بل بالرجاء الذي وعدنا به الرب ونحن سننعم به فان متنا فاننا سنقوم من بين الاموات. لاننا بالرجاء الالهي نجد معنى حياة المؤمن وكذلك معنى حياة البشر في الله
الرجاء يا احبائي يستند الى الايمان ويعطيه معنى ايضا، ومتى انقطع الرجاء تراجع الايمان. الرجاء هو دم الايمان واذا انقطع الرجاء فانه يكون دما مسفوكا والايمان يتلف. كذلك يقول القديس يوحنا الذهبي الفم : ان الرجاء هو كالحبل القوي الذي يمسك بنفوسنا لانه موثوق بالسماء
لذا يا احبائي علينا ان لا نتذمر ولا نيأس من اي مرض او ضقية أو فقر علينا ان نصبر. ان خطيئة التذمر هي من اخطر الخطايا التي يقع فيها الانسان، لانها تسقط الانسان من النعمة ولا يكون اهلا للخلاص ودخول ملكوت السماوات، والسبب في ذلك هو ان التذمر يمثل اعتراض الانسان على خطة وتدبير الله لخلاصه، وهذا ما يجعل من حياة الانسان حياة لا يملاها الا التعب بلا جدوى والندم الدائم والفشل المستمر
حذاري حذاري يا احبائي ان تقعوا في اليأس لان اليأس هو رغبة شيطانية توصل الى الدمار، اليأس هو الاشارة المميزة لعمل الشيطان. الشيطان يؤمن ويرتعد لكنه لا امل له ولا رجاء
اليأس هو التغرب عن الله، اما الرجاء فهو ثمر الايمان والثقة بالله ،وبتمسك بالرجاء يستطيع الانسان الانتصار على الصعوبات التي يصادفها في حياته
ان الشرط الاساسي والضروري لحفظ الرجاء فهو الصبر. الصبر فضيلة وهو من ثمار الروح القدس. الصبر هو عطية الهية منحة من الله الآب السماوي. عندما لا يوجد الصبر يخمد صلاح النفس وتنمو الخطيئة
ولهذا يقول لكم السيد يسوع المسيح :” الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص” متى ١٠ :٢٢
اذا اصبروا واشكروا فتنالون لان القيامة اصبحت واقعة ونحن على رجاء القيامة والحياة الابدية
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
المسيح قام … وأقمنا معه وفيه … حقا قام
ايها الاحباء: في هذا النص الانجيلي نجد لقاء بين السيد المسيح الطبيب الشافي ومريض بيت حسدا الذي عانى من الشلل النصفي ٣٨ عاما
وهذا الطبيب الفريد ذهب الى المريض دون ان يطلبه المريض، سأله “أتريد ان تبرأ” سأله لا لكي يعرف (انه يريد الشفاء). فانه لم يكن محتاجا الى ذلك ،انما اراد اظهار وكشف صبر ومثابرة الرجل المذهلة. له ٣٨ عاما وهو يرجو في كل عام ان يشفى من مرضه. لقد استمر راقدا ولم ينسحب من البركة
لنخجل من انفسنا ايها الاحباء من تراخينا وكسلنا نحن ان ثابرنا في الصلاة لمدة عشرة ايام من اجل امر ما ولم ننله تهبط غيرتنا كما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم
هذا المريض لم يتذمر ولم يثور،بل اظهر وداعة عجيبة ،اذ أجاب المسيح يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء بل أنا آتٍ ينزل قدامي آخر
ومع هذا لم ينفعل ولا تذمر ويرد على المسيح مثلا قائلا :كيف تسألني ان كنت اريد ان أبرأ
لذلك قدم له المسيح الشفاء بكلمة قم واحمل سريرك وامش، لم يحاور المسيح كيف يقوم وكيف يقدر ان يمشي و يحمل سرير
أتريد أن تبرأ؟ هذا السؤال يوجه المسيح نحو كل واحد منا، لعلنا تشتاق الى الشفاء من خلال طبيب النفوس والاجساد السماوي. هذا السؤال لكل واحد منا ،هل عندنا الاستعداد والارادة والرجاء؟
اذ اغلبنا يقول يارب انا حاولت كثيرا ان اخرج من انا فيه ،حاولت مرات عدة ولكن فشلت
يتساءل القديس يوحنا الذهبي الفم :” ترى هل في الرجاء خلاصنا وصلاحنا. فيجيب نعم، انه في الرجاء ولكن ليس في الرجاء البشري بل بالرجاء الذي وعدنا به الرب ونحن سننعم به فان متنا فاننا سنقوم من بين الاموات. لاننا بالرجاء الالهي نجد معنى حياة المؤمن وكذلك معنى حياة البشر في الله
الرجاء يا احبائي يستند الى الايمان ويعطيه معنى ايضا، ومتى انقطع الرجاء تراجع الايمان. الرجاء هو دم الايمان واذا انقطع الرجاء فانه يكون دما مسفوكا والايمان يتلف. كذلك يقول القديس يوحنا الذهبي الفم : ان الرجاء هو كالحبل القوي الذي يمسك بنفوسنا لانه موثوق بالسماء
لذا يا احبائي علينا ان لا نتذمر ولا نيأس من اي مرض او ضقية أو فقر علينا ان نصبر. ان خطيئة التذمر هي من اخطر الخطايا التي يقع فيها الانسان، لانها تسقط الانسان من النعمة ولا يكون اهلا للخلاص ودخول ملكوت السماوات، والسبب في ذلك هو ان التذمر يمثل اعتراض الانسان على خطة وتدبير الله لخلاصه، وهذا ما يجعل من حياة الانسان حياة لا يملاها الا التعب بلا جدوى والندم الدائم والفشل المستمر
حذاري حذاري يا احبائي ان تقعوا في اليأس لان اليأس هو رغبة شيطانية توصل الى الدمار، اليأس هو الاشارة المميزة لعمل الشيطان. الشيطان يؤمن ويرتعد لكنه لا امل له ولا رجاء
اليأس هو التغرب عن الله، اما الرجاء فهو ثمر الايمان والثقة بالله ،وبتمسك بالرجاء يستطيع الانسان الانتصار على الصعوبات التي يصادفها في حياته
ان الشرط الاساسي والضروري لحفظ الرجاء فهو الصبر. الصبر فضيلة وهو من ثمار الروح القدس. الصبر هو عطية الهية منحة من الله الآب السماوي. عندما لا يوجد الصبر يخمد صلاح النفس وتنمو الخطيئة
ولهذا يقول لكم السيد يسوع المسيح :” الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص” متى ١٠ :٢٢
اذا اصبروا واشكروا فتنالون لان القيامة اصبحت واقعة ونحن على رجاء القيامة والحياة الابدية
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
١٩ آيار / مايو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد حاملات الطيب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
١٩ آيار / مايو ٢٠٢٤
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
أحد حاملات الطيب
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الرابع
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
في أَوَّلِ الأُسبوعِ باكِرًا جِدًّا، أَتَتْ نِساءٌ إلى القَبرِ وَهُنَّ يَحْمِلْنَ الحَنوطَ الذي أَعدَدْنَهُ وَمَعَهُنَّ أُناسٌ. فَوَجَدْنَ الحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ القَبر، فَدَخَلْنَ، فَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ
يَسوع. وَبَينَما هُنَّ مُتَحَيِّراتٌ في ذَلِكَ، إذا بِرَجُلَيْنِ قَد وَقَفا بِهِنَّ بِلِباسٍ بَرَّاقٍ. وَإذْ كُنَّ خائِفاتٍ، وَنَكَّسْنَ وُجوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قالا لَهُنَّ: "لِماذا تَطلُبنَ الحَيَّ بَينَ الأَمواتِ؟ إنَّهُ لَيسَ هَهُنا، لَكِنَّهُ قَدْ قامَ، أُذْكُرْنَ كَيفَ كَلَّمَكُنَّ وَهوَ بَعدُ في الجَليل. إذْ قالَ إنَّهُ يَنْبَغي لِابْنِ البَشَرِ أَنْ يُسْلَمَ إلى أَيدي أُناسٍ خَطَأَةٍ، وَيُصْلَبَ، وَيَقومَ في اليَومِ الثّالِث." فَذَكَرْنَ كَلامَهُ. وَرَجَعْنَ مِنَ القَبرِ، وَأَخبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَميعَ الباقينَ بِهَذا كُلِّه. وَمَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَباقي مَنْ مَعَهُنَّ، هُنَّ اللَّواتي أَخبَرْنَ الرُّسلَ بِهَذا. فَكانَ عِندَهُمْ هَذا الكَلامُ كالهَذَيانِ، وَلَمْ يُصَدِّقوهُنَّ. فَقامَ بُطْرُسُ وَأَسْرَعَ إلى القَبْرِ وَتَطَلَّعَ، فَرَأى الأَكْفانَ مَوْضوعَةً وَحْدَها. فَانْصَرَفَ إلى مَقَرِّهِ مُتَعَجِّبًا مِمّا كان
Fourth Orthros Gospel
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
The Gospel According to Luke 24:1-12
On the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? Remember how he told you, while he was still in Galilee, that the Son of man must be delivered in to the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." And they remembered his words, and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene, and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Λουκᾶν 24:1-12 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾿Ιωάννα καὶ Μαρία ᾿Ιακώβου καὶ οἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
قُوَّتي وتَسْبِحَتي الرَّبُّ. أَدَباً أدَّبَني الرَّبُّ
فَصلٌ مِنْ أعْمالِ الرُسُلِ القدّيسينَ الأطْهار
(1:6-7)
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَكاثَرَ التلاميذُ، حَدَثَ تَذَمُّرٌ مِنَ اليونانيينَ على العِبْرانيينَ بأنَّ أرامِلَهُمْ كُنَّ يُهْمَلْنَ في الخِدْمَةِ اليَوميَّةِ* فَدَعا الإثْنا عَشَرَ جُمهُورَ التَّلامِيذِ وقالوا: "لا يَحْسُنُ أنْ نَترُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ اللهِ ونَخْدُمَ المَوائِدَ* فانْتَخِبُوا أيُّها الإخْوَةُ مِنكُمْ سَبْعَةُ رِجالٍ، مَشْهودٍ لَهُمْ بالفَضْلِ، مُمْتَلئِينَ مِنَ الروحِ القُدُسِ والحِكْمَةِ، فَنُقِيمُهُمْ على هذهِ الحاجةِ* ونُواظِبُ نَحْنُ على الصلاةِ وخِدْمَةِ الكَلِمَة."* فَحَسُنَ الكَلامُ لدى جميعِ الجُمهورِ. فَاخْتاروا إستفانُوسَ، رَجُلاً مُمْتَلئاً مِنَ الإيمانِ والرُّوحِ القُدُسِ، وفِليبُّسَ وبْروخورُسَ ونيكانُورَ وتِيمُنَ وبَرمِنَاسَ ونيقولاوُسَ دَخيلاً أَنْطاكياً* وأقامُوهُمْ أمامَ الرُّسُلِ. فَصَلَّوا ووضَعُوا عليهِم الأيْدي* وكانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْمو، وعَدَدُ التلاميذِ يَتَكاثَرُ في أورَشَليمَ جِداً. وكانَ جَمْعٌ كثيرٌ مِنَ الكَهَنَةِ يُطِيعُونَ الإيمان
فَصلٌ مِنْ أعْمالِ الرُسُلِ القدّيسينَ الأطْهار
(1:6-7)
في تلكَ الأيامِ، لمَّا تَكاثَرَ التلاميذُ، حَدَثَ تَذَمُّرٌ مِنَ اليونانيينَ على العِبْرانيينَ بأنَّ أرامِلَهُمْ كُنَّ يُهْمَلْنَ في الخِدْمَةِ اليَوميَّةِ* فَدَعا الإثْنا عَشَرَ جُمهُورَ التَّلامِيذِ وقالوا: "لا يَحْسُنُ أنْ نَترُكَ نَحْنُ كَلِمَةَ اللهِ ونَخْدُمَ المَوائِدَ* فانْتَخِبُوا أيُّها الإخْوَةُ مِنكُمْ سَبْعَةُ رِجالٍ، مَشْهودٍ لَهُمْ بالفَضْلِ، مُمْتَلئِينَ مِنَ الروحِ القُدُسِ والحِكْمَةِ، فَنُقِيمُهُمْ على هذهِ الحاجةِ* ونُواظِبُ نَحْنُ على الصلاةِ وخِدْمَةِ الكَلِمَة."* فَحَسُنَ الكَلامُ لدى جميعِ الجُمهورِ. فَاخْتاروا إستفانُوسَ، رَجُلاً مُمْتَلئاً مِنَ الإيمانِ والرُّوحِ القُدُسِ، وفِليبُّسَ وبْروخورُسَ ونيكانُورَ وتِيمُنَ وبَرمِنَاسَ ونيقولاوُسَ دَخيلاً أَنْطاكياً* وأقامُوهُمْ أمامَ الرُّسُلِ. فَصَلَّوا ووضَعُوا عليهِم الأيْدي* وكانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْمو، وعَدَدُ التلاميذِ يَتَكاثَرُ في أورَشَليمَ جِداً. وكانَ جَمْعٌ كثيرٌ مِنَ الكَهَنَةِ يُطِيعُونَ الإيمان
Sunday of the Myrrh-Bearing Women
Acts of the Apostles 6:1-7
The Lord is my strength and my song.
Verse: The Lord has chastened me sorely.
The reading is from Acts of the Apostles 6:1-7
In those days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution. And the twelve summoned the body of the disciples and said, "it is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty. But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochoros, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaos, a proselyte of Antioch. These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
Acts of the Apostles 6:1-7
The Lord is my strength and my song.
Verse: The Lord has chastened me sorely.
The reading is from Acts of the Apostles 6:1-7
In those days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution. And the twelve summoned the body of the disciples and said, "it is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty. But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochoros, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaos, a proselyte of Antioch. These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος.
Πράξεις Ἀποστόλων 6:1-7 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
*في ذلك الزمان جاءَ يوسف الذي من الرامة مشير تقي، وكان هو أيضاً منتظراً ملكوت الله. فاجترأ ودخل على بيلاطس وطلب جسد يسوع، فاستغرب بيلاطس لأنه قد مات هكذا سريعاً. واستدعى قائد المائة، وسأله هل له زمان قد مات، ولما عرف من قائد المِائة وهب الجسد ليوسف. فاشترى كتاناً وأنزله ولفه في الكتان ووضعه في قبر كان منحوتاً في صخرة ودحرج حجراً على باب القبر، وكانت مريم المجدلية ومريم أم يوسى تنظران أين وُضع، ولما انقضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم أم يعقوب وسالومة حنوطاً ليأتينَ ويدهنَه، وبكرن جداً في أول الأسبوع، وأتينَ القبر وقد طلعت الشمس. وكنَّ يقلنَ فيما بينهنَ مَن يدحرج لنا الحجر عن باب القبر، فتطلعنَ فرأينَ الحجر قد دُحرج لأنه كان عظيماً جداً. ولما دخلن القبر رأين شاباً جالساً عن اليمين لابساً حلةً بيضاءَ، فانذهلن. فقال لهن لا تنذهلن. أتطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوهُ فيه، فاذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس أنه يسبقكم إلى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم، فخرجنَ سريعاً وفررنَ من القبر وقد أخذتهن الرعدة والدهش.َ ولم يقلنَ لأحد شيئاً لأنهنَ كنَ خائفات
At that time, Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the Kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. And Pilate wondered if He were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether Jesus was already dead. And when he learned from the centurion that He was dead, he granted the body to Joseph. And he bought a linen shroud, and taking Him down, wrapped Him in the linen shroud, and laid Him in a tomb, which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid. And when the Sabbath was passed, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, bought spices so that they might go and anoint Him. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” And looking up, they saw that the stone was rolled back—it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, “Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen, He is not here; see the place where they laid Him. But go, tell His Disciples and Peter that He is going before you to Galilee; there you will see Him, as He told you.” And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 15:43-47, 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. Ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Μᾶρκον 15:43-47, 16:1-8 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε· καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. Ἀλλ᾿ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة للذين في القبور، آمين
ايها الاحباء: المسيح قام
اليوم الكنيسة تعيّد للقديسات الفرحات المفرحات بقيامة الرب ،واللواتي يعرفن باسم حاملات الطيب ،هؤلاء النسوة اتين الى قبر يسوع بالتحديد صباح الاحد ،فجر القيامة،ليدهن يسوع بالطيب كما كانت العادة ،فبكرن جدا لانهن كن مشتاقات لرؤية يسوع وحتى اذا كان في القبر ،فاحضرن الطيوب الثمينة لدهن جسد يسوع فلم يجدنه
حاملات الطيب هنّ: مريم المجدلية،ويوانا ،ومريم ام يعقوب، وسالومة ،وسوسنة، ومريم ومرتا اختا اليعازر وبالاضافة مريم العذراء ،ويقول انجيل لوقا واخريات كثيرات ( لوقا 8: 2- 3)
اذا حاملات الطيب هنّ أول من شهد وأعلن قيامة يسوع. من أفواههنّ قيل: “المسيح قام” للمرة الأولى. من أفواههنّ عرفت البشرية غلبة يسوع على الشر والموت. من خلالهن وصلت البشرى السعيدة. كنّ وفيّات له، تبعنه مع امه في بشارته وآلامه وقيامته، فكافأهن الرب على إخلاصهنّ له، وطلب منهنّ أن يخبرن التلاميذ عمّا رأين
اذا حاملات الطيب كانوا كثيرات وأتين إلى القبر ليس مرةً واحدة بل مرتين أو ثلاثة، أتين في صُحبة ، لكن ليس بالضرورة في كل مرة نفس الأشخاص، وجميعهن في الفجر لكن ليس في نفس الوقت بالضبط . هكذا نرى ان أول من أتت إلى قبر هي والدة الإله ومعها مريم المجدلية . وهذا الإستنتاج من إنجيل متى لأنه يقول : ” وبعد السبت عند فجر أول الأسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الأخرى ” التي كانت هي أم الرب
اذا كانت والدة الإله أوَّل من علم الخبر عن معجزة قيامة الرَّبِّ يسوع من بين الأموات والّذي أظهر لها نفسه كما ترتِّل الكنيسة:” افرحي أيُّتها الممتلئة نعمة مع الرُّسل عند رؤيتك ابنك وإلهك القائم من بين الأموات. أنت الّتي فرحت أولاً قبل الجميع قابلةً عِلَّةَ الفرح أيُّتها الأمُّ الدائمة البتوليَّة. ” ( قانون الفصح الفصل الأول البيت الرابع )
وهكذا أظهر الرَّبُّ يسوع المسيح ذاته لمريم المجدليَّة بعد أن كان قد ظهر لأمِّهِ أوَّلاً. دخل الحزن بواسطة المرأة إلى العالم والآن قد دخل الفرح إلى العالم بواسطة المرأة أيضاً. أوَّل من استحقَّت أن تسمع الخبر عن القيامة هي مريم المجدليَّة من بعد القدِّيسة والدة الإله. وذلك بسبب إِخلاصها الكبير وكي يتلاشى الحزن عنها ويشتعل النشاط والحماس عندها للتبشير بالرَّبِّ القائم من بين الأموات
ماذا نرى في النسوة حاملات الطيب ؟بماذا تميزوا؟ تميزوا ملاصقتهن وملاحقهتن للمسيح بصبر وثبات، وكأنهن يبحوث عنه ، فهن خدمن المسيح من اموالهن،تبعنه الى اورشليم،ثم تبعنه وهو حامل الصليب ،تجمعوا حوله عند الصليب على الجلجلة، عرفن مكان دفنه بعد انزاله من على الصليب، تلقين بفرح جزيل اخبار قيامته،ركضن ليخبرن تلاميذه، بهذه الحماسة كن متعلقات وعاشقات الرب يسوع ولم يتعبن من رؤيته وسماعه
ماذا يقولن النسوة حاملات الطيب لكم اليوم : هل انتم تسعون وراء المسيح حقا ؟، هل تتقربون من المسيح حقا؟، هل انتم عاشقون للمسيح حقا ؟، هل المسيح يملئ قلبكم حقا ؟
النسوة حاملات الطيب يذكروننا بان المسيح بمجرد انه نظر الى عشار جعله تلميذا
بمجرد نطق يسوع فترك الصيادون شباكهم وتبعوه
حافظوا على عشقكم للمسيح ،ولا تدعوا قلوبكم تتعلق باي شيء اخر سواه،مهما كان هذا الشيء كبيرا او صغيرا. حافظوا عليه في داخلكم بان تضعوا انفسكم في رعايته بمشاعر قلبية مكرسة له بالصلاة الدائمة ومساعدة بعضكم البعض والاتضاع وبعدم الادانة والنميمة وبمحبة التعب وبعدم راحة اجسادكم
اخيرا : اسرعوا وقدموا الطيب للمسيح كما فعلت حاملات الطيب ، الطيب الذي يطلبه المسيح منكم هو التقوى والفضيلة والخدمة والشكر والحمد لكل شيء وعلى كل شيء، كل هذا هو علامة حبكم للناهض من بين الاموات وقتها تكونون من ابناء القيامة وفرح القيامة يشمل حياتكم كلها والى الابد ، لهذا فانتم تعلنون مع ملائكة السماء والارض بصوت عظيم المسيح قام .. حقا قام
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
ايها الاحباء: المسيح قام
اليوم الكنيسة تعيّد للقديسات الفرحات المفرحات بقيامة الرب ،واللواتي يعرفن باسم حاملات الطيب ،هؤلاء النسوة اتين الى قبر يسوع بالتحديد صباح الاحد ،فجر القيامة،ليدهن يسوع بالطيب كما كانت العادة ،فبكرن جدا لانهن كن مشتاقات لرؤية يسوع وحتى اذا كان في القبر ،فاحضرن الطيوب الثمينة لدهن جسد يسوع فلم يجدنه
حاملات الطيب هنّ: مريم المجدلية،ويوانا ،ومريم ام يعقوب، وسالومة ،وسوسنة، ومريم ومرتا اختا اليعازر وبالاضافة مريم العذراء ،ويقول انجيل لوقا واخريات كثيرات ( لوقا 8: 2- 3)
اذا حاملات الطيب هنّ أول من شهد وأعلن قيامة يسوع. من أفواههنّ قيل: “المسيح قام” للمرة الأولى. من أفواههنّ عرفت البشرية غلبة يسوع على الشر والموت. من خلالهن وصلت البشرى السعيدة. كنّ وفيّات له، تبعنه مع امه في بشارته وآلامه وقيامته، فكافأهن الرب على إخلاصهنّ له، وطلب منهنّ أن يخبرن التلاميذ عمّا رأين
اذا حاملات الطيب كانوا كثيرات وأتين إلى القبر ليس مرةً واحدة بل مرتين أو ثلاثة، أتين في صُحبة ، لكن ليس بالضرورة في كل مرة نفس الأشخاص، وجميعهن في الفجر لكن ليس في نفس الوقت بالضبط . هكذا نرى ان أول من أتت إلى قبر هي والدة الإله ومعها مريم المجدلية . وهذا الإستنتاج من إنجيل متى لأنه يقول : ” وبعد السبت عند فجر أول الأسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الأخرى ” التي كانت هي أم الرب
اذا كانت والدة الإله أوَّل من علم الخبر عن معجزة قيامة الرَّبِّ يسوع من بين الأموات والّذي أظهر لها نفسه كما ترتِّل الكنيسة:” افرحي أيُّتها الممتلئة نعمة مع الرُّسل عند رؤيتك ابنك وإلهك القائم من بين الأموات. أنت الّتي فرحت أولاً قبل الجميع قابلةً عِلَّةَ الفرح أيُّتها الأمُّ الدائمة البتوليَّة. ” ( قانون الفصح الفصل الأول البيت الرابع )
وهكذا أظهر الرَّبُّ يسوع المسيح ذاته لمريم المجدليَّة بعد أن كان قد ظهر لأمِّهِ أوَّلاً. دخل الحزن بواسطة المرأة إلى العالم والآن قد دخل الفرح إلى العالم بواسطة المرأة أيضاً. أوَّل من استحقَّت أن تسمع الخبر عن القيامة هي مريم المجدليَّة من بعد القدِّيسة والدة الإله. وذلك بسبب إِخلاصها الكبير وكي يتلاشى الحزن عنها ويشتعل النشاط والحماس عندها للتبشير بالرَّبِّ القائم من بين الأموات
ماذا نرى في النسوة حاملات الطيب ؟بماذا تميزوا؟ تميزوا ملاصقتهن وملاحقهتن للمسيح بصبر وثبات، وكأنهن يبحوث عنه ، فهن خدمن المسيح من اموالهن،تبعنه الى اورشليم،ثم تبعنه وهو حامل الصليب ،تجمعوا حوله عند الصليب على الجلجلة، عرفن مكان دفنه بعد انزاله من على الصليب، تلقين بفرح جزيل اخبار قيامته،ركضن ليخبرن تلاميذه، بهذه الحماسة كن متعلقات وعاشقات الرب يسوع ولم يتعبن من رؤيته وسماعه
ماذا يقولن النسوة حاملات الطيب لكم اليوم : هل انتم تسعون وراء المسيح حقا ؟، هل تتقربون من المسيح حقا؟، هل انتم عاشقون للمسيح حقا ؟، هل المسيح يملئ قلبكم حقا ؟
النسوة حاملات الطيب يذكروننا بان المسيح بمجرد انه نظر الى عشار جعله تلميذا
بمجرد نطق يسوع فترك الصيادون شباكهم وتبعوه
حافظوا على عشقكم للمسيح ،ولا تدعوا قلوبكم تتعلق باي شيء اخر سواه،مهما كان هذا الشيء كبيرا او صغيرا. حافظوا عليه في داخلكم بان تضعوا انفسكم في رعايته بمشاعر قلبية مكرسة له بالصلاة الدائمة ومساعدة بعضكم البعض والاتضاع وبعدم الادانة والنميمة وبمحبة التعب وبعدم راحة اجسادكم
اخيرا : اسرعوا وقدموا الطيب للمسيح كما فعلت حاملات الطيب ، الطيب الذي يطلبه المسيح منكم هو التقوى والفضيلة والخدمة والشكر والحمد لكل شيء وعلى كل شيء، كل هذا هو علامة حبكم للناهض من بين الاموات وقتها تكونون من ابناء القيامة وفرح القيامة يشمل حياتكم كلها والى الابد ، لهذا فانتم تعلنون مع ملائكة السماء والارض بصوت عظيم المسيح قام .. حقا قام
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|
عظة انجيل
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحـد الـجـديـد – أحـد تــومـا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
باسم الآب والابن والروح القدس ، آمين
المسيح قام من بين الاموات ووطئ الموت بالموت ووهب الحياة لللذين في القبور
« أَيها الرب يسوع المسيح يا ابن الله، إرحمني أَنا الخاطئ»
الأحـد الـجـديـد – أحـد تــومـا
باسم الآب والابن والروح القدس آمين
إنجيل السحر الأول
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
فصلٌ شريفٌ من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير والتلميذ الطاهر
في ذَلِكَ الزَّمانِ، ذَهَبَ التَّلاميذُ الأَحَدَ عَشَرَ إلى الجَليلِ إلى الجَبَلِ حَيثُ أَمَرَهُم يَسوع. فَلَمَّا رَأَوهُ سَجَدوا لَهُ ولَكِنَّ بَعضَهُم شَكُّوا
فَدَنا يَسوعُ وَكَلَّمَهُم قائِلاً إنّي قَد أُعطِيتُ كُلَّ سُلطانٍ في السَّماءِ وَعَلى الأَرض، فاذهَبوا الآنَ وَتَلمِذوا كُلَّ الأُمَمِ، مُعَمِّدينَ إيّاهُم بِاسمِ الآبِ والابنِ والرُّوحِ القُدُس. وَعَلِّموهُم أَن يَحفَظوا جَميعَ ما أَوصَيتُكُم بِهِ. وَها أَنا مَعَكُم كُلَّ الأَيّامِ إلى مُنتَهى الدَّهرِ. آمين
First Orthros Gospel
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
The Gospel According to Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshipped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen."
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 28:16-20 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.
الرسالة (لأحَدِ توما)
عَظيمٌ هُوَ ربُّنا وعظيمةٌ هِيَ قُوَّتُهُ
سَبِّحوا الرَّبَّ فَإنَّهُ صالِحٌ
فَصْلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُسُلِ القِدّيسينَ الأطْهار
في تِلكَ الأَيّامِ، جَرَتْ عَلى أَيدِي الرُّسُلِ آياتٌ وَعَجائِبُ كَثيرةٌ في الشَّعب. وكانوا كُلُّهُم بِنَفسٍ واحِدَةٍ في رِواقِ سُلَيْمان. وَلَم يَكُن أَحَدٌ مِنَ الآخَرِين يَجتَرِئُ أَنْ يُخالِطَهُم، لَكِنْ كانَ الشَّعْبُ يُعَظِّمُهُم. وَكانَ جَماعاتٌ مِنْ رِجالٍ وَنِساءٍ يَنضَمُّونَ بِكَثرَةٍ مُؤمِنينَ بِالرَّبّ. حَتّى إنَّ النّاسَ كانوا يَخرُجُونَ بِالمَرضى إلى الشَّوارِعِ، وَيَضَعونَهُمْ عَلى فُرُشٍ وَأَسِرَّةٍ، لِيَقَعَ وَلَو ظِلُّ بُطرُسَ، عِندَ اجْتِيازِهِ، عَلى بَعضٍ مِنهُم. وَكانَ يَجتَمِعُ أَيضًا إلى أُورَشَليمَ جُمهورُ المُدُنِ التي حَولَها، يَحمِلونَ مَرْضى وَمُعَذَّبِينَ مِنْ أَرْواحٍ نَجِسَةٍ، فَكانوا يُشفَوْنَ جَميعُهُم. فَقامَ رَئيسُ الكَهَنةِ وَكُلُّ الذينَ مَعَهُ، وَهُم مِن شِيعَةِ الصَّدُّوِقيِّينَ، وامتَلأُوا غَيرةً. فَأَلقَوا أَيدِيَهُمْ عَلى الرُّسُلِ وَجَعَلوهُمْ في الحَبسِ العامّ. فَفَتَحَ مَلاكُ الرَّبِّ أَبْوابَ السِّجْنِ لَيلاً، وَأَخرَجَهُمْ، وَقالَ: أُمْضُوا وَقِفُوا في الهَيكَلِ، وَكَلِّموا الشَّعْبَ بِجَميعِ كَلِماتِ هَذِهِ الحَياة
عَظيمٌ هُوَ ربُّنا وعظيمةٌ هِيَ قُوَّتُهُ
سَبِّحوا الرَّبَّ فَإنَّهُ صالِحٌ
فَصْلٌ مِنْ أَعْمالِ الرُسُلِ القِدّيسينَ الأطْهار
في تِلكَ الأَيّامِ، جَرَتْ عَلى أَيدِي الرُّسُلِ آياتٌ وَعَجائِبُ كَثيرةٌ في الشَّعب. وكانوا كُلُّهُم بِنَفسٍ واحِدَةٍ في رِواقِ سُلَيْمان. وَلَم يَكُن أَحَدٌ مِنَ الآخَرِين يَجتَرِئُ أَنْ يُخالِطَهُم، لَكِنْ كانَ الشَّعْبُ يُعَظِّمُهُم. وَكانَ جَماعاتٌ مِنْ رِجالٍ وَنِساءٍ يَنضَمُّونَ بِكَثرَةٍ مُؤمِنينَ بِالرَّبّ. حَتّى إنَّ النّاسَ كانوا يَخرُجُونَ بِالمَرضى إلى الشَّوارِعِ، وَيَضَعونَهُمْ عَلى فُرُشٍ وَأَسِرَّةٍ، لِيَقَعَ وَلَو ظِلُّ بُطرُسَ، عِندَ اجْتِيازِهِ، عَلى بَعضٍ مِنهُم. وَكانَ يَجتَمِعُ أَيضًا إلى أُورَشَليمَ جُمهورُ المُدُنِ التي حَولَها، يَحمِلونَ مَرْضى وَمُعَذَّبِينَ مِنْ أَرْواحٍ نَجِسَةٍ، فَكانوا يُشفَوْنَ جَميعُهُم. فَقامَ رَئيسُ الكَهَنةِ وَكُلُّ الذينَ مَعَهُ، وَهُم مِن شِيعَةِ الصَّدُّوِقيِّينَ، وامتَلأُوا غَيرةً. فَأَلقَوا أَيدِيَهُمْ عَلى الرُّسُلِ وَجَعَلوهُمْ في الحَبسِ العامّ. فَفَتَحَ مَلاكُ الرَّبِّ أَبْوابَ السِّجْنِ لَيلاً، وَأَخرَجَهُمْ، وَقالَ: أُمْضُوا وَقِفُوا في الهَيكَلِ، وَكَلِّموا الشَّعْبَ بِجَميعِ كَلِماتِ هَذِهِ الحَياة
THE EPISTLE (For Thomas Sunday)
Great is our Lord, and great is His strength. Praise ye the Lord, for the Lord is good.
The Reading from the Acts of the
Holy Apostles. (5:12-20)
In those days, many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon’s porch. None of the rest dared to join them, but the people magnified them. And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women, so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. The people also gathered from the cities around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. But the chief priest rose up and all who were with him, that is, the sect of the Sadducees, and filled with jealousy they laid their hands on the apostles and put them in the common prison. But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said: “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
Μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς ἀὐτοῦ.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός.
Πράξεις Ἀποστόλων 5:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος. Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ - ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Great is our Lord, and great is His strength. Praise ye the Lord, for the Lord is good.
The Reading from the Acts of the
Holy Apostles. (5:12-20)
In those days, many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon’s porch. None of the rest dared to join them, but the people magnified them. And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women, so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. The people also gathered from the cities around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. But the chief priest rose up and all who were with him, that is, the sect of the Sadducees, and filled with jealousy they laid their hands on the apostles and put them in the common prison. But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said: “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
Μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς ἀὐτοῦ.
Στίχ. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός.
Πράξεις Ἀποστόλων 5:12-20 τὸ ἀνάγνωσμα
Ἐν ταῖς ἡμεραῖς ἐκείναις, διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος. Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ - ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
الإنجيل: فصل شريف من بشارة القديس يوحنا الإنجيلي البشير التلميذ الطاهر 20: 19-31
لما كانت عشيَّةُ ذلكَ اليومِ وهو أولُ الأسبوعِ والأبوابُ مغُلَقةٌ حيثُ كانَ التلاميذُ مجتمعينَ خوفاً من اليهود جاءَ يسوعُ ووقف في الوسْطِ * وقال لهم السلامُ لكم فلما
قال هذا أراهُم يديهِ وجنبَهُ ففرح التلاميذُ حينَ أبصروا الربَّ * وقال لهم ثانيةً السلامُ لكمْ كما أرسلني الآبُ كذلكَ أنا أرُسِلكم * ولما قال هذا نفخ فيهم وقال لهم خُذوا الروحَ القدس * مَن غَفَرْتم خطاياهم تُغفَرْ لهم ومن أمْسَكْتم خطاياهم أُمسِكَتْ * أما توما أحدُ الاثنَيْ عَشَرَ الذي يقالُ لهُ التوأَمُ فلم يكنْ معهم حين جاءَ يسوع * فقال لهُ التلاميذُ الآخَرونَ إنّنا قد رأينا الربَّ. فقال لهم إِن لم أعايِنُ أَثَرَ المساميرِ في يديْهِ وأَضَعْ إصبَعي في أَثَرِ المساميرِ وأَضَعْ يدي في جنبهِ لا أؤمن * وبعد ثمانيةِ أيامٍ كان تلاميذهُ أيضاً داخلاً وتوما معَهم فأتى يسوعُ والأبوابُ مُغلَقةٌ ووقَفَ في الوسْط وقال السلامُ لكم * ثم قال لتوما: هاتِ إصبَعَكَ إلى ههنا وعايِنْ يديَّ وهاتِ يدَكَ وَضَعْها في جنبي ولا تكنْ غيرَ مُؤْمنٍ بل مؤمناً * أجاب توما وقال لهُ: ربّي وإلهي * قال لهُ يسوع: لأنكَ رأيتَني آمنتَ، طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا * وآياتٍ أُخَرَ كثيرةً صنع يسوعُ أمام تلاميذهِ لم تُكتَبْ في هذا الكتاب. * وأمَّا هذه فقد كُتِبَتْ لِتُؤْمنوا بأنَّ يسوعَ هو المسيحُ ابنُ الله ولكي تكونَ لكم إذا آمنتم حياةٌ باسمهِ
Thomas Sunday
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
The Gospel According to John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them: "Peace be with you." When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you." And when he had said this, he breathed on them, and said to them: "Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him: "We have seen the Lord." But he said to them: "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you." Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing." Thomas answered him, "My Lord and my God!" Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:19-31 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα
Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἐωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
“طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا”
ايها الاحباء، هناك ثلاث درجات للإيمان
الدرجة الأولى هي الإيمان بالأمور الملموسة. وهذه الأمور قد تكون حقائق طبيعيّة، بكلّ ما هو تحت إدراكنا من حقائق الكون كالشمس مثلاً والماء والقمر وعلوم الطبّ وخصائص الجسد ووظائفه. فنحن نملك معارف واسعة وعديدة ونؤمن بثباتها ونتائجها
لكنّ كلّ ما سبق ليس “الإيمان” وإنّما هو الدرجة الأولى منه وما نسمّيه “المعرفة”. وما تختلف به المعرفة عن الإيمان، أنّ الأولى تتعامل مع الثوابت والبديهيّات أمّا الثاني فيجب أن يحمل شيئاً من المجازفة التي تعتمد على قاعدتَين. الأولى هي “عين الإيمان”، وهذه العين تمتلك رؤيا معينة بفضل خبرات روحيّة ومعرفة سابقة. والقاعدة الثانية هي الحريّة الشخصيّة والرغبة والميل لنذهب من معرفة الحقائق الطبيعيّة والمعنويّة إلى معرفة أسبابها وغاياتها. أن ننطلق من الخليقة إلى الخالق وأن نقرأ في الخليقة محبّة الخالق
عند هذه الدرجة من الإيمان كانت العتبة التي وقف عليها توما. لأنه، كما يقول القدّيس غريغوريوس النيصصي، لما عاين توما المسيح ولمس الجنب وموضع المسامير لم يصرخ “يا معلّم” ولم يؤمن بجسد قائم وإنّما صرخ “ربّي وإلهي”. فلما أدرك توما باليد والعين انطلق إلى الإيمان بالربّ والإله. اعتمد توما على العقل والحواس ومنهما صعد إلى درجة الإيمان بألوهيّة السيّد وربوبيّته. لم يلمس توما جنباً فآمن بجسد حيّ وحسب، بل لمس مواضع الجراح وصرخ “إلهي”. وهذه هي الدرجة العامّة من الإيمان لأغلب المسيحيّين. حيث نريد عموماً أن نفهم ونقتنع ثم “نؤمن” بالمعنى الثاني للكلمة
أمّا الدرجة الثالثة فهي تلك التي غبّطها يسوع قائلاً “طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا”. قد نؤمن نحن بعجائب السيّد بعد بعض الشروحات ونقبل قيامته بعد كلّ الروايات عن الظهورات ومن خبرة الكنيسة لألفَي سنة. ولكن هناك درجة من الإيمان اختبرت الدرجة الثانية منه لفترة، وهذه الخبرة الشخصيّة مع الإيمان لسنوات تعطي حاملها الثقة – الإيمان الكامل، بحيث تصبح “عين العقل” لا تطلب فحصاً ولا لمساً، بل مزيداً. حين نتدرّج في الإيمان نحتاج للشرح وتبقى ثقتنا بما أو بمَنْ نؤمن به تحتاج لدعم العقل والتفاسير والشروحات والبراهين. ولكن الخبرة الشخصيّة ترفع الإيمان إلى نضوج “المطلق”. ألم يطلب بطرس من يسوع في إحدى العجائب إثباتات؟
لقد قال له إن كنت أنت هو فمرني أن آتي على المياه. وألم يطلب اليهود “آية” ليؤمنوا؟ كلّ هذه الحوادث هي مظاهر لإيمان من الدرجة الثانية، الإيمان الذي ما زال يستند على إشباع المعرفة ولمس الحواس وإدراك العقل. الإيمان بدرجته الثالثة “دون أن يرى” هو إيمان سبق ورأى كفايةً وأشبعَ عطش المعرفة وأنهى تردّد الثقة. إنّه كإيمان بطرس بعد القيامة حين سأله يسوع “أتحبّني يا بطرس”، فأجاب “أنت تعلم
لم يصلْ إيمان الرسل العشرة ولا إيمان توما إلى هذه الدرجة الثالثة الكاملة المطوّبة إلا بعد ظهورات السيّد، ولو لم يشك توما لبقيَ أيضاً شكُّنا. لقد كان غياب توما في مساء أحد الفصح حين ظهر الربّ للتلاميذ تدبيراً إلهيّاً لكيما بشكّ توما وظهور يسوع له واللمس والصرخة ربّي وإلهي يزيل السيّد شكوكنا
إنّ أغلبيّتنا، بعد قراءة وسماع ظهور السيّد وقيامته من بين الأموات، تردد مطلب توما ذاته، نريد أن نرى ونلمس. وهكذا حين لمس توما ورأى لمس عنّا وصرخ عنا ربّي وإلهي
إنّ الدرجة الأولى من الإيمان هي “المعرفة” والدرجة الثانية هي “الحكمة” حيث تمتلك هذه “عينَ الإيمان” فترى بها أكثر من عين الحواس. والدرجة الثالثة هي “الإيمان الكامل” التي يتحوّل بها الإنسان إلى رجل صلاة وإلى بارّ “يحيا بالإيمان”. ويتّحد حينها القلب والعقل في المعرفة، وتصير خبرة النجاحات الطويلة للإيمان في الدرجة الثانية أساساً لثقة مطلقة ترفع الإيمان إلى درجته الكاملة، حيث لا يعود يطلب براهين بل نعمة، ولا يشترط تعليلاً وإنّما يستمدّ مزيداً
وبما أنّنا بأغلبيتنا نتأرجح على عتبة الإيمان الأوسط في درجته الثانية، جاء هذا الأحد ليجيب على تردّدنا ويخفّف من تأرجحنا ويثبت إيماننا، وكما تقول الترانيم: فما أظرف عدم تصديق توما، إذ أقبل بقلوب المؤمنين إلى المعرفة، وهتف بخوف ربّي وإلهي” (الإيمان الكامل). “فيا له من عجب أنّ عدم الإيمان صار توطيداً للإيمان، لقد ظهر السيّد ليمحو ارتياب توما ونحن نصرخ معه ربّي وإلهي المجد لك
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
ايها الاحباء، هناك ثلاث درجات للإيمان
الدرجة الأولى هي الإيمان بالأمور الملموسة. وهذه الأمور قد تكون حقائق طبيعيّة، بكلّ ما هو تحت إدراكنا من حقائق الكون كالشمس مثلاً والماء والقمر وعلوم الطبّ وخصائص الجسد ووظائفه. فنحن نملك معارف واسعة وعديدة ونؤمن بثباتها ونتائجها
لكنّ كلّ ما سبق ليس “الإيمان” وإنّما هو الدرجة الأولى منه وما نسمّيه “المعرفة”. وما تختلف به المعرفة عن الإيمان، أنّ الأولى تتعامل مع الثوابت والبديهيّات أمّا الثاني فيجب أن يحمل شيئاً من المجازفة التي تعتمد على قاعدتَين. الأولى هي “عين الإيمان”، وهذه العين تمتلك رؤيا معينة بفضل خبرات روحيّة ومعرفة سابقة. والقاعدة الثانية هي الحريّة الشخصيّة والرغبة والميل لنذهب من معرفة الحقائق الطبيعيّة والمعنويّة إلى معرفة أسبابها وغاياتها. أن ننطلق من الخليقة إلى الخالق وأن نقرأ في الخليقة محبّة الخالق
عند هذه الدرجة من الإيمان كانت العتبة التي وقف عليها توما. لأنه، كما يقول القدّيس غريغوريوس النيصصي، لما عاين توما المسيح ولمس الجنب وموضع المسامير لم يصرخ “يا معلّم” ولم يؤمن بجسد قائم وإنّما صرخ “ربّي وإلهي”. فلما أدرك توما باليد والعين انطلق إلى الإيمان بالربّ والإله. اعتمد توما على العقل والحواس ومنهما صعد إلى درجة الإيمان بألوهيّة السيّد وربوبيّته. لم يلمس توما جنباً فآمن بجسد حيّ وحسب، بل لمس مواضع الجراح وصرخ “إلهي”. وهذه هي الدرجة العامّة من الإيمان لأغلب المسيحيّين. حيث نريد عموماً أن نفهم ونقتنع ثم “نؤمن” بالمعنى الثاني للكلمة
أمّا الدرجة الثالثة فهي تلك التي غبّطها يسوع قائلاً “طوبى للذينَ لم يَرَوا وآمنوا”. قد نؤمن نحن بعجائب السيّد بعد بعض الشروحات ونقبل قيامته بعد كلّ الروايات عن الظهورات ومن خبرة الكنيسة لألفَي سنة. ولكن هناك درجة من الإيمان اختبرت الدرجة الثانية منه لفترة، وهذه الخبرة الشخصيّة مع الإيمان لسنوات تعطي حاملها الثقة – الإيمان الكامل، بحيث تصبح “عين العقل” لا تطلب فحصاً ولا لمساً، بل مزيداً. حين نتدرّج في الإيمان نحتاج للشرح وتبقى ثقتنا بما أو بمَنْ نؤمن به تحتاج لدعم العقل والتفاسير والشروحات والبراهين. ولكن الخبرة الشخصيّة ترفع الإيمان إلى نضوج “المطلق”. ألم يطلب بطرس من يسوع في إحدى العجائب إثباتات؟
لقد قال له إن كنت أنت هو فمرني أن آتي على المياه. وألم يطلب اليهود “آية” ليؤمنوا؟ كلّ هذه الحوادث هي مظاهر لإيمان من الدرجة الثانية، الإيمان الذي ما زال يستند على إشباع المعرفة ولمس الحواس وإدراك العقل. الإيمان بدرجته الثالثة “دون أن يرى” هو إيمان سبق ورأى كفايةً وأشبعَ عطش المعرفة وأنهى تردّد الثقة. إنّه كإيمان بطرس بعد القيامة حين سأله يسوع “أتحبّني يا بطرس”، فأجاب “أنت تعلم
لم يصلْ إيمان الرسل العشرة ولا إيمان توما إلى هذه الدرجة الثالثة الكاملة المطوّبة إلا بعد ظهورات السيّد، ولو لم يشك توما لبقيَ أيضاً شكُّنا. لقد كان غياب توما في مساء أحد الفصح حين ظهر الربّ للتلاميذ تدبيراً إلهيّاً لكيما بشكّ توما وظهور يسوع له واللمس والصرخة ربّي وإلهي يزيل السيّد شكوكنا
إنّ أغلبيّتنا، بعد قراءة وسماع ظهور السيّد وقيامته من بين الأموات، تردد مطلب توما ذاته، نريد أن نرى ونلمس. وهكذا حين لمس توما ورأى لمس عنّا وصرخ عنا ربّي وإلهي
إنّ الدرجة الأولى من الإيمان هي “المعرفة” والدرجة الثانية هي “الحكمة” حيث تمتلك هذه “عينَ الإيمان” فترى بها أكثر من عين الحواس. والدرجة الثالثة هي “الإيمان الكامل” التي يتحوّل بها الإنسان إلى رجل صلاة وإلى بارّ “يحيا بالإيمان”. ويتّحد حينها القلب والعقل في المعرفة، وتصير خبرة النجاحات الطويلة للإيمان في الدرجة الثانية أساساً لثقة مطلقة ترفع الإيمان إلى درجته الكاملة، حيث لا يعود يطلب براهين بل نعمة، ولا يشترط تعليلاً وإنّما يستمدّ مزيداً
وبما أنّنا بأغلبيتنا نتأرجح على عتبة الإيمان الأوسط في درجته الثانية، جاء هذا الأحد ليجيب على تردّدنا ويخفّف من تأرجحنا ويثبت إيماننا، وكما تقول الترانيم: فما أظرف عدم تصديق توما، إذ أقبل بقلوب المؤمنين إلى المعرفة، وهتف بخوف ربّي وإلهي” (الإيمان الكامل). “فيا له من عجب أنّ عدم الإيمان صار توطيداً للإيمان، لقد ظهر السيّد ليمحو ارتياب توما ونحن نصرخ معه ربّي وإلهي المجد لك
#لا_لتسمية_المسيحي_بالنصراني
|
|
|
|
|